Une question importante est posée: le régime de vérification international prévoiratil des mesures pour déceler les matières fissiles et les installations nucléaires non déclarées? | UN | ويُطرح سؤال هام هو: هل سيشتمل نظام التحقق العالمي على تدابير للكشف عن منشآت ومواد نووية غير مصرح بها؟ |
La CFPI est là pour déceler les véritables problèmes et pour donner des conseils techniques sur les mesures correctives à prendre. | UN | والاتحاد موجود للكشف عن المشاكل الحقيقية وﻹسداء نصائح فنية بشأن التدابير التصحيحية التي ينبغي اتخاذها. |
:: Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle | UN | :: إنشاء عملية روتينية للكشف عن التباينات ورصد التقدم المحرز في المطابقة على أساس شهري |
La ratification universelle devrait être accélérée, et il conviendrait de cibler les efforts de sensibilisation pour déceler les ultimes obstacles à une universalité effective. | UN | وينبغي تسريع التصديق على الصعيد العالمي كما ينبغي تحديد هدف جهود التوعية من أجل الكشف عن آخر العقبات التي تحُول دون تحقيق تطبيق عالمي فعال. |
Cet inventaire répond à un besoin vital pour déceler les lacunes et les chevauchements dans les travaux consacrés à la promotion de l'état de droit et pour améliorer la coopération dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. | UN | وثمة حاجة حيوية إلى ذلك الجرد بغية الكشف عن ثغرات وتداخل في العمل بشأن تعزيز سيادة القانون وبغية تحسين التعاون بشأن الموضوع داخل منظومة الأمم المتحدة. |
54. Il faut aussi renforcer les réseaux d'observation systématique pour déceler les signes avant-coureurs des changements climatiques, et la répartition de ces changements, et pour évaluer les répercussions qu'ils peuvent avoir notamment au niveau régional. | UN | ٤٥ - وهنالك أيضا حاجة إلى تعزيز شبكات الرصد النظامية لكي يمكن تحديد البداية والتوزيع المحتملين للتغير المناخي وتقييم اﻵثار التي يحتمل أن تترتب عليه، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي. |
En conséquence, le Comité recommande que le FNUAP établisse des normes et des directives pour les dépenses liées aux locaux et suive les dépenses effectives pour déceler les anomalies et les cas de non-respect des normes. | UN | ولهذا يوصي المجلس بأن يضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان معايير ومبادئ توجيهية للنفقات المتعلقة بأماكن العمل وأن يرصد النتائج لتحديد أوجه التضارب والانحراف عن المعايير. |
Il faudrait encourager celui-ci à effectuer davantage de vérifications de l'optimisation des ressources, qui sont indispensables en période d'austérité budgétaire pour déceler les gaspillages et les pratiques non efficientes et trouver les moyens d'utiliser au mieux les ressources limitées de l'Organisation. | UN | وينبغي تشجيع المجلس أيضا على إجراء المزيد من عمليات مراجعة الحسابات التي تستهدف بيان القيمة مقابل المال المنفق، وهو تدبير تدعو إليه الحاجة بصفة خاصة في فترة تشهد فرض قيود على الميزانية وذلك للمساعدة في الكشف عن الفاقد وحالات عدم الكفاءة من أجل الاستفادة على أفضل وجه من موارد المنظمة. |
En conséquence, la direction du HCR - comme celles des autres organismes des Nations Unies - ne disposait pas d'un instrument de mesure approprié pour déceler les insuffisances qui pourraient être palliées en tirant les leçons de l'expérience acquise dans d'autres organismes. | UN | ويتبين من ذلك أنه لا توجد لدى الإدارة العليا في المفوضية وكذلك على نطاق الأمم المتحدة أي أداة مناسبة للقياس المرجعي تساعد على تحديد مواطن الضعف التي يمكن علاجها باللجوء إلى الدروس المستفادة في الكيانات الأخرى. |
En outre, l'OMS a maintenu un système constant d'alerte et d'intervention pour déceler les menaces à la santé publique internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعهد المنظمة نظاماً ثابتاً للإنذار والاستجابة للكشف عن الأخطار التي تهدد الصحة العامة الدولية. |
Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle | UN | إنشاء عملية روتينية للكشف عن التفاوتات ورصد التقدم المحرز في إجراء التسويات على أساس شهري |
L'ONU dispose déjà de nombreux instruments pour déceler les conflits en puissance et peut utiliser une variété de mécanismes pour tenter d'enrayer le mal avant que les crises n'éclatent. | UN | وتتوفر لدى اﻷمم المتحدة بالفعل عدد من اﻷدوات للكشف عن الصراعات المحتملة، وهي تستطيع استخدام آليات متنوعة لمحاولة إزالة المشاكل قبل تفجر اﻷزمات. |
28. L'orateur rend hommage aux efforts réalisés par le Bureau des services de contrôle interne pour déceler les irrégularités et améliorer le fonctionnement administratif et financier de l'Organisation. | UN | ٢٨ - واختتم حديثه معربا عن تقدير وفده لما يبذله مكتب خدمات المراقبة الداخلية من جهود للكشف عن أوجه الانحراف ولتحسين اﻷداء المالي واﻹداري للمنظمة. |
iii) Dans le cas d'une utilisation dans des zones peuplées, y compris des écoles et des hôpitaux, adoption de toutes les mesures pouvant raisonnablement être prises pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie, et inspection à intervalles réguliers des équipements pour déceler les fuites; | UN | ' 3` عند استخدامها في المناطق المأهولة بالسكان، بما في ذلك المدارس والمستشفيات، يجب القيام باتخاذ جميع التدابير المعقولة للحماية من إنقطاع الكهرباء الذي يمكن أن يؤدي إلى اندلاع حريق، كما يجب القيام بفحص المعدات بصورة منتظمة للكشف عن التسربات. |
À cet égard, il encourage le Secrétariat à continuer de faire régulièrement appel à des équipes de formation et d'évaluation avant les déploiements, car elles ont fait la preuve de leur utilité tant pour déceler les lacunes que pour aider à les combler. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الخاصة الأمانة العامة على مواصلة اللجوء بانتظام إلى التدريب وأفرقة التقييم قبل النشر، نظرا لثبوت قيمتها كأدوات للكشف عن أوجه القصور والمساعدة في التغلب عليها على حد سواء. |
vi) Dans certaines installations, on recourt à des inspections inopinées à faible fréquence dans la salle de traitement en cascade pour déceler les modifications de l'usine et prélever des échantillons dans l'environnement, permettant éventuellement de révéler l'existence d'opérations de production d'uranium hautement enrichi; | UN | `6` وفي معظم المنشآت تستخدم أيضاً عمليات التفتيش المباغت المحدودة التواتر في قاعة الآلات التعاقبية للكشف عن أي تغييرات في المصنع ولجمع عينات بيئية من شأنها أن تدل على إجراء عمليات التخصيب العالي؛ |
La ratification universelle devrait être accélérée, et il conviendrait de cibler les efforts de sensibilisation pour déceler les ultimes obstacles à une universalité effective. | UN | وينبغي تسريع التصديق على الصعيد العالمي كما ينبغي تحديد هدف جهود التوعية من أجل الكشف عن آخر العقبات التي تحُول دون تحقيق تطبيق عالمي فعال. |
Il faudrait alors une série d'échantillons et d'analyses des opérations des producteurs légaux pour déceler les variations dues aux procédés et établir une fourchette d'identifications pour ces matériaux. | UN | ويجب إجراء سلسلة من أخذ العينات والدراسات التحليلية على عمليات المنتجين القانونيين بغية الكشف عن معدل الفروقات في العملية وتحديد نطاق لمواصفات هذه المواد. |
54. Il faut aussi renforcer les réseaux d'observation systématique pour déceler les signes avant-coureurs des changements climatiques, et la répartition de ces changements, et pour évaluer les répercussions qu'ils peuvent avoir notamment au niveau régional. | UN | ٥٤ - وهنالك أيضا حاجة إلى تعزيز شبكات الرصد النظامية لكي يمكن تحديد البداية والتوزيع المحتملين للتغير المناخي وتقييم اﻵثار التي يحتمل أن تترتب عليه ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي. |
Le Service travaillerait étroitement avec le Service des opérations militaires et le Service de la planification militaire pour déceler les lacunes que présentent les composantes militaires, par une évaluation des missions de maintien de la paix en cours effectuée sous les auspices de la Division des politiques, de l'évaluation et de la formation. | UN | وستعمل الدائرة عن كثب مع دائرة العمليات العسكرية ودائرة التخطيط العسكري لتحديد أوجه القصور في أداء العناصر العسكرية، من خلال عمليات تقييم بعثات حفظ السلام الحالية التي تضطلع بها شعبة السياسات العامة والتقييم والتدريب. |
Il convient de signaler que les services compétents peuvent faire appel à diverses techniques d'enquête, telles que les opérations secrètes, le recours à des indicateurs, l'interception et la surveillance des communications, les livraisons surveillées, etc., pour déceler les activités de blanchiment d'argent et engager les poursuites appropriées. | UN | وينبغي أيضا الإشارة إلى أن جميع تقنيات التحقيق المتاحة لسلطات التحقيق، من قبيل العمليات السرية، والاستعانة بالمخبرين، والتنصت على الاتصالات ورصدها، ومراقبة الرسائل المسلمة، وما إلى ذلك، تستعمل أيضا في الكشف عن غسل الأموال والتحقيق فيه. |
En conséquence, la direction du HCR − comme celles des autres organismes des Nations Unies − ne disposait pas d'un instrument de mesure approprié pour déceler les insuffisances qui pourraient être palliées en tirant les leçons de l'expérience acquise dans d'autres organismes. | UN | ويتبين من ذلك أنه لا توجد لدى الإدارة العليا في المفوضية وكذلك على نطاق الأمم المتحدة أي أداة مناسبة للقياس المرجعي تساعد على تحديد مواطن الضعف التي يمكن علاجها باللجوء إلى الدروس المستفادة في الكيانات الأخرى. |