"pour décourager" - Translation from French to Arabic

    • لردع
        
    • لتثبيط
        
    • أجل الردع عن
        
    • أجل ردع
        
    • أجل خفض
        
    • ذلك للحد
        
    • لكي تثبط
        
    • وللثني عن
        
    • اللازمة لخفض
        
    • لعدم تشجيع
        
    • أجل تثبيط
        
    • أجل صد
        
    • لثني
        
    • في ردع
        
    • أجل عدم تشجيع
        
    La FORPRONU était hostile à l’emploi de la force pour décourager les attaques serbes. UN واعترضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على استخدام القوة لردع الهجمات الصربية.
    — Application de sanctions appropriées pour décourager les violations de la loi; UN النص على عقوبات مناسبة لردع الانتهاكات التشهير بالانتهاكات
    Ils continuent en outre de mener une campagne intensive pour décourager l'investissement étranger direct en Érythrée; UN كما استمرت في شن حملة مكثفة لتثبيط تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية إلى إريتريا؛
    Les policiers dépêchés sur les lieux n'ont apparemment pas fait grand-chose pour décourager les manifestants. UN ولم يفعل أفراد الشرطة الموجودون في المكان شيئا يُذكر على ما يبدو لتثبيط المتظاهرين.
    Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation UN الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية
    On remarque donc une évolution positive de la situation grâce aux multiples actions concertées du gouvernement, des partenaires techniques et financiers ainsi que des ONG nationales et internationales pour décourager le phénomène. UN ويلاحظ بذلك تطور إيجابي في الوضع بفضل تعدد الجهود المتضافرة بين الحكومة، والشركاء التقنيين والماليين والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أجل ردع هذه الظاهرة.
    Les convois quittant Pec et Pristina ont été escortés par la KFOR pour décourager toute attaque. UN ورافقت قوة كوسوفو القوافل المنسحبة من بيك وبريشتينا لردع الهجمات.
    L'éducation est un des principaux moyens sur lesquels se fonde le Gouvernement pour décourager et prévenir la commission de délits par des mineurs. UN وتعتمد سياسة الحكومة لردع جنوح الأحداث ومنعه على التعليم بوصفه ركنا أساسيا من أركانها.
    La présente section examine les mesures prises pour décourager les activités des États ou entités non parties qui n'ont pas ce statut. UN ويتناول هذا الجزء التدابير المتخذة لردع أنشطة الدول غير الأطراف التي ليس لها هذا المركز.
    Elle se demande si l'État partie a pris des mesures pour décourager la maltraitance des détenus, en particulier s'il a muté ou suspendu les fonctionnaires accusés de mauvais traitements ou de torture, comme le Rapporteur spécial a recommandé. UN وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي خطوات لردع سوء معاملة المعتقلين؛ وعلى وجه التحديد، وعما إذا نقلت أو أوقفت أي موظف حكومي أدين بإساءة المعاملة، كما أوصى بذلك المقرر الخاص.
    Ces opérations pourraient se faire clandestinement ou de avec beaucoup de publicité pour décourager le trafic illicite et former les expéditeurs à la conformité avec les lois qui régissent le transport de substances dangereuses et de déchets. UN ويمكن إجراء هذه العمليات بصورة سرية أو بقدر كبير من الدعاية المصممة لردع الحركة غير القانونية وتدريب مسؤولي الشحن على الامتثال للقوانين التي تحكم عملية نقل المواد والنفايات الخطرة.
    Il est par conséquent essentiel que tous les pays continuent de déployer des efforts communs pour décourager et réduire la migration irrégulière. UN ولذلك فمن الضروري أن تبذل جميع البلدان جهودا مشتركة لتثبيط الهجرة غير القانونية والحد منها.
    Des mesures efficaces devraient être prises pour décourager de la part de la direction toute entrave à une interaction horizontale entre professionnels. UN وينبغي اتخاذ تدابير فعالة لتثبيط العرقلة الإدارية للتفاعل الأفقي بين الفنيين.
    Il a en outre été proposé d'adopter des mesures pour décourager la spéculation financière internationale. UN وعلاوة على ذلك، اقترحت هذه المنظمات أيضا أن يتم اعتماد تدابير لتثبيط المضاربات المالية الدولية.
    Des situations sont délibérément créées pour décourager le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur foyer et leur ville. UN وثمة ظروف تهيأ عمدا لتثبيط همة اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم وبلداتهم.
    4. Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation. UN 4- الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل الردع عن الطلب على الخدمات الاستغلالية.
    Dans une de ses recommandations, la Commission interaméricaine des droits de l'homme préconisait d'instaurer une législation spécifique pour décourager la violence à l'égard des femmes. UN وكانت إحدى توصيات اللجنة تدعو إلى سن تشريع خاص من أجل ردع العنف ضد المرأة.
    Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande de services relevant de l'exploitation UN الممارسات الجيدة والأدوات الموصى بها من أجل خفض الطلب على الخدمات الاستغلالية
    Préoccupée par le fait que la demande de biens culturels volés, pillés ou exportés ou importés illicitement s'accroît et perpétue le pillage, la destruction, l'enlèvement, le vol et le trafic de ces biens uniques, et affirmant que des mesures législatives et administratives proportionnées doivent être prises d'urgence pour décourager la demande de biens culturels acquis illicitement sur le marché, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد الطلب على الممتلكات الثقافية المسروقة والمنهوبة والمصدرة أو المستوردة بطرق غير مشروعة مما يشجع على زيادة نهب هذه الممتلكات الفريدة وتدميرها وإزالتها وسرقتها والاتجار بها، وإذ تقر بضرورة اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية عاجلة تتناسب مع ذلك للحد من الطلب في الأسواق على الممتلكات الثقافية التي يتم الحصول عليها بطرق غير مشروعة،
    L'État partie devrait immédiatement faire le nécessaire pour éliminer les châtiments corporels de l'éventail de sanctions prévues par la loi et pour décourager le recours à ces châtiments dans les écoles. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية لإلغاء العقوبة البدنية كجزاء مشروع في قانونها وللثني عن استخدامها في المدارس.
    Bonnes pratiques et outils pour décourager la demande à l'origine de la traite des personnes, notamment par la promotion des partenariats public-privé UN الممارسات الجيدة والأدوات اللازمة لخفض الطلب على الاتجار بالأشخاص، بطرائق منها تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    À cet égard, les contraceptifs sont gratuits et une campagne de publicité à grande échelle a été lancée pour décourager les femmes d'avorter. UN ومن أجل تحقيق هذه الغاية يتم توفير وسائل منع الحمل مجانا، ويتم شن حملات واسعة النطاق لعدم تشجيع المرأة على الإجهاض.
    Certains pays d'origine ont entrepris de créer des emplois et d'améliorer les conditions de logement pour décourager la migration, d'éduquer les gens qui pourraient être tentés par l'expatriation et de réglementer les organismes de recrutement, toutes mesures jugées de nature à améliorer la situation. UN وتحاول بعض البلدان المرسلة إيجاد المزيد من فرص العمل وتحسين اﻹسكان من أجل تثبيط الهجرة، وتثقيف المهاجرين المحتملين، وتنظيم وكالات التشغيل، وهي جهود تعتبر مبشرة بالخير.
    Les États Parties adoptent ou renforcent des mesures législatives ou autres, telles que des mesures d'ordre éducatif, social ou culturel, notamment par le biais d'une coopération bilatérale et multilatérale, pour décourager la demande qui favorise toutes les formes d'exploitation des personnes, en particulier des femmes et des enfants, aboutissant à la traite. UN " تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز تدابير تشريعية أو تدابير أخرى، مثل التدابير التعليمية أو الاجتماعية أو الثقافية، بوسائل منها التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، من أجل صد الطلب الذي يحفّز جميع أشكال استغلال الأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، التي تفضي إلى الاتجار. "
    Encourager l'adoption de mesures pour décourager les cas de retrait dudit traité; UN والحث على اعتماد تدابير لثني الأطراف عن الانسحاب من المعاهدة المذكورة؛
    Ce qui est à craindre, dès lors qu'un État possède des armes nucléaires à des fins de dissuasion, c'est que cette distinction soit perdue de vue et que la puissance que confère l'arme nucléaire soit utilisée pour décourager un autre État d'adopter un comportement jugé indésirable. UN وأحد اﻷخطار التي تنطوي عليها حيازة اﻷسلحة النووية ﻷغراض الردع يتمثل في عدم وضوح هذا التمييز، واستعمال القوة التي تتيحها اﻷسلحة النووية في ردع دول أخرى عن القيام بأعمال غير مستحبة.
    L'État partie devrait indiquer si la hausse du nombre de mariages précoces est due à une progression du fondamentalisme religieux et si, le cas échéant, le Gouvernement dialogue avec les chefs religieux pour décourager cette pratique. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تشير إلى ما إذا كانت الزيادة في الزواج المبكر تعود إلى زيادة الأصولية الدينية، وإذا كان الأمر كذلك، ما إذا كانت الحكومة تتباحث مع رجال الدين من أجل عدم تشجيع هذه الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more