De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات. |
De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات. |
De l'avis de l'État partie, ces deux éléments devraient conduire le Comité à déclarer la communication irrecevable pour défaut de fondement. | UN | وترى الدولة الطرف أن توافر هذين العنصرين ينبغي أن يقود اللجنة إلى اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم إثبات الادعاءات. |
En conséquence, le Comité déclare cette partie de la communication irrecevable pour défaut de fondement, en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وعليه، تعلن اللجنة هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم تقديم الأدلة وفقاً للمادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
L'État partie ne reconnaissant pas de violation du Pacte au regard du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, il conteste catégoriquement les griefs de discrimination dans cette affaire et demande par conséquent au Comité de rejeter ces griefs pour défaut de fondement. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا تعترف بوقوع انتهاك للعهد فيما يتعلق بالفقرة 7 من المادة 14، والمادة 17، والفقرة 1 من المادة 23، فإنها ترفض رفضاً قاطعاً الادعاءات المتعلقة بالتمييز في هذه القضية، ومن ثم تطلب من اللجنة رفض هذه الادعاءات باعتبارها تفتقر إلى الأدلة. |
Cette demande a été rejetée le 12 janvier 2009 pour défaut de fondement. | UN | ورُفض هذا الطلب في 12 كانون الثاني/يناير 2009 بحجة عدم استناده إلى أسس سليمة. |
L'État partie devrait se conformer à l'article 11 du Pacte et modifier sa législation instaurant la prison pour défaut de paiement d'une dette. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد فتعدّل تشريعاتها التي تنص على العقوبة بالسجن لمن يتخلف عن سداد الدين. |
Une personne contre laquelle un mandat d'arrêt a été délivré peut contester ce mandat devant la Chambre d'accusation pour défaut de concordance avec le présent Statut. | UN | يجوز لشخص صدر أمر بإلقاء القبض عليه أن يعترض على هذا اﻷمر أمام دائرة الاتهام على أساس عدم الاتساق مع هذا النظام اﻷساسي. |
Aucune condamnation n'a été prononcée jusqu'ici pour défaut de notification d'opérations suspectes. | UN | 4 - لم تحدث إدانات حتى الآن فيما يتعلق بعدم التبليغ عن الشبهات. |
Par contre, l'ordonnance de ne pas faire tend à interdire à une juridiction inférieure ou à un organisme administratif de connaître d'une affaire pour défaut de compétence. | UN | وأما اﻷمر بالمنع فيسعى إلى منع محكمة أدنى أو وكالة إدارية من إجراء محاكمة بسبب عدم الاختصاص. |
Dans certains cas, la Caisse avait réduit la rémunération de l'agent pour défaut de présentation de rapports. | UN | وفي بعض الحالات أيضا، خفضت الدائرة الرسوم المدفوعة إلى أمين السجلات الرئيسية بسبب عدم تقديم التقارير. |
Cette décision autorisait la banque à saisir la maison de l'auteur pour défaut de remboursement de prêt. | UN | إذ إن هذا القرار وافق على طلب المصرف بحيازة منزل صاحب البلاغ، بسبب عدم قيام هذا الأخير بتسديد قرضه. |
En outre, il n'est plus possible de saisir une publication périodique pour défaut de mentions obligatoires. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يعد ممكناً حجز أي منشور دوري بسبب عدم إيراد البيانات الإلزامية. |
Donc, sa demande d'autorisation n'a jamais été déposée en bonne et due forme auprès de la Cour fédérale et elle a été rejetée pour défaut de diligence dans le dépôt de la demande. | UN | وبناءً على ذلك، فإن طلبه الحصول على إذن بطلب إجراء مراجعة قضائية لم يُعرض قط على المحكمة الاتحادية حسب الأصول ومن ثم فقد رُفض بسبب عدم توخي العناية الواجبة. |
Donc, sa demande d'autorisation n'a jamais été déposée en bonne et due forme auprès de la Cour fédérale et elle a été rejetée pour défaut de diligence dans le dépôt de la demande. | UN | وبناءً على ذلك، فإن طلبه الحصول على إذن بطلب إجراء مراجعة قضائية لم يُعرض قط على المحكمة الاتحادية حسب الأصول ومن ثم فقد رُفض بسبب عدم توخي العناية الواجبة. |
Bien que le nombre de maisons démolies pour violation des mesures de sécurité et lors de perquisitions pour retrouver des personnes recherchées ait quelque peu diminué, les destructions de maisons pour défaut de permis de construire se sont poursuivies. | UN | وبالرغم من أن عدد حالات هدم المنازل ذات الصلة باﻷعمال المخلة باﻷمن وأثناء عمليات البحث عن الهاربين المطلوبين قد انخفض بعض الشيء، فإنه ما زال يجري هدم المنازل بسبب عدم الحصول على تراخيص للبناء. |
Depuis longtemps, la police dressait des contraventions pour défaut de vignette d’inspection technique, alors que les véhicules diplomatiques portaient une vignette spéciale sur leur plaque d’immatriculation arrière. | UN | كما أن الشرطة تقوم منذ وقت طويل بإصدار بطاقات مخالفات للسيارات الدبلوماسية بسبب عدم وضعها الملصق المتعلق بالفحص الفني رغم أن السيارات الدبلوماسية تحمل ملصقا بديلا على لوحة السيارة الخلفية. |
La délégation russe s’inquiétait vivement à l’idée que l’immatriculation de véhicules diplomatiques pouvait être annulée pour défaut de paiement d’amendes relatives au stationnement, et pensait qu’une telle mesure entraverait le fonctionnement normal des missions. | UN | وتثير فكرة احتمال إلغاء تسجيل السيارات الدبلوماسية بسبب عدم دفع مخالفات الوقوف قلقا شديدا. فهذا التدبير سيضع عقبات أمام أداء البعثات ﻷعمالها بصورة طبيعية. |
Il a été noté que des offres avaient été rejetées pour défaut de fourniture des garanties demandées en l'espèce. | UN | وأُشير إلى أنه قد رُفِضت عطاءات لعدم تقديم ضماناتها عندما طُلبت في هذه الظروف. |
L'État partie ne reconnaissant pas de violation du Pacte au regard du paragraphe 7 de l'article 14, de l'article 17 et du paragraphe 1 de l'article 23, il conteste catégoriquement les griefs de discrimination dans cette affaire et demande par conséquent au Comité de rejeter ces griefs pour défaut de fondement. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا تعترف بأن انتهاك للعهد فيما يتعلق بالفقرة 7 من المادة 14، والمادة 17، والفقرة 1 من المادة 23، فإنها ترفض رفضاً قاطعاً الادعاءات المتعلقة بالتمييز في هذه القضية، ومن ثم تطلب من اللجنة رفض هذه الادعاءات باعتبارها تفتقر إلى الأدلة. |
Cette demande a été rejetée le 12 janvier 2009 pour défaut de fondement. | UN | ورُفض هذا الطلب في 12 كانون الثاني/يناير 2009 بحجة عدم استناده إلى أسس سليمة. |
Paragraphe 20: L'État partie devrait se conformer à l'article 11 du Pacte et modifier sa législation instaurant la prison pour défaut de paiement d'une dette. | UN | الفقرة 20: ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لأحكام المادة 11 من العهد فتعدّل تشريعاتها التي تنص على العقوبة بالسجن لمن يتخلف عن سداد الدين. |
Le tribunal a rejeté la plainte pour défaut de compétence, dans la mesure où la réglementation de l'Union européenne ne prévoit pas que des tribunaux nationaux puissent adopter des dispositions contraires aux sanctions imposées par l'Union. | UN | ورفضت المحكمة الدعوى على أساس عدم الاختصاص لأن أنظمة الاتحاد الأوروبي لم تتوخ السماح للمحاكم الوطنية أن تصدر أحكاما تتعارض مع الجزاءات التي يوقعها الاتحاد الأوروبي. |
Comme Ratko Mladic était le dernier fugitif accusé de crimes commis dans le cadre de la guerre en Bosnie, j'ai levé les dernières interdictions prononcées contre certains responsables pour défaut de coopération avec le Tribunal pénal le 10 juin. | UN | ونظرا لأن ميلاديتش كان آخر من تبقَّى من الهاربين المتهمين بجرائم تتعلق بحرب البوسنة، قمتُ من جانبي في 10 حزيران/يونيه برفع جميع ما تبقى من حظر على المسؤولين فيما يتعلق بعدم التعاون مع المحكمة. |