"pour défendre leurs droits" - Translation from French to Arabic

    • للدفاع عن حقوقهم
        
    • للدفاع عن حقوقها
        
    • للدفاع عن حقوقهن
        
    • لحماية حقوقهم
        
    • دفاعا عن حقوقهم
        
    • لحماية حقوقها
        
    • أجل الدفاع عن حقوقهم
        
    • أجل حماية حقوقهم
        
    • بغية الدفاع عن حقوقهم
        
    • في الدفاع عن حقوقها
        
    • في الدفاع عن حقوقهم
        
    • بالدفاع عن حقوقهم
        
    En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. UN وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم.
    Nous faisons de notre mieux pour défendre leurs droits quel que soit le pays du monde dans lequel ils se trouvent. UN ونبذل كل ما باستطاعتنا للدفاع عن حقوقهم في أي بلد يتواجدون فيه.
    La délégation russe a déclaré qu'il n'y avait pas de restriction aux droits des ressortissants étrangers, si ce n'est les exceptions indiquées au paragraphe 35 du rapport, et les intéressés pouvaient intenter une action pour défendre leurs droits. UN وقد قال الوفد الروسي إنه لا يوجد أي قيد على حقوق اﻷجانب، ما عدا الاستثناءات المبينة في الفقرة ٥٣ من التقرير، ويمكن لهم إقامة دعوى للدفاع عن حقوقهم.
    De nombreux peuples n'eurent d'autre solution que faire la guerre pour défendre leurs droits. UN ولم يكن هناك خيار أمام العديد من الشعوب سوى الحرب للدفاع عن حقوقها.
    Il est préoccupé de constater que les femmes ayant contracté un mariage coutumier ne peuvent saisir les tribunaux civils pour défendre leurs droits. UN كما تشعر بالقلق لأن النساء المتزوجات في إطار القانون العرفي لا يمكنهن التوجه إلى المحاكم المدنية للدفاع عن حقوقهن.
    Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. UN على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية.
    La lutte en faveur de Vieques a démoli les mythes entourant la prédominance incontestée de la marine à Vieques et dans le reste de Porto Rico et elle a dissipé les peurs ancestrales des Portoricains d'une confrontation directe avec l'État colonisateur pour défendre leurs droits démocratiques. UN وقد كشف هذا الكفاح أوهام التفوق غير المنازع فيه الذي كانت تتمتع به البحرية حتى وقت قريب في بييكيس وبقية بورتوريكو وبدد مخاوف الأجداد البورتوريكيين من مواجهة مباشرة مع الإمبريالية دفاعا عن حقوقهم الديمقراطية.
    Il est rare que les femmes s'adressent aux forces de l'ordre pour défendre leurs droits. UN ومن النادر لجوء المرأة إلى الشرطة لحماية حقوقها.
    Selon certaines informations, au Myanmar, les gens de mer se verraient refuser le droit de constituer un syndicat indépendant pour défendre leurs droits et leurs intérêts fondamentaux et ne pourraient pas s'affilier à une fédération internationale. UN فقد أفيد بأن الملاحين في ميانمار لا يتمتعون بحق تشكيل نقابة مستقلة للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم اﻷساسية ولا يمكنهم الانتساب الى اتحاد دولي.
    Un autre défi consiste également à faire accepter par les gouvernés que les urnes constituent un instrument efficace pour défendre leurs droits, faire aboutir leurs projets, se débarrasser des gouvernants incompétents ou inaptes pour faire face à une situation complexe et enfin pour devenir eux-mêmes gouvernants. UN وهناك تحد آخر يتمثل أيضا في إقناع المحكومين بأن صناديق الاقتراع تشكل وسيلة فعالة للدفاع عن حقوقهم وتنفيذ مشاريعهم والتخلص من الحكام غير اﻷكفاء أو غير القادرين على التصدي لوضع معقد، وأخيرا، وسيلة ليصبحوا أنفسهم حكاماً.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 2, la législation interdit aux travailleurs migrants au Qatar de former des associations et des syndicats pour défendre leurs droits. UN 66- وذكرت `الورقة المشتركة 2` أن القانون القطري يحظر على العمال الوافدين في قطر تشكيل جمعيات ونقابات للدفاع عن حقوقهم.
    Par conséquent, certains participants ont fait valoir qu'au lieu de bénéficier d'une aide pour défendre leurs droits, les civils innocents pouvaient être doublement victimes. UN ولذا، فإن بعض المشاركين قد أكدوا على أن المدنيين الأبرياء قد يقعون ضحايا مرتين، بدل الحصول على المساعدة للدفاع عن حقوقهم.
    L'article 2 du code de procédure civile, commerciale et Administrative ouvre à tous les mauritaniens, hommes ou femmes, l'accès à la justice pour défendre leurs droits. UN وتفتح المادة 2 من قانون الإجراءات المدنية والتجارية والإدارية لجميع الموريتانيين، رجالاً ونساءً، إمكانية الوصول إلى العدالة للدفاع عن حقوقهم.
    Attention particulière aux enfants, aux personnes handicapées et aux plus pauvres, c'est-à-dire aux personnes nécessitant un traitement spécial lorsqu'elles saisissent la justice pour défendre leurs droits; UN العناية الخاصة بالأطفال وذوي الاحتياجات الخاصة والفئات الأكثر فقراً والذين يحتاجون إلى امتيازات عند اللجوء إلى القضاء للدفاع عن حقوقهم.
    À ce sujet, le Belize vient de signer 10 conventions de l'Organisation internationale du Travail, dont l'une a trait à une politique de reconnaissance syndicale qui, l'intervenante l'espère, donnera aux femmes plus de recours pour défendre leurs droits au travail. UN وفي ذلك الصدد، وقّعت بليز مؤخرا 10 اتفاقيات لمنظمة العمل الدولية من بينها اتفاقية بشأن سياسة الاعتراف بالمعاشرة خارج إطار الزواج، وأعربت عن أملها في أن تسمح تلك الاتفاقية للمرأة بمزيد من وسائل الانتصاف للدفاع عن حقوقها كعاملة.
    Par ailleurs, le mécanisme de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce offre aux pays une voie de recours efficace pour défendre leurs droits à l’accès aux marchés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر آلية تسوية المنازعات بتلك المنظمة للبلدان سبيلا قانونيا فعالا للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى اﻷسواق.
    Ce n'est qu'à partir du milieu des années 90 que les femmes autochtones ont commencé à s'organiser pour défendre leurs droits et intérêts. UN لم تبدأ النساء المتحدرات من السكان الأصليين في تنظيم أنفسهن للدفاع عن حقوقهن ومصالحهن حتى أواسط التسعينيات.
    Fatima, en tant que seul enfant survivant du prophète de l'Islam, incarne les droits des femmes à hériter, à recourir à la loi pour défendre leurs droits et à lutter contre l'injustice exercée par un organe de gouvernement. UN وتجسِّد فاطمة، باعتبارها الوحيدة من بين أبناء النبي وبناته التي عاشت بعد وفاته، حقوق النساء في الإرث، وفي الاستعانة بالنظام القانوني للدفاع عن حقوقهن ولمقاومة الظلم الواقع عليهن من هيئة حاكمة.
    Ils disposent que le Service de la défense publique a pour objet de garantir un accès plein et égal à la justice aux personnes qui, en raison de leur manque de protection ou de leur situation économique, sociale ou culturelle, ne peuvent s'assurer les services d'un avocat pour défendre leurs droits. UN فهو يهدف إلى ضمان المساواة في الوصول إلى سبل العدالة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحول ضعفهم أو حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية دون الاستعانة بمحام لحماية حقوقهم.
    Simultanément, les citoyens, les personnes morales et autres entités étudient attentivement la loi afin de comprendre le champ d'application de l'indemnisation et les procédures correspondantes et d'être en mesure d'invoquer la loi pour défendre leurs droits et intérêts légitimes propres. UN وفي الوقت ذاته، يقوم المواطنون الصينيون والمؤسسات وغيرها من المنظمات بدراسة القانون بحيث يتفهمون مدى التعويض من جانب الدولة واجراءات الطلب المتعلقة به، فيصبحون مجهزين تمام التجهيز للاحتجاح بالقانون دفاعا عن حقوقهم ومصالحهم المشروعة.
    — Les femmes pourront mieux tirer parti du système juridique pour défendre leurs droits individuels; UN - زيادة فعالية استخدام المرأة للنظام القضائي لحماية حقوقها الشخصية؛
    Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu'il s'agit de s'organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. UN وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال.
    Le Tribunal électoral est compétent pour juger d'affaires de non- application des lois électorales et les citoyens peuvent déposer des plaintes auprès du Tribunal pour défendre leurs droits politiques. UN ويجوز لمحكمة الشؤون الانتخابية النظر في الدعاوى المتعلقة بعدم الامتثال إلى القوانين الانتخابية، كما يجوز للمواطنين التقدم بشكاواهم إلى المحكمة من أجل حماية حقوقهم الانتخابية.
    Les agents officiels de la propriété industrielle sont des techniciens spécialisés dans le domaine de la propriété industrielle auxquels les entreprises et les particuliers peuvent faire appel pour défendre leurs droits et leurs intérêts. UN الوكلاء الرسميون للملكية الصناعية (تقنيون متخصصون في الملكية الصناعية، تلجأ إليهم الشركات والأفراد بغية الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم بطريقة أفضل)؛
    Il offre aux femmes un élément de référence pour défendre leurs droits dans les négociations à tous les niveaux, et on espère qu'au fil du temps les conditions s'amélioreront. UN فهي تتيح للمرأة أساسا تستند إليه في الدفاع عن حقوقها أثناء المفاوضات على كافة المستويات ويؤمل أن تتحسن الأحوال مع مرور الوقت.
    Elle a noté que la nouvelle la plus prometteuse était la participation des jeunes à l'action menée pour défendre leurs droits. UN وذكرت أن أهم تطور ابتكاري ومبشر بالخير حصل في المنطقة هو مشاركة الشباب في الدفاع عن حقوقهم.
    Leur tâche est de présenter une version des faits faisant autorité, de reconnaître les victimes et de formuler des recommandations pour défendre leurs droits et empêcher de nouvelles violations. UN وتعتزم اللجان إقامة سرد للوقائع موثوق به والاعتراف بالمجني عليهم وتقديم توصيات في مجال السياسات بالدفاع عن حقوقهم ومنع تكرار تلك الانتهاكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more