Ils ont aussi demandé s'il n'y avait pas lieu de revoir les indices de référence pour déterminer s'ils convenaient encore. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سألوا عما إذا كانت هناك حاجة إلى استعراض المؤشرات المرجعية لتحديد ما إذا كانت لا تزال مناسبة. |
Les chercheurs procèdent à des analyses génétiques à partir des tissus d'un de ces spécimens pour les comparer à celles des coelacanthes d'Afrique pour déterminer s'il s'agit d'une espèce distincte. | UN | ويجري العلماء تحليلاً جينياً لأنسجة إحدى هذه الأسماك لمقارنتها بالأسماك الأفريقية لتحديد ما إذا كانت تشكل صنفاً آخر. |
Examen des dossiers pour déterminer s'il s'agit de cas plausibles de représailles dues à la dénonciation de manquements ou à la coopération à des audits ou à des enquêtes dûment autorisés | UN | استعراض القضايا لتحديد مدى مصداقية التهديد بالانتقام بسبب الإبلاغ عن سوء السلوك والتعاون مع عمليات مراجعة الحسابات أو التحقيقات المأذون بها على النحو الواجب |
Avant d'être admis à participer au programme, les intéressés sont interviewés individuellement par un professionnel pour déterminer s'ils peuvent être incorporés au groupe. | UN | وقبل قبول الجناة في البرنامج، يجري اختبارهم بدقة من قبل شخص مختص لمعرفة مدى ملاءمتهم للانضمام إلى البرنامج. |
Le Rapporteur spécial doit entreprendre une étude pour déterminer s'il serait possible d'inclure les eaux souterraines captives dans le champ d'application des articles. | UN | وسيضطلع المقرر الخاص بدراسة لتحديد ما إذا كان باﻹمكان إدراج المياه الجوفية المحصورة في نطاق تطبيق المواد. |
10. En adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s'il y avait eu ou non violation du Pacte. | UN | 10- ولكون ترينيداد وتوباغو طرفاً في البروتوكول الاختياري، اعترفت هذه الدولة باختصاص اللجنة في البت فيما إذا كان قد حدث أم لم يحدث انتهاك للعهد. |
Lorsqu'il reçoit une plainte de représailles, le Bureau de la déontologie entreprend un examen préliminaire pour déterminer s'il paraît y avoir une présomption. | UN | فبمجرد أن يتلقى مكتب الأخلاقيات شكوى بشأن الانتقام، فإنه يجري استعراضا أوليا لمعرفة ما إذا كان هناك وجه لإقامة الدعوى. |
Pour certaines délégations, une analyse de la pratique des États était essentielle pour déterminer s'il existait des exceptions à l'immunité. | UN | وشددت بعض الوفود على أن تحليل ممارسات الدول أمر حاسم في تحديد ما إذا كانت هناك استثناءات من الحصانة. |
Des enseignements précieux avaient été tirés de ce processus et il importait d'examiner les mécanismes de suivi existants pour déterminer s'il y avait lieu de les améliorer et, le cas échéant, de quelle manière. | UN | وأشير إلى أن عبراً هامة قد استخلصت من هذه العملية وبات من المهم استعراض آليات المتابعة الحالية لتحديد ما إذا كانت هذه التحسينات ضرورية، وإن تحدد ذلك، فعلى أي أساس. |
En conséquence, les excuses du Japon et les mesures de dédommagement que prendra ce pays en réparation de ses crimes passés peuvent être un critère pour déterminer s'il est résolu à ne pas répéter ces crimes. | UN | لذا فإن اعتذار اليابان وتقديمها تعويضا كاملا عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي يمكن أن يكونا معيارا لتحديد ما إذا كانت اليابان قــد التزمت بعــدم تكــرار جرائمهـا السابقــة. |
94. Le Comité a considéré, et le FNUAP a reconnu, qu'il fallait faire une étude des capacités des bureaux extérieurs pour déterminer s'ils disposaient du personnel nécessaire. | UN | ٩٤ - وأوصى المجلس بالحرص على القيام بدراسة للقدرات الميدانية، لتحديد ما إذا كانت المكاتب الميدانية مزودة بالملاك المناسب من الوظائف، ووافق الصندوق على التوصية. |
Ceux d'entre eux qui ont pu produire des pièces à première vue probantes à l'appui de leurs assertions ont été adressés à un second poste, où le cas de chacun a été examiné séparément pour déterminer s'il y avait lieu d'accorder un entretien. | UN | وأحيل الأشخاص الذين تمكنوا من تقديم أدلة مستندية كافية لإثبات أقوالهم إلى محطة فرز ثانية تم فيها إجراء استعراض لكل حالة على حدة لتحديد مدى ضرورة إجراء مقابلة. |
v) Réaliser, avec l'aide d'un technicien, une étude pour déterminer s'il serait possible d'archiver une version électronique des notifications des pays; | UN | `5 ' القيام بدراسة، بمساعدة خبير تقني، لمعرفة مدى إمكانية تقديم التقارير الوطنية إلى السجل إلكترونيا؛ |
Une analyse plus poussée est toutefois nécessaire pour déterminer s'il y a eu une incidence quantifiable sur certains indicateurs quantitatifs. | UN | بيد أن هناك حاجة لإجراء المزيد من التحاليل لتحديد ما إذا كان هناك تأثير قابل للقياس فيما يتعلق ببعض المؤشرات الكمية. |
10. En adhérant au Protocole facultatif l'État partie a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s'il y avait eu ou non violation du Pacte. | UN | 10- ولكون ترينيداد وتوباغو طرفاً في البروتوكول الاختياري، اعترفت هذه الدولة باختصاص اللجنة في البت فيما إذا كان قد حدث أم لم يحدث انتهاك للعهد. |
Il a été lancé quatre ans auparavant un Programme national pour la promotion des femmes congolaises et il serait bon de savoir si ce programme a fait l'objet d'une évaluation pour déterminer s'il est véritablement efficace. | UN | وقالت إنه قبل أربع سنوات، جرى وضع برنامج وطني للنهوض بالمرأة الكونغولية، وأنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قد أجري تقييم لهذا البرنامج لمعرفة ما إذا كان فعالا في واقع الأمر. |
Elle consacre le principe internationalement accepté de la proportionnalité pour déterminer s'il y a discrimination indirecte. | UN | وهو يكرس مبدأ التناسب المقبول دولياً في تحديد ما إذا كان هناك تمييز غير مباشر. |
v) Services de détection des explosifs : examen de tout le courrier et de tous les colis entrant pour déterminer s'ils contiennent des explosifs et capacité d'intervention d'unités canines; | UN | `5 ' خدمات الكشف للوقاية من المتفجرات: التحقق من جميع الرسائل والطرود الواردة وذلك لأغراض الكشف عن المتفجرات، وكفالة القدرة على الاستجابة بفريق للكشف عن الألغام بالاستعانة بالكلاب المدربة في هذا المجال؛ |
En supposant que des critères soient appliqués pour déterminer s'il convient qu'un État partie présente son rapport selon la nouvelle approche, quels doivent être ces critères ? | UN | وإذا تم تطبيق معايير للبت فيما إذا كان من المناسب أن تقدم أية دولة طرف تقارير باستخدام النهج الجديد، فما هي هذه المعايير؟ |
6. pour déterminer s'il y a lieu d'ordonner un allongement de la peine et, le cas échéant, en fixer la durée, la Présidence siège à huis clos et entend la personne condamnée et le Procureur. | UN | 6 - تقوم هيئة رئاسة المحكمة، من أجل البت فيما إذا كانت ستأمر بالتمديد وتحديد طول الفترة التي ستأمر بها، بعقد جلسة مغلقة لغرض الحصول على آراء الشخص المدان وآراء المدعي العام. |
pour déterminer s'il y a de tels motifs, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, de l'existence, dans l'État intéressé, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | ويجب على السلطات المختصة، سعياً إلى البت في وجود هذه الأسباب، أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة بما في ذلك، عند الاقتضاء، وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية(). |
Le NDLEA disposait d'une direction spécialement chargée du blanchiment d'avoirs et d'argent, et toutes les enquêtes visant les drogues étaient évaluées pour déterminer s'il convenait d'enquêter sur les avoirs financiers. | UN | وتوجد لدى الجهاز الوطني المعني بإنفاذ قانون المخدرات مديرية متخصصة لمعالجة مسائل الأصول وغسل الأموال، وجرى تقييم جميع التحريات الخاصة بالمخدرات للتحقق مما إذا كانت هناك إمكانية للتحقيقات الخاصة بالأصول أو التحقيقات المالية. |
Un autre a ajouté que la documentation scientifique montrait que le halon-2402 avait été utilisé comme solvant hautement spécialisé, et que les recherches se poursuivaient pour déterminer s'il pouvait être utilisé à d'autres fins. | UN | وأضاف آخر بأنه وفقاً للدراسات العلمية فإن الهالون 2402 استخدم بوصفه مذوباً عالي التخصص إلاّ البحوث جارية للتأكد مما إذا كانت له أية استخدامات أخرى. |
pour déterminer s'il y a une base raisonnable pour ouvrir une enquête en application du paragraphe 3 de l'article 15, le Procureur se fonde sur les considérations visées aux alinéas a) à c) du paragraphe 1 de l'article 53. | UN | يأخذ المدعي العام في اعتباره، من أجل تقرير ما إذا كان هناك أساس معقول للشروع في إجراء تحقيق بموجب الفقرة 3 من المادة 15، العوامل الواردة في الفقرة 1 (أ) إلى (ج) من المادة 53. |
Il faudrait réexaminer ces dispositions une fois achevé l'examen du projet de déclaration pour déterminer s'il y avait des doublons, des incohérences ou des omissions. | UN | وقد يكون من الضروري إعادة مراجعة هذه الأحكام لدى الانتهاء من استعراض مشروع الإعلان، وذلك بغية تحديد ما إذا كان ثمة أي تداخل أو تضارب أو إسقاط. |