Il est important que les opérations répondent à l'attente et qu'elles ne soient pas immobilisées pour de longues périodes. | UN | ومن المهم أن تلبي بعثات حفظ السلام التوقعات وألا تقيَد حركتها لفترات طويلة من الزمن. |
Il approuve très favorablement le projet de loi prévoyant une forme de compensation pour les personnes placées en détention provisoire pour de longues périodes. | UN | ويعرب عن تأييده التام لمشروع القانون المتعلق بتعويض الأشخاص الذين تعرضوا للاحتجاز رهن المحاكمة لفترات طويلة. |
Comme ils consomment très peu d'énergie, ils peuvent être déployés pour de longues périodes. | UN | ولما كانت هذه المركبات المستقلة التي تعمل تحت الماء تستخدم طاقة ضئيلة جدا فإنه يمكن استخدامها لفترات طويلة. |
Il ne devrait pas être demandé de ressources au titre du personnel temporaire (autre que pour les réunions) exercice après exercice, ni pour des fonctions ayant un caractère continu ou pour de longues périodes. | UN | ولا ينبغي طلب الحصول على التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة للمهام ذات الطابع المستمر، أو لفترات زمنية طويلة. |
À Cuba, les détentions arbitraires et les peines de prison pour de longues périodes sans motif légitime étaient systématiques dans la base navale de Guantanamo. | UN | وفي كوبا، ينفَّذ الاحتجاز التعسفي وأحكام السجن لمدد طويلة دون أسس قانونية بشكل منهجي في قاعدة غوانتانامو البحرية. |
Dans ces lieux de détention, les personnes arrêtées seraient maintenues au secret pour de longues périodes durant la poursuite de l'enquête. | UN | ويُزعم أن أشخاصا قد احتُجزوا انفراديا في تلك المرافق لفترات طويلة بينما تستمر التحقيقات. |
Les informations reçues par le Comité font état de conditions de vie déplorables dans les prisons du Kosovo, des personnes y étant détenues pour de longues périodes sans aération suffisante ni conditions sanitaires adéquates. | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات عن الأحوال السيئة للسجون في كوسوفو حيث يودع الأشخاص لفترات طويلة دون تهوية أو مرافق صحية كافية. |
Il est important de noter que les fonds envoyés tendent à être plus élevés lorsque les parents sont séparés de leurs enfants pour de longues périodes. | UN | ومن المهم أن تدفقات التحويلات المالية تنحو إلى الكثرة عندما ينفصل الوالدان عن أولادهم لفترات طويلة. |
La mesure dans laquelle de telles initiatives contribuent à retenir un personnel international hautement qualifié pour de longues périodes a été analysée par les consultants externes. | UN | وقد روعي في تحاليل الاستشاريين الخارجيين أثر تلك المبادرات على الاحتفاظ بموظفين دوليين أكفاء لفترات طويلة. |
Il est avéré que, dans le cas de personnes détenues pour de longues périodes, l’intervention de ces organisations a abouti à un règlement rapide de l’affaire. | UN | وثمة دلائل على أن تدخل هذه المنظمات في حالات اﻷفراد المحتجزين لفترات طويلة قد أدى إلى إيجاد حل سريع للحالة. |
Dans ce sens, la thérapie génétique, qui nécessite un suivi des personnes traitées, quelquefois pour de longues périodes, pose problème. | UN | ٥١- وفي هذا الصدد يثير العلاج الجيني الذي يتطلب متابعة اﻷشخاص المعالجين لفترات طويلة أحياناً مشكلة. |
M. Tohti a notamment été éloigné de force de son domicile et installé dans un hôtel en dehors de Beijing pour de longues périodes. | UN | ويشمل هذا حالات تم فيها نقله قسراً من بيته إلى فندق خارج بيجين لفترات طويلة. |
Il s'inquiète également du fait que les demandeurs d'asile sont placés en détention pour de longues périodes et des mauvaises conditions qui règnent dans les centres de détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء احتجاز ملتمسي اللجوء لفترات طويلة وعدم توفير ظروف ملائمة في مرافق الاحتجاز. |
Les consultants qui travaillent pour de longues périodes dans une organisation doivent aussi être tenus de suivre les formations obligatoires concernant le code de conduite, l'éthique et les obligations redditionnelles. | UN | كما ينبغي، في حالة الخبراء الاستشاريين الذين ظلوا يعملون لفترات طويلة في منظمة من المنظمات، اشتراط اجتيازهم تدريباً إلزامياً بشأن مدونة قواعد السلوك والأخلاقيات والمساءلة. |
Les consultants qui travaillent pour de longues périodes dans une organisation doivent aussi être tenus de suivre les formations obligatoires concernant le code de conduite, l'éthique et les obligations redditionnelles. | UN | كما ينبغي، في حالة الخبراء الاستشاريين الذين ظلوا يعملون لفترات طويلة في منظمة من المنظمات، اشتراط اجتيازهم تدريباً إلزامياً بشأن مدونة قواعد السلوك والأخلاقيات والمساءلة. |
Des agents ont dit qu'ils étaient inquiets lorsque les responsables de leur mission s'absentaient pour de longues périodes ou en temps de crise. | UN | وأعرب الموظفون عن قلقهم عندما يكون القادة غائبين عن بعثاتهم لفترات طويلة أو خلال فترات الأزمات. |
Pour être élus, il faut que les candidats consacrent un temps important à la campagne qu'ils mènent, ce qui peut impliquer des déplacements loin de chez eux pour de longues périodes. | UN | ويتطلب تأمين انتخاب من المرشحين تخصيص قدر كبير من الوقت للحملة الانتخابية، وهو ما قد يقتضي السفر خارج مناطقهم الأصلية لفترات زمنية طويلة. |
Selon le rapport, les détenus étaient soumis systématiquement à un régime parfaitement mis au point de contraintes physiques et de pressions psychologiques de plus en plus pénibles, souvent pour de longues périodes durant lesquelles on leur refusait le droit de rencontrer leurs avocats et leurs familles. | UN | ووفقا للتقرير، كثيرا ما كان المحتجزون يتعرضون ﻷسلوب منتظم ومنسق ومؤلم بصورة متعاظمة من القيود المادية والضغوط النفسية لمدد طويلة كانوا يحرمون خلالها عادة من زيارات محاميهم وأسرهم. |
En vertu des solutions proposées, des équipes de secours seraient déployées immédiatement pour répondre aux besoins critiques à satisfaire d'urgence en attendant la création de postes pour accueillir du personnel ordinaire pour de longues périodes. | UN | وبموجب الحلول المقترحة هذه، توزع أفرقة الطوارئ على الفور لتلبية الاحتياجات الشديدة في وقت مبكر ريثما تنشأ وظائف الموظفين العاديين لفترات أطول أجلا. |
Toutefois, les politiques et les règlements n'énoncent pas toujours des critères clairs pour l'emploi de ces ressources humaines, et leur application, notamment l'engagement d'individus pour de longues périodes au moyen de contrats de courte durée, suscite des préoccupations quant à l'équité et à la responsabilité sociale de ces pratiques. | UN | بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً، وخاصة عندما يعمل الأفراد لفترات زمنية ممتدة بموجب عقود قصيرة الأجل من فئة غير الموظفين. |
Le recrutement de personnel temporaire pour de longues périodes était contraire aux dispositions prévues dans le manuel d'administration du personnel du PNUD (chap. II, sect. 10202, par. 1.1.1). | UN | وكان تعيين الموظفين المؤقتين لفترات مديدة أمرا مخالفا للفقرة 1-1-1 من الفرع 10202 من الفصل الثاني من دليل شؤون موظفي البرنامج الإنمائي. |
Il importait aussi de se pencher sur les types de prêts de façon à s'assurer qu'ils étaient accordés à des taux d'intérêt intéressants pour de longues périodes. | UN | وقال إنه من المهم أيضاً النظر إلى نوعية القروض للتأكد من تقديمها على فترات ممتدة بأسعار فائدة تنافسية. |
Il est également préoccupé par la situation des enfants retenus dans les centres de détention des services de l'immigration, ce d'autant plus qu'ils sont détenus pour de longues périodes. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة الأطفال المحرومين من حريتهم في مراكز احتجاز المهاجرين، ولا سيما بالنظر إلى طول فترات الاحتجاز. |
22) Le Comité est préoccupé par le fait que, dans la pratique, la garde à vue peut être prolongée pour de longues périodes, sans que le détenu ait accès à un avocat ni à un médecin (art. 9). | UN | 22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن الاحتجاز قيد التحقيق قد يمتد من الناحية العملية لفترات طويل دون أن يتمكن المحتَجَزون أثناء ذلك من الوصول إلى محام أو تلقي العناية الطبية (المادة 9). |
Des enfants sont également capturés lors d'opérations militaires et gardés dans des lieux de détention officiels ou informels sans justification juridique, quelquefois au secret et pour de longues périodes. | UN | ويحتجز الأطفال أيضا خلال العمليات العسكرية ويحبسون في مرافق احتجاز رسمية أو غير رسمية بدون أي سند قانوني، ويحبسون أحيانا حبسا انفراديا ولفترات طويلة. |