"pour des considérations" - Translation from French to Arabic

    • لاعتبارات
        
    • بسبب اعتبارات
        
    Des dizaines d'autres avaient été autorisés à retourner précédemment, soit qu'ils aient été déportés par erreur, soit pour des considérations humanitaires afférentes à leur état de santé. UN وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي.
    La procédure établie est nécessaire pour des considérations d'ordre public, elle est fixée dans la loi et n'a par conséquent rien d'arbitraire. UN والإجراء المعمول به لازم لاعتبارات النظام العام، وينص عليه القانون وهو بالتالي ليس تعسفياً إطلاقاً.
    Il se réserve le droit de désigner le ou les principaux lieux d'accueil et de résidence des réfugiés ou de restreindre leur liberté de mouvement pour des considérations de sécurité nationale. UN وللحكومة الحق في تخصيص مكان أو أماكن استقبال اللاجئين وإقامتهم أو في تقييد حرية حركتهم لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي.
    Toutes ces pratiques réprimées par la loi sont rarement dénoncées par la victime pour des considérations d'ordre social telle la dignité. UN وجميع هذه الممارسات يعاقب عليها القانون، لكن الضحية نادار ما تقوم بالإبلاغ عنها لاعتبارات اجتماعية منها الكرامة.
    D'autres pratiques horizontales ou les coentreprises peuvent cependant être évaluées cas par cas ou faire l'objet d'exemptions générales pour des considérations d'efficacité. UN ولكن ينبغي أن تقيﱠم غيرها من الممارسات اﻷفقية والمشاريع المشتركة على أساس كل حالة على حدة أو أن تمنح اعفاءات اجمالية بسبب اعتبارات الكفاءة.
    Les mariages célébrés à l'étranger doivent impérativement être déclarés en Malaisie pour des considérations d'immigration et de nationalité. UN ويشترط القانون أن تسجل في ماليزيا، لاعتبارات الهجرة والجنسية، عقود الزواج التي تعقد رسميا في الخارج.
    A nouveau, le Rapporteur spécial note une prise en otage du religieux, et notamment des lieux de culte, pour des considérations politiques. UN ويلاحظ المقرر الخاص من جديد أخذ الجانب الديني كرهينة، ولا سيما في أماكن العبادة، وذلك لاعتبارات سياسية.
    Toutefois, les autorités, pour des considérations sociales et politiques, semblent hésiter à adopter un tel programme. UN غير أن السلطات تبدو مترددة في تنفيذ برنامج كهذا لاعتبارات اجتماعية وسياسية.
    Sri Lanka estime qu'un pays ne doit pas, pour des considérations humanitaires, se priver du droit de légitime défense face aux forces armées d'un agresseur. UN وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي.
    Un malaise religieux sérieux a tendance à se développer et à être de plus en plus récupéré pour des considérations qui, de manière évidente, ne sont pas religieuses. UN وهناك اتجاه لتزايد القلق الديني وتزايد الشعور به لاعتبارات من الواضح أنها ليست دينية.
    La fonction d'autorité, quant à elle, longtemps réservée aux hommes pour des considérations liées au mode de vie ancestral et aux us et coutumes, n'est plus l'apanage du sexe masculin. UN كما أن وظائف السلطة التي ظلت حكرا على الرجال لاعتبارات متصلة بطرق حياة الأجداد والعادات والأعراف لم تعد امتيازا ذكوريا.
    Une telle renonciation unilatérale peut intervenir dans une cession entre entités relevant du même groupe de sociétés ou elle peut se présenter sous forme d'un service offert par un prêteur à un emprunteur pour des considérations commerciales. UN وهذا التنازل من طرف واحد يمكن أن يحدث في احالة بين هيئتين في نفس المجموعة ذات الشخصية الاعتبارية، أو أن يكون خدمة يقدمها مقرض الى مقترض لاعتبارات تجارية.
    Par ailleurs, il peut être souhaitable qu'une déclaration soit rendue publique pour des considérations d'intérêt public autres que la nécessité d'établir sa légalité. UN ويمكن كذلك إسناد استصواب التصريح العلني لاعتبارات أخرى متعلقة بالمصلحة العامة، ولا يتوقف على مقصد التحقق من قانونية الفعل فحسب.
    Au-delà de nos frontières nationales — en d'autres termes sur le plan international — nous constatons des situations dans lesquelles la communauté internationale a été amenée à intervenir pour des considérations humanitaires évidentes, ce dont nous lui sommes reconnaissants. UN إذا ما نظرنا خارج نطاقنا الوطني، وأقصد بذلك المحيط الدولي، فإننا نجد حالات تدخل فيها المجتمع الدولي لاعتبارات إنسانية واضحة ونحن له على ذلك من الشاكرين.
    S'agissant de la condamnation à mort de délinquants de moins de 18 ans, mentionnée dans l'introduction du rapport, il convient de préciser que, pour des considérations d'ordre humanitaire et liées à l'islam, la République islamique d'Iran fait preuve d'une très grande souplesse envers ces jeunes délinquants. UN وفيما يتعلق بالقضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام التي تصدر بحق مجرمين تقل أعمارهم عن 18 سنة كما هو مشار إليه في جزء المقدمة من هذا التقرير، فإننا نعلمكم، بأن جمهورية إيران الإسلامية تمارس قدراً كبيراً من المرونة فيما يتعلق بالجانحين دون سن 18 عاما لاعتبارات إنسانية وإسلامية.
    Toutefois, il est souhaitable, pour des considérations d'ordre logique, de réorganiser les paragraphes de façon à ce que les paragraphes 37 C et D suivent directement le paragraphe 37 A. UN بيد أنَّ من المستصوب، لاعتبارات تتعلق بالتسلسل المنطقي، أن يُعاد ترتيب الفقرات بحيث تُدرج الفقرتان 37 جيم و37 دال مباشرة بعد الفقرة 37 ألف.
    On a dit que l'entité adjudicatrice pouvait infirmer une décision pour différentes raisons, en cas d'irrégularité dans la procédure d'attribution, pour des considérations d'ordre public ou pour préserver l'intégrité de la procédure. UN وذُكرت أسباب محتملة لإلغاء عقد الاشتراء، منها إنهاء العقد المرسى لأسباب تتعلق بالملاءمة، في حال وقوع خطأ أثناء عملية إرساء العقد، أو لاعتبارات تتعلق بالسياسة العامة، أو لصون نزاهة العملية.
    Ils auraient pu demander également à la Cour fédérale l'autorisation d'introduire un contrôle judiciaire des décisions rendues sur leurs demandes d'évaluation des risques avant renvoi et celle pour des considérations d'ordre humanitaire. UN وكان بإمكانهم أيضاً أن يطلبوا إلى المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية للقرارين الصادرين بشأن طلبي تقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية.
    Ils auraient pu demander également à la Cour fédérale l'autorisation d'introduire un contrôle judiciaire des décisions rendues sur leurs demandes d'évaluation des risques avant renvoi et celle pour des considérations d'ordre humanitaire. UN وكان بإمكانهم أيضاً أن يطلبوا إلى المحكمة الاتحادية الإذن بإجراء مراجعة قضائية للقرارين الصادرين بشأن طلبي تقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية.
    Un recours adressé au Tribunal de la concurrence a par la suite été rejeté au motif que le Secrétaire d'État avait agi légalement en autorisant la fusion pour des considérations d'intérêt public. UN ورُفض طعنٌ قُدّم إلى المحكمة المختصة بالنظر في النزاعات المتعلقة بالمنافسة بحجة أن الوزير تصرف في إطار القانون لإجازة عملية الاندماج لاعتبارات المصلحة العامة.
    Ce pouvoir comblerait une lacune potentielle si, pour des considérations politiques ou stratégiques, le Conseil de sécurité comme les Etats parties considéraient ne pas pouvoir soumettre à la Cour une situation dans laquelle auraient été commis les crimes visés par le Statut. UN ومثل هذه السلطة سوف تسد فراغا محتملا اذا رأى مجلس اﻷمن والدول اﻷطراف ، بسبب اعتبارات سياسية أو استراتيجية أنها ، غير قادرة على احالة حالة تتضمن الجرائم التي يتناولها النظام اﻷساسي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more