Les tribunaux militaires étaient autorisés à prononcer la peine de mort pour des crimes non spécifiés. | UN | كما كانت للمحاكم العسكرية سلطة إصدار أحكام الإعدام على جرائم لم يتم تحديدها. |
Même s'il l'était, quand avons-nous commencé Arrêter les gens pour des crimes qu'ils pourraient commettre? | Open Subtitles | حتى لو كان كذلك، متى بدأنا اعتقال الناس على جرائم قد يرتكبونها؟ |
Les enfants ne doivent pas être poursuivis pour des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité; les Règles de Beijing s'appliquent à des délits moins graves. | UN | وينبغي ألا يحاكم الأطفال على جرائم الحرب أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ وتطبق قواعد بيجين على الجرائم الأقل خطورة. |
Le vautour qu'il a capturé pourrait être recherché dans une douzaine d'autres mondes pour des crimes qu'il a commis bien avant qu'il s'énerve à Fort Rozz. | Open Subtitles | النسر الذي خطفه يمكن أن يريد عشرات العوالم أخرى لجرائم ارتكبها قبل وقت طويل قبل ينتهى به المطاف في فورت روز |
Certaines de ces procédures concernaient 236 agents qui étaient poursuivis pour des crimes commis à l'égard de 374 victimes. | UN | وتتعلق بعض هذه الدعاوى ب236 عميلاً من عملاء الحكومة كانوا قيد المحاكمة عن جرائم ارتُكبت ضد 374 ضحية. |
Les détenus condamnés pour des crimes contre l'Etat particulièrement dangereux; | UN | اﻷشخاص الذين أدينوا لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة؛ |
Un très petit nombre de mineurs seulement sont condamnés à des peines de prison, ces peines étant surtout prononcées pour des crimes extrêmement graves. | UN | ولا يُحكم بالسجن إلا على عدد قليل جداً من اﻷحداث، وبصورة رئيسية في الجرائم البالغة الخطورة. |
La position de l'ATNUTO est claire : il ne peut y avoir d'amnistie pour des crimes internationaux. | UN | وموقف إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية واضح وهو أنه لا يجوز العفو عن الجرائم الدولية. |
Par exemple, plus de 2 500 personnes sont actuellement condamnées à la prison à vie sans possibilité de libération sur parole pour des crimes qu'elles ont commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، يقضي حاليا أكثر من 500 2 شخص عقوبة بالسجن مدى الحياة دون إمكانية للإفراج أو الإفراج المشروط بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة. |
Veuillez fournir des données et des renseignements sur les femmes victimes de la traite pratiquée à des fins d'exploitation sexuelle et d'exploitation liée au travail et d'exploitation de la prostitution ainsi que, le cas échéant, sur les personnes qui ont été jugées et condamnées pour des crimes liés à la traite et à l'exploitation de la prostitution de femmes. | UN | ويرجى تقديم بيانات ومعلومات عن النساء ضحايا الاتجار لأغراض الجنس والعمل والاستغلال في البغاء، وعن الأشخاص الملاحقين والمحكوم عليهم بتهمة ارتكاب جرائم متصلة بالاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء. |
Toutefois, l'augmentation des poursuites pour des crimes qui n'étaient pas considérés comme des actes délictuels donnant lieu à une plainte est un signe évident que la société est beaucoup plus sensible aux questions de violence et de harcèlement sexuel. | UN | بيد أن الزيادة في معدل عدد المحاكمات على جرائم منصوص على أنها جريمة عرضة لأن تُقدَّم شكوى منها تُعتبَر دليلا إيجابيا على أن لدى المجتمع مستوى أعلى من الوعي بقضايا العنف الجنسي والتحرش الجنسي. |
Le nombre de personnes traduites en justice pour des crimes commis pendant le conflit est très faible bien que le Gouvernement ait instauré divers mécanismes visant à lutter contre l'impunité. | UN | وهناك القليل جداً من الجناة الذين قدموا للمحاكمة على جرائم ارتكبت أثناء هذا الصراع، بالرغم من قيام الحكومة بإنشاء العديد من الآليات لمنع الإفلات من العقاب. |
Conformément au Code pénal fédéral révisé, la peine de mort n'est prononcée que pour des crimes exceptionnellement graves. | UN | وبموجب القانون الجنائي الاتحادي المنقح، لا تسلط عقوبة الإعدام إلا على الجرائم الجسيمة بشكل استثنائي. |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها، |
En République islamique d'Iran, au moins 388 personnes ont été exécutées en 2009, dont un homme qui a été lapidé et au moins 5 jeunes gens condamnés pour des crimes commis alors qu'ils n'avaient pas 18 ans. | UN | وفي إيران نُفذ حكم الإعدام في 388 شخصاً على الأقل في عام 2009، بما فيهم رجل رجم حتى الموت وخمسة جناة أحداث على الأقل حكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها عندما كانوا أقل من 18 سنة. |
i) De toutes condamnations pénales antérieures pour des crimes relevant de la compétence de la Cour ou d’une nature similaire; | UN | ' ١ ' أي إدانات جنائية سابقة لجرائم هي من اختصاص المحكمة أو تماثلها؛ |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر. |
Les personnes condamnées à des peines de redressement par le travail pour des crimes contre l'État ou d'autres infractions spécifiées dans la Constitution purgent leur peine dans les établissements de réinsertion en question. | UN | فالذين يُحكم عليهم بعقوبة الإصلاح عن طريق العمل لارتكابهم جرائم ضد الدولة أو غيرها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي يقضون الأحكام الصادرة في حقهم في هذه المؤسسات الإصلاحية. |
L'idée implicite selon laquelle, pour des crimes très graves, l'impunité est " négociable " est inacceptable. | UN | فالفكرة الضمنية بأن يكون اﻹفلات من العقاب في الجرائم اﻷساسية " قابلاً للتفاوض " أمر لا يمكن قبوله أبداً. |
Article 2 : Sont définitivement suspendues les poursuites judiciaires engagées contre des Iraquiens se trouvant à l'intérieur ou à l'extérieur du pays pour des crimes commis pour des motifs politiques. | UN | ثانيا ـ توقف وقفا نهائيا اﻹجراءات القانونية المتخذة بحق العراقيين الموجودين خارج أو داخل العراق عن الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
Il a été apparemment condamné dans la République de Croatie pour des crimes sans lien avec les motifs énoncés dans l'acte d'accusation du Tribunal. | UN | ويبدو أنه أدين في جمهورية كرواتيا بسبب جرائم لا علاقة لها بالتهم الواردة في قرار الاتهام الصادر عن المحكمة. |
Il a en effet pour objet d'instaurer la compétence des juridictions françaises pour des crimes relevant de la compétence de la Cour pénale internationale mais pour lesquels aucun instrument spécifique ne prévoit par ailleurs de compétence quasi universelle. | UN | بل هو يهدف إلى تقرير الاختصاص القضائي الفرنسي بشأن الجرائم المشمولة باختصاص المحكمة الجنائية الدولية، ولكن لا توجد بشأنها اتفاقية محددة تنص على الاختصاص القضائي شبه العالمي. |
Ce critère limite les circonstances atténuantes possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à celles qui sont bien établies et très généralement regardées comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. | UN | وهذا المعيار يحصر الظروف المخففة الممكنة بالنسبة للجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الظروف الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كظروف مقبولة فيما يتعلق بجرائم بنفس الدرجة من الجسامة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
À ce jour, 21 personnes ont été condamnées au Timor oriental pour des crimes graves. | UN | وتمت حتى الآن إدانة 21 شخصاً في تيمور الشرقية بارتكاب جرائم خطيرة. |
Vous êtes recherchée pour des crimes allant de l'enlèvement au meurtre. | Open Subtitles | أنتِ مطلوب القبض عليكِ بشأن جرائم ما بين الإختطاف إلى القتل |
Au surplus, une telle solution pourrait être source d'inégalité et d'incohérence manifeste quand on sait que les droits internes ne prescrivaient pas toujours la même peine même pour des crimes identiques. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذا قد يؤدي إلى عدم تكافؤ وعدم اتساق واضحين، ﻷن القوانين المحلية ليست متطابقة دائما فيما تنص عليه من عقوبات حتى بالنسبة للجرائم نفسها. |
Si une sentence de mort obligatoire est prononcée pour des crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il y a violation du paragraphe 2 de l'article 6. | UN | وإذا فُرض حكم إلزامي بالإعدام بخصوص جرائم ليست من أشد الجرائم خطورة، تكون الفقرة 2 من المادة 6 من العهد قد انتُهكت. |