"pour des millions de personnes" - Translation from French to Arabic

    • لملايين الناس
        
    • للملايين من الناس
        
    • لملايين الأشخاص
        
    • لملايين البشر
        
    • للملايين من البشر
        
    • على ملايين الناس
        
    • بالنسبة إلى ملايين الناس
        
    • بالنسبة للملايين
        
    • لملايين من البشر
        
    • على ملايين الأشخاص
        
    • على ملايين البشر
        
    • لملايين من الناس
        
    • للملايين من السكان
        
    • وبالنسبة للملايين
        
    Par conséquent, il n'est pas surprenant que la maladie continue de représenter une grave menace pour des millions de personnes. UN ولا غرابة، إذن، في أن يظل هذا المرض يشكل تهديدا خطيرا لملايين الناس.
    Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. UN مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم.
    pour des millions de personnes, l'accès à l'eau potable et à l'assainissement est un besoin de développement urgent. UN إن إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي للملايين من الناس حاجة ملحة لتحقيق التنمية.
    Cette coopération internationale pourrait déboucher sur des résultats tangibles pour des millions de personnes défavorisées. UN وهذا التعاون الدولي قد يؤدي إلى نتائج ملموسة بالنسبة لملايين الأشخاص المحرومين.
    Les mines terrestres demeurent une menace constante et réelle pour des millions de personnes. UN إن الألغام الأرضية لا تزال تشكل خطرا حقيقيا ودائما لملايين البشر.
    Le principal facteur de déstabilisation dans le Caucase sud a été l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan, qui a provoqué une immense tragédie pour des millions de personnes. UN إن العامل الأساسي الذي يزعزع استقرار الوضع في القوقاز الجنوبي كان عدوان أرمينيا على أذربيجان، الذي أحدث مأساة لا تحصى عواقبها للملايين من البشر.
    Le rapport du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat mentionne l'augmentation de la pluviosité, des risques d'inondations, de la dégradation des terres et du stress hydrique, entre autres, comme facteurs qui auront des conséquences négatives pour des millions de personnes en Asie du Sud qui seront le plus touchés par les changements climatiques de multiples manières. UN فتقرير الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ يذكر سقوط المطر المتزايد، ومخاطر الفيضانات، وتدهور التربة والإجهاد المائي، بين أمور أخرى، باعتبارها عوامل ستؤثر سلباً على ملايين الناس في جنوب آسيا، والذين سيتحملون وطأة عواقب تغير المناخ بطرق عديدة.
    pour des millions de personnes, les garanties d'une existence pacifique sont remises en question. UN فالمسألة تمس ضمانات تحقيق الحياة الآمنة لملايين الناس.
    pour des millions de personnes dans le monde, l'ONU n'est pas une institution anonyme. UN فاﻷمم المتحدة بالنسبة لملايين الناس حول العالم، ليست مؤسسة مجهولة.
    Le sort de Jérusalem est un enjeu politique de très grande importance pour des millions de personnes du monde entier, et en particulier pour le monde islamique. UN 34 - ومضى قائلا إن مصير القدس يمثل قضية سياسية قوية لملايين الناس في سائر أرجاء العالم، ولا سيما في العالم الإسلامي.
    Cet Agenda constitue l'espoir ultime pour des millions de personnes qui vivent dans la pauvreté et la misère, pour des millions d'enfants qui meurent chaque année de maladies endémiques, pour des millions de réfugiés dans le monde. UN وتمثل الخطة آخر أمل لملايين الناس الذين يعيشون في الفقر والعوز، ولملايين اﻷطفال الذين يموتون كل سنة من جراء اﻷمراض المتوطنة، ولملايين اللاجئين في أنحاء العالم.
    L'élimination totale du problème des mines antipersonnel sera une mesure concrète pour des millions de personnes qui chaque jour risquent d'être victimes de ces armes. UN والاستئصال التام لمشكلة اﻷلغام اﻷرضية من شأنه أن يكون حلا ملموسا لملايين الناس الذين يواجهون يوميا إمكانية وقوعهم ضحايا لهذه اﻷسلحة.
    pour des millions de personnes vivant dans des zones de conflit, ces efforts sont porteurs d'espoir de paix et d'un avenir meilleur et plus sûr. UN فبالنسبة للملايين من الناس في مناطق الصراع، تعني هذه الجهود الأمل في السلام وفي مستقبل أفضل وأكثر أمنا.
    pour des millions de personnes qui viennent de pays sortant d'un conflit, la Commission de consolidation de la paix représente une lueur d'espoir et une possibilité de secours. UN وتمثل لجنة بناء السلام، للملايين من الناس في البلدان الخارجة من الصراع، منارة أمل ومصدر مساعدة لهم في حياتهم.
    La présence continue et prolongée de grands nombres de réfugiés rappelle brutalement que le franchissement des frontières internationales n'est pas une option, mais plutôt la seule solution viable pour des millions de personnes. UN واستمرار وجود حالات لجوء كبيرة العدد وطويلة الأمد هو بمثابة تذكير صارخ بأن عبور الحدود الدولية ليس اختيارياً وإنما البديل الصالح الوحيد للملايين من الناس.
    C'est ainsi qu'une porte d'espoir qui, jusque là, restait fermée s'est ouverte pour des millions de personnes. UN وهكذا قد فُتح باب جديد من الأمل لملايين الأشخاص كان مغلقا في السابق.
    C'est la raison pour laquelle il faut réformer les normes du commerce agricole, puisque c'est uniquement de cette manière que l'on pourra améliorer les perspectives de développement pour des millions de personnes. UN وهذا يتطلب إصلاح قواعد التجارة الزراعية، فهذا وحده هو الذي سيزيد من إمكانيات التنمية لملايين الأشخاص.
    Mais en dépit de ces acquis, nous ne pouvons oublier le fait que pour des millions de personnes dans le monde, les principes de la Déclaration universelle demeurent une aspiration non satisfaite. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات، لا يمكننا أن ننسى أن مبادئ اﻹعلان العالمي ظلت بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، مجرد تطلعات لم تتحقق.
    La crise financière internationale a entraîné la montée du chômage et la dégradation des niveaux de vie, brisant ainsi l'espoir d'une vie meilleure pour des millions de personnes. UN فقد أدت اﻷزمة الاقتصادية الدولية إلى بطالة شديدة تسببت في تدهور مستويات المعيشة وتحطيم توقعاتنا بحياة أفضل للملايين من البشر.
    La présence d'étangs de résidus de broyage d'uranium représente pour ce pays un problème particulier qui risque d'avoir des conséquences néfastes pour des millions de personnes en Asie centrale. UN 24 - واعتبر المتكلم أن مستودعات مخلّفات اليورانيوم تمثّل مشكلة عويصة في بلده وقد يكون لها أثر سلبي على ملايين الناس في آسيا الوسطى.
    Lorsque les pays en développement sont empêchés d'utiliser leur avantage comparatif par le protectionnisme et la concurrence déloyale des pays industrialisés, l'émigration devient la seule solution pour des millions de personnes. UN وعندما عجزت البلدان النامية عن الاستفادة من الميزة المقارنة بسبب الحمائية والمنافسة الجائرة من جانب البلدان الصناعية، أصبحت الهجرة البديل الوحيد بالنسبة إلى ملايين الناس.
    L'adoption d'un protocole facultatif confèrerait une signification pratique aux droits défendus par ce pacte, qui restent illusoires pour des millions de personnes à travers le monde. UN فاعتماد البروتوكول الاختياري سيعطي معنى فعليا للحقوق التي يدافع عنها العهد، وهمية بالنسبة للملايين من سكان العالم.
    Il offre une occasion unique de dessiner des perspectives de paix, de sécurité et de développement pour des millions de personnes qui n'ont presque rien connu d'autre que l'oppression, la violence et la pauvreté. UN وهو يوفر لنا جميعا فرصة فريدة لرسم الطريق صوب بلوغ السلم والأمن والتنمية لملايين من البشر ممن لم يعرفوا سوى القمع والعنف والفقر.
    Le risque de pollution des nappes phréatiques et des cours d'eau du bassin hydrographique de toute l'Asie centrale est devenu bien réel. Un accident de ce type aurait des conséquences dramatiques pour des millions de personnes et pour l'environnement, et compromettrait en outre tout le processus de développement durable dans les pays de la région. UN فقد نشأ خطر حقيقي لتلوث المياه الجوفية وأنهار الحوض المائي في جميع أنحاء آسيا الوسطى مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة ليس فقط على ملايين الأشخاص وعلى البيئة، ولكن أيضا على عملية التنمية المستدامة برمتها في بلدان المنطقة.
    En plus de la pauvreté déshumanisante, les catastrophes naturelles ont entraîné de graves souffrances pour des millions de personnes dans les pays en développement. UN وبالإضافة إلى الفقر المهدد للإنسانية، فقد جلبت الكوارث الطبيعية معاناة شديدة على ملايين البشر في البلدان النامية.
    La paix n'est toujours qu'un rêve pour des millions de personnes dans le monde. UN فالسلام ما زال مجرد حلم بالنسبة لملايين من الناس في شتى أرجاء العالم.
    Il s'agissait d'une convention destinée à lutter contre la pauvreté et à instaurer des conditions de vie décentes pour des millions de personnes. UN فهذه اتفاقية هي لمكافحة الفقر ولتوفير أوضاع معيشية لائقة للملايين من السكان.
    pour des millions de personnes, elle faisait et continue à faire la différence entre la vie et la mort. UN وبالنسبة للملايين من الناس، كانت ولا تزال تمثل الفرق بين الحياة والموت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more