"pour des raisons culturelles" - Translation from French to Arabic

    • لأسباب ثقافية
        
    pour des raisons culturelles, le nombre exact de patients affectés du VIH n'est pas clairement établi. UN والعدد الدقيق لحالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ليس معروفاً لأسباب ثقافية.
    Certaines communautés peuvent estimer une approche donnée difficile à comprendre ou inacceptable pour des raisons culturelles ou religieuses. UN وقد يصعب على بعض المجتمعات المحلية فهم نهج معين، أو لا تتقبله لأسباب ثقافية أو دينية.
    En outre, les habitants de certaines régions hésitent parfois à évoquer leur degré de bonheur ou de bien-être pour des raisons culturelles. UN وعلاوة على ذلك، قد يعزف الناس في بعض المناطق عن الإبلاغ عن مستوى سعادتهم أورفاههم لأسباب ثقافية.
    En Afrique du Nord, plus nombreuses encore sont les jeunes femmes qui demeurent en dehors du marché du travail pour des raisons culturelles. UN وفي شمال أفريقيا يبقى عدد أكبر من الشابات خارج سوق العمل لأسباب ثقافية.
    En Afrique du Nord, le nombre de jeunes femmes en dehors du marché de l'emploi est encore plus important et ce, pour des raisons culturelles. UN وفي شمال أفريقيا، يبقى عدد أكبر من الشابات خارج سوق العمل لأسباب ثقافية.
    Toutefois, et ostensiblement pour des raisons culturelles, les hommes n'assument pas de nouvelles responsabilités. UN على أنه، لأسباب ثقافية على مايظهر، لايضطلع الرجل بمسؤوليات جديدة.
    Les entités publiques qui offrent un accès à Internet - écoles, universités, cybercafés, centres communautaires, etc. - sont également moins accessibles aux femmes, qui sont souvent exclues de l'enseignement de base et de l'enseignement supérieur et peuvent, pour des raisons culturelles, avoir un moindre accès aux lieux publics. UN وتقل كذلك سبل وصول النساء إلى الكيانات العامة التي توفر سبل الاطلاع على شبكة الإنترنت، مثل المدارس والجامعات ومقاهي الإنترنت والمراكز المجتمعية لاستبعادهن في كثير من الحالات من التعليم الأساسي والتعليم العالي، وقد تقل إمكانيات وصولهن إلى الأماكن العامة لأسباب ثقافية.
    Il faut noter que pour des raisons culturelles, les parents préfèrent garder les filles handicapées physiques chez eux, sans doute pour leur offrir des soins et une protection particuliers. UN ومن الملاحظ أن الوالدين يفضلان لأسباب ثقافية الإبقاء على الفتيات المعوقات في المنـزل، ويفترض أن ذلك لتوفير الرعاية والحماية الخاصتين لهن.
    Ceci résulte également de l'absence de dénonciation pour des raisons culturelles, notamment la honte, la crainte et le manque de sensibilisation aux moyens de signalement existants, ainsi que la difficulté de sensibiliser les communautés aux crimes visés par le Protocole facultatif, compte tenu du rejet social qui les entoure. UN ويرجع ذلك أيضاً إلى عدم التبليغ عن هذه المخالفات لأسباب ثقافية منها الحرج الخوف ونقص الوعي بآليات الإبلاغ وبالجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري وصعوبة رفع الوعي المجتمعي بها نظراً لرفض المجتمع لها.
    Elle définit également les bénéficiaires des droits à la protection de la santé et aux soins de santé et exige des administrations publiques qu'elles agissent, dans le cadre de leur politique de santé de manière à empêcher toute discrimination à l'égard d'une catégorie de population qui, pour des raisons culturelles, linguistiques, religieuses ou sociales, a du mal à bénéficier effectivement des prestations du Système national de santé. UN ويحدد أيضا مستحقي الحماية والرعاية الصحية ويوجه الإدارات العامة إلى تهيئة التدابير الصحية التي تتخذها لتشمل تدابير فعلية لمنع التمييز ضد أية مجموعة من السكان تجد صعوبة خاصة، لأسباب ثقافية أو لغوية أو دينية أو اجتماعية، في الحصول على إمكانية الحصول الفعال على الفوائد الصحية التي يوفرها النظام.
    Des mesures sont-elles prises pour sensibiliser les officiers aux droits de l'enfant et à la protection de l'enfance, étant entendu que le recrutement d'enfants, que ce soit pour des raisons culturelles ou économiques, est totalement inacceptable et constitue une violation du Pacte et d'autres instruments internationaux? UN وسألت عما إذا كانت اتُخذت أية خطوات لزيادة الوعي في أوساط القادة العسكريين بخصوص حقوق الأطفال وحمايتهم، وذلك لأن تجنيد الأطفال، سواءً أكان لأسباب ثقافية أو اقتصادية، لا يمكن القبول به على الإطلاق ويعتبر انتهاكاً لأحكام العهد وغيره من الصكوك الدولية.
    Il s'est rendu compte dès le départ que les témoins pourraient se montrer réticents à parler des questions relatives à l'exploitation sexuelle et autres questions connexes par peur de faire l'objet de représailles ou d'être en butte à l'opprobre ou pour des raisons culturelles et sociales. UN 7 - وكان مفهوما منذ البداية أن الشهود قد يترددون في الإدلاء بشهاداتهم حول الاستغلال الجنسي وما يتصل به من أمور خوفا من الانتقام أو الوصمة، أو لأسباب ثقافية واجتماعية.
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie touchant le manque de crédibilité des récits faits par les requérants en raison des incohérences relevées dans leurs déclarations, le premier requérant réitère qu'il n'a pas informé son épouse du fait qu'il avait été conduit au poste de police en son absence pour des < < raisons culturelles > > et parce qu'il voulait la ménager. UN 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بشأن عدم مصداقية روايات صاحبي الشكوى بسبب التناقضات في الإفادات التي أدلوا بها، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أنه لم يبلغ زوجته بأمر اصطحابه إلى مركز الشرطة في غيابها لأسباب ثقافية ولأنه أراد تخفيف معاناتها.
    Le mariage précoce forcé et les mutilations génitales féminines sont considérés comme des phénomènes nouveaux en Nouvelle-Zélande et l'on manque de données pour quantifier l'ampleur de ces pratiques car les victimes se font rarement connaître, pour des raisons culturelles ou par crainte de représailles. UN 80- ومع أنه يُعتقد أن الزواج القسري قبل بلوغ السن القانونية وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية من المشاكل التي أخذت تبرز شيئاً فشيئاً في نيوزيلندا، فإن هناك نقصاً في البيانات التي تمكّن من معرفة حجم هذه المشاكل، لأنه نادراً ما تتقدم الضحايا للكشف عن أنفسهن وذلك لأسباب ثقافية ولأسباب تتعلق بسلامتهن.
    5.3 En ce qui concerne l'argument de l'État partie touchant le manque de crédibilité des récits faits par les requérants en raison des incohérences relevées dans leurs déclarations, le premier requérant réitère qu'il n'a pas informé son épouse du fait qu'il avait été conduit au poste de police en son absence pour des < < raisons culturelles > > et parce qu'il voulait la ménager. UN 5-3 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بشأن عدم مصداقية روايات صاحبي الشكوى بسبب التناقضات في الإفادات التي أدلوا بها، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أنه لم يبلغ زوجته بأمر اصطحابه إلى مركز الشرطة في غيابها لأسباب ثقافية ولأنه أراد تخفيف معاناتها.
    Mme Sulimani (Sierra Leone) signale que son gouvernement a employé des mesures préférentielles pour donner une éducation aux filles et que les filles ont actuellement accès à l'enseignement primaire gratuit dans les régions septentrionales et orientales du pays où les filles étaient traditionnellement privées d'instruction pour des raisons culturelles. UN 27- السيدة سليماني (سيراليون) أوضحت أن حكومتها اتخذت إجراء إيجابياً لتوفير التعليم للفتيات وأن التعليم الابتدائي المجاني متاح حالياً للفتيات في المناطق الشمالية والشرقية من البلد التي كان الفتيات فيها تقليدياً محرومات من التعليم لأسباب ثقافية.
    L'un des moyens efficaces envisagés est d'assurer une protection aux personnes soumises à la traite qui ne souhaitent pas signaler leur cas aux organes chargés de l'application des lois pour des raisons culturelles ou personnelles (réticence à informer la famille, etc.). UN ومن الآليات الفعالة التي تنص عليها آلية الإحالة الوطنية، توفير الحماية للأشخاص الذين تعرضوا للاتجار بالأشخاص ولا يرغبون في الكشف عن حالاتهم أمام هيئات إنفاذ القانون لأسباب ثقافية أو غيرها من الأسباب الشخصية (عدم الرغبة في إطلاع الأسرة على القصة، إلخ).
    La grande attention continuellement portée à la traite à des fins d'exploitation sexuelle, au détriment de la traite à des fins d'exploitation par le travail, la réticence des hommes soumis à la traite à se faire connaître (pour des raisons culturelles et autres) et une aide inaccessible ou mal adaptée sont autant de raisons qui peuvent expliquer pourquoi le problème des hommes soumis à la traite tarde à être reconnu. UN ولعلَّ من الأسباب المحتملة لبطء الاعتراف بمسألة الاتجار بالرجال استمرارُ التركيز الشديد على الاتجار لغرض الاستغلال الجنسي، على حساب التركيز على الاتجار لغرض الاستغلال في العمل، وتلكُّؤ الرجال ضحايا الاتجار في التعريف بأنفسهم (لأسباب ثقافية وأسباب أخرى)، وعدمُ تيسُّر الحصول على الدعم المخصَّص لهم أو عدم مواءمته مع احتياجاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more