"pour des raisons indépendantes de" - Translation from French to Arabic

    • لأسباب خارجة عن
        
    • لأسباب لا
        
    • إلى ظروف خارجة عن
        
    • عن ظروف خارجة عن
        
    • بسبب ظروف خارجة عن
        
    • ولأسباب خارجة عن
        
    • لأسباب قاهرة
        
    • العقد الإطاري لظروف
        
    • الإطاري لظروف قهرية
        
    • لظروف خارجة عن
        
    • إلى ظروف تخرج عن نطاق
        
    • لسبب خارج عن
        
    • دون تقصير من
        
    • دون خطأ
        
    • لأسباب تخرج عن
        
    Lorsqu'il s'avère impossible d'expulser un migrant pour des raisons indépendantes de sa volonté, celui-ci ne doit pas être détenu. UN وعندما يتعذر إبعاد المهاجر لأسباب خارجة عن سيطرته، ينبغي ألا يحتجز هذا المهاجر.
    Malheureusement, la visite a dû être reportée pour des raisons indépendantes de la volonté de la Rapporteuse spéciale, mais elle espère pouvoir l'effectuer début 2012. UN ومن المؤسف أن المقررة الخاصة اضطرت إلى تأجيل هذه الزيارة لأسباب خارجة عن سيطرتها، لكنها تأمل في القيام بها في أوائل 2012.
    En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً.
    De fait, dans de nombreux cas de ce type, les fonctionnaires sont visés pour des raisons indépendantes de l'emploi ou la nationalité. UN والواقع أنه، في كثير من الحالات، يستهدف لأسباب لا صلة لها بوظيفته ولا بجنسيته.
    George Jaoshvili, Yuri Borisovitch Kazmin et Fernando Manuel Maia Pimentel n'ont pas pu y assister pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN ولم يتمكن جورج ياوشفيلي، ويوري بوريسوفيتش كازمين، وفرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    pour des raisons indépendantes de sa volonté, le Rapporteur spécial s'est trouvé dans l'impossibilité de présenter son rapport final comme cela lui avait été demandé. UN ولم يستطع المقرر الخاص، لأسباب خارجة عن إرادته، تقديم تقريره النهائي على النحو المطلوب.
    pour des raisons indépendantes de sa volonté, la Présidente n'a pas pu assister à cette session. UN ولم تتمكن الرئيسة من حضور تلك الدورة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. UN ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية.
    Il se voit cependant contraint de demander une augmentation pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui sont les suivantes : UN بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها، وهي كالتالي:
    Toutes les missions de l'ONU dans la région ayant été suspendues pour des raisons indépendantes de la volonté du Rapporteur spécial, celuici ne présentera pas d'additif à son rapport. UN نظراً إلى تعليق جميع بعثات الأمم المتحدة إلى المنطقة لأسباب خارجة عن إرادة المقرر الخاص، فإنه لن يقدم إضافةً لتقريره.
    Le Tribunal s'est vu cependant contraint de demander une augmentation pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui sont les suivantes : UN بيد أن المحكمة مضطرة إلى أن تطلب زيادة لأسباب خارجة عن إرادتها وهي كالتالي:
    J'avais l'intention d'accorder aux membres une brève interruption, mais elle s'est prolongée pour des raisons indépendantes de ma volonté. UN فقد كنت قد نويت إعطاء الأعضاء مهلة قصيرة، لكنها طالت لأسباب خارجة عن إرادتي.
    Le chef de l'État ivoirien, S. E. M. Laurent Gbagbo, aurait souhaité être ici en cette occasion solennelle, mais a été retenu pour des raisons indépendantes de sa volonté. Il me charge d'adresser à cette auguste Assemblée ses voeux de succès à nos délibérations. UN كان رئيس دولة كوت ديفوار، السيد لوران غباغبو يرغب في أن يكون هنا اليوم في هذه المناسبة الهامة، لكنه لم يتمكن من المجيء لأسباب لا يدَ له فيها، وقد أصدر إلي توجيهه أن أبلغ الجمعية تمنياته بنجاح مداولاتنا.
    Le Comité a conclu que c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la Somalie n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter l'application des dispositions de l'Article 19. UN 115 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد الصومال للمبلغ اللازم كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    L'Iraq ne contribue plus au budget ordinaire de l'ONU pour des raisons indépendantes de sa volonté, notamment l'embargo général qui lui a été imposé il y a plus de 12 ans. UN إن عدم تسديد العراق لمساهماته في الميزانية العادية للأمم المتحدة ناجم عن ظروف خارجة عن إرادته بسبب الحصار الشامل المفروض عليه منذ أكثر من 12 عاما.
    Yuri Borisovitch Kazmin a fait savoir au secrétariat et au Président de la Commission qu'il ne pouvait être présent pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN وأبلغ يوري بوريسوفيتش كازمين أمانة اللجنة ورئيسها أنه لن يستطيع حضور الدورة بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    pour des raisons indépendantes de ma volonté, je n'ai pu faire mes adieux hier à mes collègues du Groupe occidental. UN ولأسباب خارجة عن إرادتي لم أتمكن من أن أودِّع زملائي في المجموعة الغربية أمس.
    Le Directeur de la Division a déclaré à la Commission que son président, M. Albuquerque, avait informé le Secrétariat qu'il serait absent pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN 4 - أبلغ مدير الشعبة اللجنة أن رئيسها، السيد البوركيركي، قد أفاد الأمانة العامة بأنه لن يتسنى له حضور الدورة لأسباب قاهرة.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم.
    Néanmoins, compte tenu des informations fournies, le Comité a conclu que, dans l'ensemble, c'était pour des raisons indépendantes de sa volonté que la République centrafricaine n'avait pas versé le montant minimum requis pour éviter l'application de l'Article 19. UN بيد أنه، استنادا إلى المعلومات المقدمة، خلصت اللجنة في نهاية المطاف إلى أن عدم سداد جمهورية أفريقيا الوسطى الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف تخرج عن نطاق سيطرتها.
    Le nom de la Jamaïque figurait sur la liste des orateurs devant prendre la parole ce matin, mais pour des raisons indépendantes de sa volonté elle ne la prendra que cet après-midi. UN وكان اسم جامايكا مدرجا في قائمة المتكلمين لهذا الصباح ولكن لسبب خارج عن إرادتها لن تتكلم إلا عصر اليوم.
    L'État apporte une aide matérielle appropriée à ceux qui, pour des raisons indépendantes de leur volonté, ne sont pas en mesure d'exercer ce droit. UN وتوفر الدولة على النحو المناسب ما يلزم ماديا للمواطنين الذين لا يمكنهم، دون تقصير من جانبهم، ممارسة هذا الحق.
    Mais nous les avons gagnées surtout parce que nous avons insisté sur l'impératif d'aider et de secourir les pauvres, ceux qui ont un faible revenu et ceux qui, de plus en plus nombreux et pour des raisons indépendantes de leur volonté, vivent dans la pauvreté absolue. UN ولكن انصب التركيز فوق كل هذا على الحاجة الماسة إلى إيصال اﻹغاثة والمساعدة للفقراء وذوي الدخل المنخفض وإلى العدد المتزايد ممن يعيشون في فقر مدقع دون خطأ ارتكبوه.
    Toutefois, ceux qui se trouvent momentanément dans l'incapacité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté méritent que l'on fasse preuve de bienveillance à leur égard. UN واستدرك قائلا إن الدول التي لا تتمكن مؤقتا من الوفاء بالتزاماتها لأسباب تخرج عن نطاق سيطرتها يجب أن تُؤخذ بالرأفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more