La grande majorité d'entre eux avaient été arrêtés pour des raisons politiques ou de sécurité en Cisjordanie. | UN | وقد ألقي القبض على الغالبية العظمى منهم لأسباب سياسية أو أمنية مزعومة في الضفة الغربية. |
Les États et les entités de pêche ne devraient pas être empêchés de participer aux activités des organisations régionales pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | ولا يجوز منع الدول وكيانات مصائد الأسماك من المشاركة في أنشطة المنظمات الإقليمية لأسباب سياسية أو قانونية. |
Parfois, cette situation peut s'expliquer par des restrictions directement imposées par l'État bénéficiaire pour des raisons politiques ou de sécurité. | UN | وفي بعض الحالات، قد ينتج ذلك عن قيود تفرضها فعليا الدولة المتلقية لأسباب سياسية أو أمنية. |
De plus, l'octroi de prestations sous une forme autre qu'en argent contribue à réduire la force d'attraction de la République fédérale d'Allemagne pour des réfugiés qui ne sont pas persécutés pour des raisons politiques ou au motif de leur race et de leur croyance. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن منح الإعانات بشكل غير شكل النقود يسهم في تقليل جاذبية جمهورية ألمانيا الاتحادية للاجئين ليسوا مضطهدين لأسباب سياسية أو بسبب أصلهم العرقي أو عقيدتهم. |
Aucune inculpation de crime ne sera prononcée pour des raisons politiques ou d'autres raisons non pertinentes ou pour éviter l'application de l'amnistie. | UN | ولا توجه، بأي حال، تهم بالجرائم تستند الى أسباب سياسية أو الى أسباب أخرى غير وجيهة، أو تستهدف الافلات من تطبيق العفو. |
L'accès limité aux personnes dans le besoin - pour des raisons politiques ou de sécurité, ou parce que l'accès est refusé - demeure un problème fréquent. | UN | فالوصول المحدود للناس المحتاجين - لأسباب سياسية أو أمنية، أو بسبب عدم التقبل - لا يزال يمثل مشكلة متواترة. |
40. En outre, il arrive fréquemment que des navires de commerce soient saisis, pour des raisons politiques ou pour obtenir une rançon. | UN | 40- وكثيراً ما تختطف المراكب التجارية لأسباب سياسية أو لطلب فدية. |
21. Des navires de commerce auraient été parfois saisis en Somalie, pour des raisons politiques ou pour obtenir une rançon. | UN | 21- وكانت السفن التجارية تحتجز من حين لآخر في الصومال لأسباب سياسية أو بهدف الحصول على الفدية. |
Il en est de même lorsque l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la situation de la personne risque d'être aggravée pour des raisons politiques ou pour l'une ou l'autre des raisons citées à l'article 5. | UN | وينطبق نفس المبدأ عندما يكون لدى الدولة متلقية الطلب أسباب وجيهة للاعتقاد بأن وضع الشخص يمكن أن يتضرر لأسباب سياسية أو أية أسباب أخرى منصوص عليها في المادة 5. |
Il a entrepris l'extermination massive des Juifs et d'autres citoyens déclarés hors-la-loi pour des raisons politiques ou idéologiques, et en particulier pour des motifs racistes. | UN | وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عرقية. |
Toutefois, afin qu'il n'en soit pas fait un usage abusif pour des raisons politiques ou pour des motifs futiles, comme cela s'est produit à de nombreuses reprises au cours de notre histoire, la majorité des deux tiers est exigée. | UN | ولكن حتى لا يساء استخدام هذه العضوية لأسباب سياسية أو لأغراض ثانوية أخرى، كما تكرر ذلك كثيراً في تاريخنا، تُشترط أغلبية ثلثي الأصوات. |
Le Groupe a noté que plusieurs pays n'avaient pas encore adhéré à la Convention et aux protocoles y annexés en raison de la structure complexe de cet instrument, et non pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | ولاحظ الفريق أن عدة بلدان لم تنضم بعد إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها بسبب البنية المعقدة لهذا الصك وليس لأسباب سياسية أو قانونية. |
La loi 15, 783 a reconnu le droit des personnes qui ont été révoquées pour des raisons politiques ou idéologiques, pour avoir appartenu à un syndicat ou pour des raisons purement arbitraires ou qui ont été forcées de partir à la retraite ou de démissionner de reprendre leur carrière administrative. | UN | 25 - وقال إن القانون رقم 15.783 أثبت حق الأشخاص الذين فصلوا لأسباب سياسية أو أيديولوجية، أو بسبب انتمائهم إلى إحدى النقابات، أو لأسباب جزافية بحتة، أو الذين أرغموا على التقاعد أو الاستقالة من وظائفهم، في العودة لمواصلة حياتهم العملية. |
5. La privatisation totale des entreprises publiques n'est pas toujours possible pour des raisons politiques ou juridiques. | UN | 5- الخصخصة التامة للمشاريع العامة ليست ممكنة التنفيذ لأسباب سياسية أو قانونية(). |
Fondé sur la persécution et l'oppression, il visait l'extermination massive des juifs et d'autres citoyens déclarés hors-la-loi pour des raisons politiques ou idéologiques, et en particulier pour des motifs racistes. | UN | فقد كان حكم الحزب الاشتراكي الوطني قائماً على الاضطهاد والقمع. وانتهج سياسة الإبادة الجماعية لليهود وغيرهم من المواطنين الذين اعتبروا خارجين عن القانون لأسباب سياسية أو إيديولوجية، ولا سيما لأسباب عنصرية. |
Son arrestation et son transfèrement ont suscité des réactions mitigées en Côte d'Ivoire, certaines franges de la population ayant accueilli favorablement l'événement comme une importante étape vers la fin de l'impunité, tandis que d'autres l'ont condamné pour des raisons politiques ou de procédure. | UN | 27 - وكانت ردود الفعل في كوت ديفوار على إلقاء القبض عليه ونقله إلى المحكمة متباينة حيث رحبت بعض القطاعات من السكان بهذا التطور ورأت فيه خطوة هامة نحو إنهاء الإفلات من العقاب، في حين نددت به قطاعات أخرى لأسباب سياسية أو إجرائية. |
Ils mirent à profit ces deux rencontres et les pourparlers suivants pour rédiger ce qui devait être l'ordonnance de réconciliation nationale, laquelle accordait une amnistie de fait aux personnalités politiques < < qui avaient été impliquées dans des affaires > > à tort, pour des raisons politiques ou par victimisation politique, entre 1986 et octobre 1999. | UN | وخلال هذه الاجتماعات واجتماعات لاحقة، صاغ المفاوضون ما كان سيُصبح قانونَ المصالحة الوطنية، الذي ينص على إصدار عفو فعلي عن الشخصيات السياسية التي " ثبت زورا تورطها لأسباب سياسية أو لغرض إلحاق الضرر السياسي بها في قضايا " وُجّهت ضدها بين عام 1986 وتشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Ce genre de poursuites est engagé sur le fondement de lois qui soit contreviennent directement aux principes énoncés dans la Déclaration et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme soit contiennent des dispositions susceptibles d'être interprétées, pour des raisons politiques ou autres, dans un sens qui, en réalité, va à l'encontre de ces principes. | UN | وتجرى المحاكمات باستخدام القوانين المحلية التي تتعارض مباشرة مع مبادئ الإعلان والصكوك الدولية الأخرى لحقوق الإنسان أو تحتوي على أحكام يمكن تفسيرها، لأسباب سياسية أو لأسباب أخرى، بطريقة تجعلها تتعارض من الناحية العملية مع هذه المعايير الدولية. |
De l'avis du Groupe de travail, la participation à une manifestation pour des raisons politiques ou le fait d'exercer son droit à la liberté d'expression à cette occasion, comme cela a été le cas le 12 février 2014, ne constitue pas une infraction qui justifie la détention d'un orateur ou d'un participant. | UN | ٥٤- ويرى الفريق العامل أن المشاركة في مسيرة لأسباب سياسية أو ممارسة المرء لحقه في حرية التعبير أثناء مسيرة كالمسيرة التي جرت في 12 شباط/فبراير 2014، لا تشكل جرماً يبرر احتجاز من يخطب أو يشارك فيها. |
Ce que dit ou ne dit pas l’ASEAN n’aura pas d’incidences immédiates. Les cyniques ajouteront même que si Aung San Suu Kyi obtient un pardon, elle pourrait être maintenue en détention pour des raisons politiques ou se voir opposer d’autres barrières destinées à l’écarter des élections promises en Birmanie pour 2010. | News-Commentary | إن ما تقوله الرابطة أو لا تقوله لن يغير أي شيء بين عشية وضحاها. وقد يضيف المتشائمون المشككون إلى ذلك أنه حتى في حالة صدور قرار بالعفو عن أونج سان سو كي فقد تظل محتجزة لأسباب سياسية أو ربما تواجه حواجز أخرى تهدف إلى منعها من خوض المنافسة في الانتخابات التي وُعِد بإجرائها في ميانمار في عام 2010. |
Il n'y a pas lieu de refuser l'admission à l'ONU d'un État quelconque pour des raisons politiques ou autres. | UN | ويجب ألا تحول أي أسباب سياسية أو غيرها دون انضمام أي دولة. |
Immigration 54. L'afflux d'immigrants illégaux venant des îles voisines pour des raisons politiques ou économiques continue de poser problème. | UN | ٥٤ - تدفق المهاجرين على نحو غير قانوني من الجزر المجاورة، إما ﻷسباب سياسية أو اقتصادية هو مشكلة متكررة. |