L'auteur, qui est de confession musulmane, porte le foulard pour des raisons religieuses. | UN | وصاحبة البلاغ مسلمة وترتدي الحجاب لأسباب دينية. |
Il a refusé de se présenter pour des raisons religieuses. | UN | واعترض السيد بارك على التجنيد لأسباب دينية. |
Il a appelé l'administration du personnel militaire pour expliquer son refus d'obtempérer pour des raisons religieuses. | UN | واتصل بإدارة التجنيد والتعبئة معرباً عن رفضه أداء الخدمة لأسباب دينية. |
Il a communiqué à l'administration du personnel militaire son refus d'effectuer le service militaire pour des raisons religieuses. | UN | وأبلغ إدارة التجنيد والتعبئة في جيونغي رفضه التجنيد لأسباب دينية. |
2.77 M. Lee a reçu sa convocation le 12 juillet 2006. Il a refusé de se présenter pour des raisons religieuses. | UN | 2-77 تسلم السيد لي في 12 تموز/يوليه 2006 أمراً بأداء الخدمة العسكرية ولكنه رفض أداءها لأسباب دينية. |
Il ne s'est pas présenté pour des raisons religieuses et a présenté tous les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | واستنكف لأسباب دينية وقدم جميع الوثائق ذات الصلة إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Il a refusé de faire le service militaire pour des raisons religieuses et a présenté tous les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | واستنكف لأسباب دينية وقدم جميع الوثائق ذات الصلة إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Il a refusé d'obtempérer pour des raisons religieuses et a transmis tous les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | واستنكف لأسباب دينية وقدم جميع الوثائق ذات الصلة إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Il a refusé d'obtempérer pour des raisons religieuses et a présenté tous les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | واستنكف لأسباب دينية وقدم جميع الوثائق ذات الصلة إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Il a refusé d'effectuer son service militaire pour des raisons religieuses et a présenté tous les documents nécessaires à l'administration du personnel militaire. | UN | واستنكف لأسباب دينية وقدم جميع الوثائق اللازمة إلى إدارة التجنيد والتعبئة. |
Pour lui, le fait de critiquer le judaïsme ou le sionisme pour des raisons religieuses ne peut être assimilé à de l'antisémitisme. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
Pour lui, le fait de critiquer le judaïsme ou le sionisme pour des raisons religieuses ne peut être assimilé à de l'antisémitisme. | UN | ويبين، بالإضافة إلى ذلك، أن انتقاد اليهودية أو الصهيونية لأسباب دينية لا يمكن موازاته بمناهضة السامية. |
Lorsqu'un appelé refuse de servir dans les forces armées pour des raisons religieuses ou morales, une alternative au service militaire est possible. | UN | وإذا رفض مجند أداء الخدمة في القوات المسلحة لأسباب دينية أو أخلاقية، اقتُرحت عليه خدمة بديلة. |
Sur ce groupe, la moitié seulement ont essayé des traitements de la stérilité, tandis que l'autre moitié s'est abstenue, pour des raisons religieuses ou financières. | UN | ولم يحاول إلا نصف هذا العدد علاج هذا العقم، وامتنع النصف الآخر عن ذلك إما لأسباب دينية أو اقتصادية. |
Selon certaines informations, il y aurait aussi des écoles qui interdisent les leçons de musique pour des raisons religieuses. | UN | وهناك أيضا تقارير عن قيام بعض المدارس بحظر دروس الموسيقى لأسباب دينية. |
Tout au long de l'Histoire, les juifs ont été diabolisés et persécutés pour des raisons religieuses, raciales, idéologiques ou politiques. | UN | فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ. |
En 1998, le Parlement a souhaité amender la loi sur l'enseignement supérieur afin de permettre le port du voile pour des raisons religieuses. | UN | 20 - وفي عام 1998 أراد البرلمان تعديل القانون الذي يحكم التعليم العالي للسماح بارتداء الخمار لأسباب دينية. |
Par exemple, pour des raisons religieuses, des femmes mariées n'ont pu accéder directement au crédit et n'ont pu être représentées que par leur époux, ou on ne les pas accepté dans des banques de village etc... | UN | وعلى سبيل المثال، ينكر على المرأة المتزوجة لأسباب دينية الوصول المباشر إلى الائتمانات ولا يمكن تمثيلها سوى بمعرفة زوجها، وينكر عليها عضوية مصارف القرية، إلخ. |
Cette ordonnance avait conduit à l'interdiction et à la fermeture de plus des deux tiers des Églises protestantes dans le pays, ainsi qu'à la condamnation d'un nombre croissant d'Algériens chrétiens pour des raisons religieuses. | UN | فقد أفضى المرسوم المذكور إلى حظر وإغلاق ما يزيد عن ثلثي الكنائس البروتستانتية في البلد، فضلاً عن إدانة عدد متزايد من الجزائريين المسيحيين لأسباب دينية. |
Le principal obstacle à l'application de cette pratique tient au fait que le personnel médical manque d'information sur la législation, comme on l'a déjà mentionné, et qu'un nombre important de prestataires de santé sont objecteurs de conscience : pour des raisons religieuses ou idéologiques, ils refusent de pratiquer la ligature des trompes. | UN | والعائق الرئيسي أمام إتاحة الربط البوقي هو جهل الموظفين الطبيين باللوائح والاستنكاف الضميري لدى عدد كبير من مقدمي الخدمات الصحية الذين يرفضون إجراء العملية على أساس ديني أو مبدئي. |
Nous devrons veiller à ne pas créer une perception qui pourrait mener à une plus grande inimitié amère pour des raisons religieuses entre des centaines de millions de personnes. | UN | ويلزم أن نحترس لكي لا نخلق تصورا قد يؤدي إلى عداء مستحكم استنادا إلى أسباب دينية بين مئات الملايين من البشر. |