Il y a encore des gens dans les camps, mais essentiellement pour des raisons sans rapport avec l'insécurité. | UN | واحتمال بقاء أشخاص في المخيمات يعزى أساساً لأسباب لا صلة لها بانعدام الأمن. |
Le Ministre a exercé ce pouvoir, mais pour des raisons sans rapport avec les risques de terrorisme. | UN | وقد مارس الوزير هذه السلطة ولكن لأسباب لا تتعلق بمخاطر الإرهاب. |
Bien qu'il l'ait fait pour des raisons sans rapport avec les risques de terrorisme, rien ne l'empêche d'user de cette faculté dans de telles circonstances. | UN | ومع أن ذلك حدث لأسباب لا تتعلق بمخاطر الإرهاب لا يوجد ما يمنع استعمال تلك السلطة في ظروف من هذا القبيل. |
Quatre affaires, dont le traitement a duré plus d'un an pour des raisons sans rapport avec l'instruction menée par le Bureau de la gestion des ressources humaines, n'ont pas été prises en compte dans cette moyenne. | UN | وهناك أربع قضايا، استغرق إنجازها أكثر من سنة لأسباب لا تتصل بمعالجة مكتب إدارة الموارد البشرية للقضايا، غير متضمنة في هذا المتوسط. |
c) Arrangements informels dans le cadre desquels l'enfant séjourne volontairement avec des membres de sa famille ou des amis à des fins récréatives ou pour des raisons sans lien avec l'incapacité ou la réticence de ses parents à lui assurer une protection adaptée. | UN | (ج) التدابير غير الرسمية التي يُعهد الطفل بموجبها إلى أقرباء أو أصدقاء طوعياً لأهداف وأسباب ترفيهية غير متعلقة بعدم مقدرة الوالدين على توفير الرعاية المناسبة أو عدم رغبتهما في ذلك. |
Les entrées de capitaux à très court terme qui peuvent être retirés brutalement pour des raisons sans rapport avec la situation économique des pays hôtes risquent d'affecter la nature et le rythme du développement. | UN | ومن شأن تقلب تدفقات رأس المال القصيرة الأجل، التي يمكن وقفها فجأة لأسباب لا علاقة لها بالحالة الاقتصادية في البلد المضيف، أن تؤثر سلبا على طبيعة التطور ووتيرته. |
Au sujet de ce même article 9, le Comité juridique décida de subordonner l'obligation d'engager des poursuites à l'encontre de l'auteur présumé d'une infraction à la condition que l'extradition eût été demandée, mais n'eût pu être accordée pour des raisons sans rapport avec l'infraction. | UN | 23 - وقررت اللجنة القانونية، في سياق المادة 9 أيضا، أن ترهن الالتزام بإقامة الدعوى ضد الجاني المزعوم بشرط أن يكون قد تم طلب التسليم ولكن لم يمكن السماح به لأسباب لا تتصل بالجريمة. |
57. Les femmes détenues sont l'un des groupes de population les plus vulnérables; souvent, ces femmes sont détenues pour des raisons sans rapport avec des infractions pénales (pour adultère par exemple). | UN | 57- وتُعد النساء المحتجزات من الفئات الأشد ضعفاً، وعادةً ما يُحتجزن لأسباب لا ترقى إلى مستوى الفعل الإجرامي (كالزنا). |
Dans une lettre datée du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux locaux n'auraient pas pu accorder l'indemnité réclamée, que l'auteur avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que, même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وبرسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أنه لم يكن بوسع المحاكم المحلية منح مقدار الأضرار المطلوب، وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا تتصل بالحادثة المعنية، وأنه فيما لا ترى الحكومة أُسساً موضوعية لرفع دعوى قضائية، فإنه بإمكان صاحب البلاغ القيام بذلك. |
261. Enfin, le Koweït a fait valoir que les ajustements pourraient avoir été effectués pour des raisons < < sans rapport avec la perte effective entraînée par la liquidation de placements et par les emprunts > > . | UN | 261- وفي الختام، أكّدت الكويت أيضاً بأن التسويات قد تكون أجريت لأسباب " لا تتصل بالخسارة الفعلية المتكبدة من طريق تصفية الاستثمارات واقتراض الأموال " . |
Dans une lettre datée du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux locaux n'auraient pas pu accorder l'indemnité réclamée, que l'auteur avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أن المحاكم المحلية لا يمكنها أن تقضي بدفع مبلغ التعويض المطالب به، وأن صاحب البلاغ قد فر من البلد لأسباب لا تتعلق بالحادث موضع النقاش، وأن الحكومة لا ترى أساساً لرفع دعوى، ومع ذلك فلصاحب البلاغ حرية القيام بذلك. |
1) Bien que la règle de la continuité de la nationalité soit bien établie, elle a été très critiquée, au motif qu'elle peut donner naissance à des situations très douloureuses lorsqu'un individu change de nationalité pour des raisons sans lien avec la formulation d'une réclamation diplomatique. | UN | 1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية. |
1) Bien que la règle de la continuité de la nationalité soit bien établie, elle a été très critiquée, au motif qu'elle peut donner naissance à des situations très douloureuses lorsqu'un individu change de nationalité pour des raisons sans rapport avec la formulation d'une réclamation diplomatique. | UN | (1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية. |
1) Bien que la règle de la continuité de la nationalité soit bien établie, elle a été très critiquée, au motif qu'elle peut donner naissance à des situations très douloureuses lorsqu'un individu change de nationalité pour des raisons sans rapport avec la formulation d'une réclamation diplomatique. | UN | (1) على الرغم من أن قاعدة استمرار الجنسية راسخة تماماً()، فقد تعرضت لقدر كبير من الانتقاد() بحجة أنها قد تسبب إجحافاً كبيراً في الحالات التي يغير فيها الفرد جنسيته لأسباب لا علاقة لها بتقديم مطالبة دبلوماسية. |
Dans une lettre datée du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux locaux n'auraient pas pu accorder l'indemnité réclamée, que l'auteur avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que, même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادثة موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لم تر أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر متروك لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
Dans une lettre datée du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux locaux n'auraient pas pu accorder l'indemnité réclamée, que l'auteur avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que, même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادثة موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لم تر أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر متروك لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
Dans une lettre du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux n'avaient pas pu octroyer le montant demandé par l'auteur, lequel avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que, même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادث موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لا ترى أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر متروك لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
Dans une lettre du 28 février 2002, l'État partie a signalé que les tribunaux n'avaient pas pu octroyer le montant demandé par l'auteur, lequel avait quitté le pays pour des raisons sans rapport avec l'incident en cause et que, même si le Gouvernement estimait que rien ne justifiait des poursuites, l'auteur était libre de le faire. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادثة موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لا ترى أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر ظل متروكاً لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
c) Arrangements informels dans le cadre desquels l'enfant séjourne volontairement avec des membres de sa famille ou des amis à des fins récréatives ou pour des raisons sans lien avec l'incapacité ou la réticence de ses parents à lui assurer une protection adaptée. | UN | (ج) التدابير غير الرسمية التي يُعهد الطفل بموجبها إلى أقرباء أو أصدقاء طوعياً لأهداف وأسباب ترفيهية غير متعلقة بعدم مقدرة الوالدين على توفير الرعاية المناسبة أو عدم استعدادهم لذلك. |