Le procès Kamuhanda a repris de novo le 3 septembre 2001, en conséquence du décès du Juge Kama et pour des raisons similaires à celles qui ont présidé à la reprise du procès Kajelijeli. | UN | 39 - بدأت المحاكمة في قضية كاموهاندا مجددا في 3 أيلول/سبتمبر 2001، كنتيجة لوفاة القاضي كاما ولأسباب مماثلة لتلك المتعلقة بقضية كاجيليجيلي. |
Sasho Meta aurait été arrêté pour des raisons similaires, le même jour. | UN | وأفيد بأن ساشو ميتا أوقف لأسباب مماثلة في نفس اليوم. |
La loi sur les avocats (chap. 298) prévoit également l'exercice d'un contrôle disciplinaire sur les avocats et leurs employés pour des raisons similaires. | UN | وكذلك ينص قانون المحامين، في الفصل 298، على الرقابة التأديبية للمحامين و موظفيهم لأسباب مماثلة. |
Certaines personnes handicapées ont été exclues du système de retraite pour des raisons similaires. | UN | واستبعد بعض المعوقين من نظام المعاشات التقاعدية لأسباب مماثلة. |
BSVT a également mentionné deux autres paiements effectués par Darkwood pour des raisons similaires. | UN | وأشارت شركة بلسبيتسفنيشتكنيكا أيضاً إلى دفعتين أخريين من شركة داركوود لأسباب مشابهة. |
4.3 En ce qui concerne le fond, l'État partie considère que la communication est infondée pour des raisons similaires. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، ترى الدولة الطرف أن البلاغ لا يستند إلى أساس لأسباب مماثلة. |
pour des raisons similaires, il est difficile d'acheter des guides et des cathéters pour les diagnostics et interventions réalisés sur des enfants, notamment sur les nouveau-nés et les nourrissons : la pénurie de cathéters oblige le patient à subir une intervention chirurgicale, ce qui augmente les risques de complications. | UN | ولأسباب مماثلة، فإن شراء أقطاب وقساطر لتشخيص أمراض الأطفال، وبخاصة في حالة حديثي الولادة والرضع، وإجراء عمليات جراحية معقدة عليهم عملية، وذلك لأسباب مماثلة. فالقساطر المطلوبة غير متوفرة، الأمر الذي يضطر معه المريض إلى الخضوع لعملية جراحية، ربما تعرضه لمضاعفات أخرى. |
Le projet de directive 2.4.4 est redondant pour des raisons similaires à celles évoquées au sujet des projets de directives sur la confirmation des réserves. | UN | 101- ومضى قائلا إن مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-4 زائد عن الحاجة، لأسباب مماثلة لتلك المعرب عنها بخصوص مشاريع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتأكيد التحفظات. |
S'agissant du projet de décision A/C.1/60/L.11, intitulé < < Conférence des Nations Unies chargée de trouver les moyens d'éliminer les dangers nucléaires dans le contexte du désarmement nucléaire > > , l'année dernière, nos trois pays ont indiqué qu'ils avaient dû voter contre pour des raisons similaires à celles que je viens d'évoquer. | UN | وفيما يتعلق بمشروع القرار A/C.1/60/L.11، المعنون " مؤتمر الأمم المتحدة لتحديد سبل القضاء على الأخطار النووية في سياق نزع السلاح النووي " ، أوضحت بلداننا الثلاثة السنة الماضية أنها اضطرت إلى التصويت معارضة له لأسباب مماثلة لتلك التي ذكرتها الآن. |
L'idée que le critère à employer pour déterminer si c'est l'organisation internationale ou l'État de nationalité qui doit exercer sa protection est celui de la prépondérance - le fait internationalement illicite était-il dirigé en premier lieu contre l'organisation internationale ou contre l'État de nationalité de l'agent lésé? - pêche pour des raisons similaires. | UN | 33 - والقول بأن المعيار الواجب استخدامه في تحديد ما إذا كانت المنظمة الدولية أو دولة الجنسية هي التي ينبغي أن تمارس الحماية هو معيار الرجحان أي ما إذا كان من الراجح أن العمل غير المشروع دوليا موجه ضد المنظمة الدولية أو دولة جنسية الوكيل المضرور - هو قول يشوبه عيب لأسباب مماثلة لما ذكر آنفا. |
1) Le texte du projet d'article 15 correspond à l'article 17 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, pour des raisons similaires à celles visées dans le commentaire de l'article 13 du présent projet d'articles. | UN | 1 - يتطابق نص المادة 15 مع المادة 17 المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً()، لأسباب مماثلة لتلك التي ورد تفسيرها في التعليق على المادة 14 من مشاريع هذه المواد. |
La réunion consacrée à l'examen de l'application du protocole de Gali en date du 8 octobre 2003 (voir S/2003/1019, par. 10), qui était prévue en décembre, a été reportée pour des raisons similaires. | UN | وقد أرجئ لأسباب مماثلة انعقاد اجتماع الاستعراض المعتزم بشأن تنفيذ بروتوكول غالي، المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر 2002 (انظر الفقرة 10 من الوثيقة S/2003/1019)، والذي كان من المقرر عقده في كانون الأول/ديسمبر. |
Ce genre de protection s'applique à tout ressortissant étranger qui, pour des raisons similaires à celles données dans la définition du réfugié, est en grand danger de perdre la vie ou de se voir infliger des traitements inhumains. | UN | ولذا يمنح ما يتناسب من الحماية إلى أي أجنبي يكون لأسباب مشابهة لما ذكر في تعريف اللاجئ، في حالة وجود خطر محدق قد يؤدي به إلى الموت أو المعاناة من معاملة لا إنسانية. |