"pour dissiper" - Translation from French to Arabic

    • لتبديد
        
    • ولتبديد
        
    • لتهدئة
        
    • أجل تبديد
        
    • سبيل تبديد
        
    • على تبديد
        
    On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. UN وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة.
    Ils constituent la deuxième voie à suivre pour dissiper les stéréotypes et préjugés négatifs. UN وهذه هي الطريقة الثانية المتاحة لتبديد القوالب النمطية وأوجه التحيز الضارة.
    Il ne fait aucun doute que ces éléments ont une importance particulière pour maintenir la crédibilité de l'action humanitaire et sa valeur universelle et pour dissiper tous les doutes concernant de prétendues visées interventionnistes ou des atteintes à la souveraineté des États. UN ومما لا شك فيه أن هذه العناصر لها أهمية خاصة لﻹبقاء على مصداقية العمل اﻹنساني وقيمته العالمية، وكذلك لتبديد أي ظل من الشك في أن يكون في اﻷهداف أو المحاولات التدخلية أي مساس بسيادة الدول.
    pour dissiper tous les doutes, le texte de loi qui définit les compétences des tribunaux de conciliation sera communiqué au Comité dans les jours suivants. UN ولتبديد شكوك اللجنة، تعهد السيد سوسا بموافاتها في الأيام القادمة، بنص القانون الذي حدد اختصاصات محاكم المصالحة.
    Le Gouvernement et le FRU ont fait certains efforts pour dissiper la tension à Kailahun et dans d'autres zones en cherchant à fournir des vivres aussi bien aux combattants qu'aux personnes déplacées. UN وبذلت الحكومة والجبهة المتحدة الثورية جهودا لتهدئة التوتر في كايلاهون ومناطق أخرى عن طريق إيجاد السبل الكفيلة بتوفير اﻷغذية للمقاتلين والمشردين.
    pour dissiper tous doutes à ce sujet, les organisations d'intégration régionale devraient être expressément mentionnées dans les projets d'articles ou le fait qu'elles sont concernées devrait être clairement indiqué dans les commentaires. UN ومن أجل تبديد أية شكوك بشأن الموضوع الأخير فهو يقترح ضرورة النصّ صراحة على منظمات التكامل الإقليمي ضمن مشاريع المواد أو ضرورة أن يأتي ذكرها بصورة واضحة في سياق التعليقات.
    pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    pour dissiper l'inquiétude de la communauté internationale, il estime essentiel que l'Iran mette en œuvre avec sincérité toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA. UN وترى اليابان أن من الأساسي، لتبديد مشاعر القلق البالغ لدى المجتمع الدولي، أن تحقق إيران بصدق جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة ذات الصلة بالموضوع.
    Les Albanais du Kosovo n'ont pas fait grand-chose pour dissiper ces craintes. UN ولم يفعل ألبان كوسوفو كثيرا لتبديد هذه المخاوف.
    Le fait que le Comité de coordination des procédures spéciales reçoive de tels renseignements n'est peut-être pas suffisant pour dissiper les inquiétudes. UN وقد لا يكون كافياً لتبديد تلك المخاوف تقديم تلك المعلومات إلى لجنة تنسيق الإجراءات الخاصة.
    Depuis lors, presque rien n'a été fait pour dissiper les peurs de l'humanité. UN لم يحدث شيء تقريبا منذ ذلك الوقت لتبديد مخاوف الجنس البشري.
    "pour dissiper les soupçons" dit-il, "il faut d'abord les susciter." Open Subtitles يقول: "لتبديد الشكوك يجب ان تثيرها انت اولاً"
    Une campagne de sensibilisation a été lancée dès les premiers jours, en utilisant les médias classiques et électroniques pour dissiper nombre de mythes et stéréotypes à propos des personnes âgées. UN وشن منذ البدايــة حملــة توعية باستخدام الوسائط اﻹعلامية المطبوعــة والالكترونيــة لتبديد الكثير من الخرافات حــول النمــاذج النمطيــة للمسنين.
    Toutefois, pour dissiper tout doute ou toute ambiguïté, la Commission constitutionnelle a recommandé qu'il soit fait expressément mention de la discrimination tenant au sexe dans la nouvelle charte des droits. Le Parlement a accepté la recommandation et on a élaboré un projet de loi qui comprend une disposition expresse dans ce sens. UN ومع ذلك، فقد أوصت اللجنة الدستورية بأن يُشار صراحة إلى التمييز الراجع للجنس في الشرعة الجديدة للقوانين لتبديد أي شكل أو لبس، وقد قبل البرلمان هذه التوصية وصيغ مشروع قانون يشمل حكما صريحا بهذا المعنى.
    Nous sommes également préoccupés par le fait que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité n'ont pu être appliquées dans la mesure qui s'imposait pour dissiper tous les doutes qui subsistent encore au sujet de ce programme. UN ونشعر بقلق أيضا ﻷن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لم يكن من الممكن تنفيذها إلى الحد اللازم لتبديد كل الشكوك المتبقية المرتبطة بهذا البرنامج.
    pour dissiper les inquiétudes exprimées par M. Amor, elle indique qu'au vu de l'expérience qui est la sienne en sa qualité de Rapporteur pour les communications, elle estime que la tâche ne sera pas trop lourde si le secrétariat s'acquitte de son travail de préparation. UN ولتبديد الهواجس التي عبر عنها السيد عمر، أكدت استنادا إلى تجربتها الشخصية بصفتها مقررة معنية بالبلاغات، أن المهمة لن تكون شاقة كثيرا إذا اضطلعت الأمانة بمهمتها في التحضير.
    pour dissiper les inquiétudes des délégations qui souhaiteraient retenir les expressions entre crochets, il explique qu'il ne s'agit pas d'élargir le champ d'application de la convention mais de la restituer dans un contexte plus général, comme l'a expliqué le représentant du Canada. UN ولتبديد شكوك الوفود الحريصة على ابقاء العبارات الواردة بين أقواس معقوفة، أوضح أن المقصود ليس توسيع نطاق سريان الاتفاقية بل وضعها في إطار أعم، كما أشار إلى ذلك ممثل كندا.
    Des mesures doivent être prises pour dissiper ces craintes. UN ويجب اتخاذ خطوات لتهدئة هذه المخاوف.
    Cela est nécessaire pour dissiper la crainte des préjugés ethniques que nourrit la communauté, promouvoir la transparence dans le cadre de la gestion des affaires locales et améliorer le climat en matière de sécurité en faisant en sorte que ceux qui sont coupables de violations des droits de l'homme n'exercent plus aucun pouvoir politique, économique ou social. UN وهذا ضروري لتهدئة مخاوف المجتمعات المحلية من التحيز العرقي، وتعزيز الشفافية في الحكم المحلي، وتحسين المناخ الأمني من خلال ضمان عدم مضي المذنبين في ممارسة أي سيطرة سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية.
    Ces problèmes sont largement répandus, et des efforts concertés de sensibilisation devraient être déployés pour dissiper les craintes sur lesquelles reposent les autres motifs qui expliquent la non—ratification de la Convention. UN وفي حين أن الافتقار إلى الوعي والتصورات الخاطئة منتشرة على نطاق واسع فينبغي القيام بجهود متضافرة للتوعية من أجل تبديد هذه المخاوف الأساسية التي تقوم عليها ادعاءات أخرى لمناهضة التصديق على الاتفاقية.
    pour dissiper certaines des inquiétudes exprimées à mon Représentant spécial durant les premières semaines de son mandat et apaiser un public de plus en plus impatient, il importe de présenter aux Iraquiens un calendrier précis des étapes à franchir jusqu'au plein rétablissement de la souveraineté nationale. UN وفي سبيل تبديد بعض الشواغل التي أُعرب عنها لممثلي الخاص في هذه الأسابيع الأولى من ولايته، والقضاء على حالة نفاد الصبر، من المهم أن يكون العراقيون قادرين على رؤية جدول زمني واضح يفضي إلى إعادة السيادة إليهم بالكامل.
    Mais un changement en profondeur des mentalités doit être souligné : tous les Libanais sont actuellement d'accord pour dissiper toute haine, toute hostilité et toute violence entre eux. UN ولكن يجب التأكيد على وجود تغير عميق في العقليات: فجميع اللبنانيين متفقون حالياً على تبديد كل مشاعر الضغينة والعداوة والعنف فيما بينهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more