"pour donner suite à ces recommandations" - Translation from French to Arabic

    • لتنفيذ هذه التوصيات
        
    • لتنفيذ تلك التوصيات
        
    • استجابة لتلك التوصيات
        
    • أجل تنفيذ هذه التوصيات
        
    • من أجل وضع تلك التوصيات موضع التنفيذ
        
    • متابعةً لهذه التوصيات
        
    • لتنفيذ التوصيات المنبثقة
        
    Il serait intéressant de savoir si des mesures ont été prises pour donner suite à ces recommandations. UN وقد يكون من المفيد معرفة ما إذا قد تم اتخاذ تدابير لتنفيذ هذه التوصيات.
    Toutefois, les mesures adoptées pour donner suite à ces recommandations n'ont pas correspondu à l'urgence du problème, et il faut aller plus loin. UN غير أن اﻹجراءات المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات لم تساير الطبيعة العاجلة لهذه المشكلة.
    Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF pour donner suite à ces recommandations. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب مساعدة تقنية من اليونيسيف لتنفيذ هذه التوصيات.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour donner suite à ces recommandations. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ تلك التوصيات.
    et les mesures prises par l'UNITAR pour donner suite à ces recommandations sont indiqués ci-après. UN والتدابير التي اتخذها اليونيتار استجابة لتلك التوصيات.
    Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF pour donner suite à ces recommandations. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطلب مساعدة تقنية من اليونيسيف لتنفيذ هذه التوصيات.
    31. Enfin, le Comité demande à l'État partie de diffuser largement les présentes observations finales en Tunisie et de l'informer, dans son troisième rapport périodique, des mesures qu'il aura prises pour donner suite à ces recommandations. UN 31- وأخيراً تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تعمل السهر على نشر ملاحظات اللجنة الختامية هذه على نطاق واسع في تونس، أن تُطلع اللجنة، في تقريرها الدوري الثالث، على التدابير المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Les enquêteurs du BSCI ont néanmoins établi que les deux tribunaux avaient fait le nécessaire pour donner suite à ces recommandations dans les délais prescrits ou pris des mesures portant sur l'aspect qualitatif de ces recommandations. UN ومع ذلك، فقد تأكد محققو المكتب من أن المحكمتين شرعتا في اتخاذ الإجراءات المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات في الوقت الملائم أو اتخذتا التدابير لمعالجة المضمون النوعي لهذه التوصيات.
    La Division des services de contrôle interne a mis en œuvre des mesures pour donner suite à ces recommandations. UN 375 - وقد اتخذت الشعبة خطوات لتنفيذ هذه التوصيات.
    Il demande que les organes conventionnels et le Conseil des droits de l'homme, à l'occasion de l'Examen périodique universel, accorde davantage d'attention aux recommandations formulées par le titulaire du mandat dans les rapports de mission, et engage les ONG à communiquer des informations sur les mesures adoptées par les États pour donner suite à ces recommandations. UN ويطلب إلى هيئات المعاهدات ومجلس حقوق الإنسان إيلاء المزيد من الاهتمام خلال الاستعراض الدوري الشامل للتوصيات التي يقدمها المقرر الخاص في التقارير المقدمة عن البعثات، ويشجع المنظمات غير الحكومية على تقديم المعلومات المتعلقة بالتدابير التي تعتمدها الدول لتنفيذ هذه التوصيات.
    17. Le Comité souhaite également attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière des recommandations figurant aux paragraphes 5, 8 et 9 et le prie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les mesures concrètes que l'État partie aura prises pour donner suite à ces recommandations. UN 17- وترغب اللجنة أيضاً في توجيه اهتمام الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة للتوصيات 5 و8 و9، وتطلب إليها تقديم معلومات تفصيلية في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير العملية المتخذة لتنفيذ هذه التوصيات.
    Lors de son deuxième cycle d'examen, qui s'est déroulé en avril 2013, le Bangladesh a accepté pratiquement toutes les recommandations qui y ont été formulées. Des mesures ont déjà été prises pour donner suite à ces recommandations au niveau national. UN وخلال الجولة الثانية من الاستعراض الذي أجري في نيسان/أبريل 2013، قبلت بنغلاديش معظم التوصيات واتخذت بالفعل الإجراءات المناسبة لتنفيذ هذه التوصيات على الصعيد الوطني. التعهدات الطوعية
    Les mesures prises pour donner suite à ces recommandations sont indiquées ci-après. UN ويرد أدناه وصف للتدابير التي اتخذت لتنفيذ تلك التوصيات.
    Il est regrettable qu'aucune mesure significative n'ait encore été prise pour donner suite à ces recommandations ou aux réclamations des victimes elles-mêmes. UN وأعرب عن أسفه ﻷنه لم تتخذ خطوات مهمة حتى اﻵن لتنفيذ تلك التوصيات أو الاستجابة إلى طلبات الضحايا أنفسهن.
    Le Comité recommande à l'État partie de solliciter l'assistance technique de l'UNICEF pour donner suite à ces recommandations. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلتمس المساعدة التقنية من اليونيسيف لتنفيذ تلك التوصيات.
    Le Secrétaire général devrait dans son prochain rapport sur le plan des conférences indiquer toutes mesures pratiques prises pour donner suite à ces recommandations. UN وينبغي أن ترد معلومات عن أي إجراء ملموس يُتخذ استجابة لتلك التوصيات في التقرير المقبل للأمين العام بشأن خطة المؤتمرات.
    Comme l'Assemblée générale le lui avait demandé par sa résolution 47/211 du 23 décembre 1992, le Comité a examiné les dispositions prises par l'UNOPS pour donner suite à ces recommandations. UN وأجرى المجلس استعراضا للتدابير التي اتخذها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع استجابة لتلك التوصيات وفقا لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها ٤٧/٢١١ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    57. Le Comité a noté avec satisfaction que les États Membres continuaient de contribuer à l'application des recommandations d'UNISPACE III dans le cadre d'activités nationales et régionales ainsi qu'en appuyant les programmes établis pour donner suite à ces recommandations et en y participant. UN 57- ولاحظت اللجنة، مع التقدير، أن الدول الأعضاء لا تزال تسهم في تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث من خلال أنشطة وطنية وإقليمية ومن خلال دعم البرامج التي وُضعت استجابة لتلك التوصيات والمشاركة فيها.
    pour donner suite à ces recommandations préconisant la réforme législative et la lutte contre le préjugé lié à l'idée d'infériorité de la femme par rapport à l'homme, des mesures législatives et réglementaires ont été menées et rapportées dans le précédent rapport. UN 69 - ومن أجل تنفيذ هذه التوصيات التي تدعو إلى إصلاح تشريعي وإلى مكافحة الحكم المسبق المرتبط بفكرة دونية المرأة إزاء الرجل، اتخذت تدابير تشريعية وتنظيمية أبلغ عنها في التقرير السابق.
    Elle s'est félicitée du rang de priorité élevé accordé à ces recommandations, en particulier celles qui portaient sur le renforcement des garanties concernant les droits de l'homme dans la Constitution et dans d'autres textes et demandé un complément d'information sur les activités entreprises pour donner suite à ces recommandations. UN وأعربت ألمانيا عن الارتياح إزاء ما يوليه المغرب من أولوية عليا لهذه التوصيات، لا سيما تلك المتعلقة بتعزيز ضمانات حقوق الإنسان في الدستور والقوانين الأخرى، وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بالإجراءات والأنشطة المضطلع بها متابعةً لهذه التوصيات.
    b) Le nombre des activités menées à l'échelon national, régional ou multilatéral pour donner suite à ces recommandations UN (ب) عدد الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الوطني/الإقليمي المتعدد الأطراف لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن دراسة الأمم المتحدة لعام 2002 بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more