Il devrait prendre des mesures concrètes pour empêcher la violence entre détenus. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لمنع العنف فيما بين السجناء. |
Ces menaces nous concernent tous et l'on doit fournir les moyens nécessaires pour empêcher la violence contre la société, contre les personnes. | UN | إن هذه التهديدات تؤثر علينا جميعا ويجب أن نجد الوسائل لمنع العنف ضد المجتمع وضد اﻷفراد. |
Il devrait prendre des mesures concrètes pour empêcher la violence entre détenus. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لمنع العنف فيما بين السجناء. |
Fournir de plus amples renseignements sur la teneur et la mise en œuvre de cette loi, ainsi que sur les autres mesures qui auraient pu être prises pour empêcher la violence familiale. | UN | ويرجى تقديم مزيد من المعلومات عن محتوى هذا القانون وتطبيقه، وعن أي تدابير أخرى اتخذت لمنع العنف الأسري. |
en détention 132 — 141 30 E. Mesures nationales pour empêcher la violence | UN | هاء - التدابير الوطنية لمنع العنف أثناء الحراسة ٢٤١ - ٦٤١ ٢٣ |
E. Mesures nationales pour empêcher la violence carcérale | UN | هاء - التدابير الوطنية لمنع العنف أثناء الحراسة |
Le Gouvernement met au point un train de mesures, y compris des mesures législatives, pour empêcher la violence à l'égard des femmes et a l'intention d'élaborer une loi fédérale sur la prévention de la violence dans la famille. | UN | إن الحكومة تعمل حاليا على وضع تدابير جديدة بما في ذلك التدابير التشريعية للحيلولة دون ممارسة العنف ضد المرأة كما أنها تنوي وضع قانون اتحادي لمنع العنف في اﻷسرة. |
Adopter, avec la participation des femmes, des mesures juridiques et sociales pour empêcher la violence dont elles sont la cible dans les espaces publics et privés et créer les conditions qui favoriseront la santé mentale des femmes et des familles. | UN | القيام، بمشاركة المرأة، بسن وتنفيذ تدابير قانونية واجتماعية لمنع العنف ضد المرأة في المنـزل وفي الأماكن العامة وتهيئة الظروف التي ستعمل على تسهيل الصحة النفسية للنساء والأسر. |
Il a également demandé que les partenaires accordent une plus grande attention à cette question, y compris le Fonds, et que le Gouvernement adopte des mesures plus fermes pour empêcher la violence à l'égard des femmes. | UN | ودعا أيضا إلى زيادة اهتمام الشركاء بالقضايا الجنسانية، بما يشمل صندوق بناء السلام، ودعا الحكومات إلى اتخاذ تدابير أقوى لمنع العنف ضد المرأة. |
Des programmes spéciaux ont été mis en place dans les écoles pour empêcher la violence. | UN | 51 - اعتُمدَت برامج خاصة في المدارس لمنع العنف. |
Il y a exactement six mois, à cette tribune, nous avons dit à la communauté internationale que seule la reprise des pourparlers de paix pouvait nous laisser espérer voir se réaliser un accord global et durable et que chacune des parties devrait faire tout son possible pour empêcher la violence et faire preuve de retenue. | UN | وقبل سنة بالتحديد، قلنا للمجتمع الدولي، من هذه المنصة، إننا لن نتوقع أن نرى اتفاقا دائما وشاملا إلا من خلال استئناف محادثات السلام، وأنه ينبغي لكل جانب أن يبذل قصارى جهده لمنع العنف وضبط النفس. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour empêcher la violence dont sont l'objet les réfugiés et les personnes déplacées, spécialement les enfants, qui devraient être enregistrés à la naissance et en faveur desquels des mesures devraient être prises pour empêcher qu'ils ne soient employés dans le conflit armé. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour empêcher la violence dont sont l'objet les réfugiés et les personnes déplacées, spécialement les enfants, qui devraient être enregistrés à la naissance et en faveur desquels des mesures devraient être prises pour empêcher qu'ils ne soient employés dans le conflit armé. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
L'éventail des mesures conçues pour empêcher la violence familiale concerne au premier chef la violence entre partenaires; la violence exercée contre les filles ou les sœurs en est absente. | UN | وتستهدف مجموعة التدابير وُضعت لمنع " العنف الأسري " عنف العشير بشكل رئيسي، في حين أن العنف ضد البنت أو الأخت مُغيّب. |
La plupart des témoins interrogés par les Rapporteurs spéciaux, y compris des fonctionnaires des Nations Unies, ont déclaré que des unités des TNI ou de la police étaient souvent présentes lorsque des violations des droits de l’homme étaient commises par des groupes de miliciens, mais ne faisaient rien pour empêcher la violence. | UN | وأفاد معظم الشهود الذين تكلمت معهم المقررة الخاصة، بمن في ذلك موظفو اﻷمم المتحدة، وجود وحدات من القوات المسلحة أو الشرطة في كثير من اﻷحيان التي ارتكبت فيها جماعات الميلشيا انتهاكات لحقوق اﻹنسان ولكنها لم تتخذ أي إجراء لمنع العنف. |
14. Prie en outre la Mission de prendre les mesures voulues pour empêcher la violence sexuelle et l'exploitation et les agressions sexuelles conformément à la politique de tolérance zéro de l'Organisation dans ce domaine dans le contexte des opérations de maintien de la paix ; | UN | 14 - يطلب كذلك إلى بعثة الاتحاد الأفريقي أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع العنف الجنسي والاستغلال والانتهاك الجنسيين عن طريق تطبيق سياسات تتسق مع سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تتبعها الأمم المتحدة إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين في سياق حفظ السلام؛ |
Il a demandé quels politiques et projets de loi étaient envisagés concrètement pour garantir la protection et l'égalité des femmes et la non-discrimination à leur égard, quelles mesures étaient prises pour empêcher la violence familiale à leur encontre et quelles étaient les considérations qui empêchaient les Tonga d'adhérer aux principaux instruments universels relatifs aux droits de l'homme ou de les ratifier. | UN | واستفسرت عن السياسات والقوانين المحددة التي يجري وضعها لضمان حماية المرأة ومساواتها مع الرجل وعدم التمييز ضدها؛ وعن التدابير المتخذة لمنع العنف المنزلي ضد المرأة؛ وعن الاعتبارات التي منعت تونغا من الانضمام إلى الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان والتصديق عليها. |
Le Nicaragua s'est doté d'un plan national pour empêcher la violence domestique ou sexuelle et a confié son application à la Commission nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes, des enfants et des jeunes. | UN | 21 - وقالت إن نيكاراغوا لديها خطة وطنية لمنع العنف المنـزلي أو الجنسي، وهي خطة تديرها اللجنة الوطنية لمكافحة العنف الموجَّه ضد النساء والأطفال والشباب. |
En s'abstenant d'interdire les châtiments corporels, les États ne laissent pas seulement les violences dont sont victimes les filles et les garçons se poursuivre, ils montrent qu'ils ne sont pas véritablement attachés aux droits des femmes en ce qu'ils n'adoptent pas cette mesure des plus fondamentales pour empêcher la violence exercée en milieu familial et dans d'autres contextes. | UN | ولا يؤدي إخفاق الدول في حظر العقاب البدني فقط إلى السماح باستمرار العنف ضد الفتيات والفتيان، وإنما يُظهر ذلك أيضا عدم التزامها التزاما حقيقيا بحقوق المرأة وذلك بالتقاعس عن اتخاذ هذه الخطوة التي تشكل أهم الخطوات الأساسية لمنع العنف في منزل العائلة وفي أماكن أخرى. |
14. Prie l'AMISOM de prendre les mesures voulues pour empêcher la violence et l'exploitation et les atteintes sexuelles conformément à la politique de tolérance zéro des Nations Unies dans ce domaine dans le contexte des opérations de maintien de la paix; | UN | 14 - يطلب إلى البعثة أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع العنف الجنسي والاستغلال والانتهاك الجنسيين عن طريق تطبيق سياسات تتسق مع سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تتبعها الأمم المتحدة إزاء الاستغلال والانتهاك الجنسيين في سياق حفظ السلام؛ |
Quelques États annoncèrent des mesures spécialement conçues pour empêcher la violence contre les femmes pendant les élections ou contre les femmes élues. | UN | 51 - وأبلغ عدد قليل من الدول عن اتخاذ تدابير محددة تهدف إلى منع ارتكاب العنف ضد النساء أثناء إجراء الانتخابات أو ضد النساء اللواتي يشغلن مناصب عن طريق الانتخاب. |