"pour empêcher ou" - Translation from French to Arabic

    • لمنع أو
        
    • تخضع للمنع أو
        
    • لمنعها أو
        
    • إلى منع أو
        
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Il semble que les forces gouvernementales ne soient intervenues qu'exceptionnellement pour empêcher ou faire cesser les massacres de civils. UN ويبدو أن القوات الحكومية كانت تتدخل بصورة استثنائية فقط لمنع أو وقف قتل المدنيين.
    Chaque État partie prend, conformément à ses règles constitutionnelles, toutes mesures nécessaires pour empêcher ou interdire, sur son territoire et en tout autre lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle, une activité quelle qu'elle soit qui serait contraire au traité. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقاً لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Lors de ces missions, chaque fois qu'elle était témoin d'exactions, la force Sangaris est intervenue pour empêcher ou pour mettre fin à toute exaction dont elle était témoin, notamment par des tirs de sommation. UN وأثناء القيام بتلك المهام، تدخلت قوة سانغاري في كل مرة شهدت فيها وقوع تجاوزات لمنعها أو لوضع حد لأي تجاوز شهدته، بسبل شملت على وجه الخصوص إطلاق طلقات تحذيرية.
    Cela engloberait tous les obstacles techniques, économiques ou pratiques qui surviendraient pour empêcher ou retarder une telle mise en œuvre. UN ومن شأن ذلك أن يشتمل على أي عقبات تقنية، اقتصادية أو عملية تنجم وتؤدي إلى منع أو إلى تأخير مثل هذا التنفيذ.
    Un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il aurait pu prendre les mesures nécessaires pour empêcher ou réprimer le comportement illicite de ses subordonnés et où il a omis de le faire. UN ولا تقع على الرئيس مسؤولية جنائية إلا إذا كان في وسعه أن يتخذ التدابير اللازمة لمنع أو قمع السلوك غير المشروع ولم يفعل ذلك.
    Les forces de sécurité indonésiennes n’ont rien fait pour empêcher ou faire cesser ces attaques. Le Ministre irlandais des affaires étrangères, David Andrews, qui se trouvait à Dili ce jour-là, était en réunion avec le commandant militaire du Timor oriental lorsque M. Carrascalão est arrivé pour lui dire que sa maison était attaquée. UN ولم تقم قوات اﻷمن اﻹندونيسية بأي عمل لمنع أو وقف هذه الهجمات وكان ديفيد اندروز وزير خارجية أيرلندا، الذي زار ديلي في تلك المناسبة، في اجتماع مع القائد العسكري لمنطقة تيمور الشرقية حينما حضر السيد كراسكلاو ليخبره بأن منزله يتعرض للهجوم.
    Elle considère en outre que les gouvernements devraient élaborer des mesures pour empêcher ou restreindre l'emploi qui est fait de cette technologie dans le cadre de l'utilisation d'enfants à des fins pornographiques en coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales et avec le secteur privé. UN كما أن وفده يعتقد بضرورة أن تتخذ الحكومات، بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، التدابير لمنع أو تقييد استخدام تكنولوجيا الفضاء الحاسوبي لاستغلال اﻷطفال في المطبوعات الخليعة.
    6) Le second critère veut que le supérieur hiérarchique ait omis de prendre toutes les mesures nécessaires en son pouvoir pour empêcher ou réprimer le comportement criminel de son subordonné. UN )٦( ويشترط المعيار الثاني عدم قيام الرئيس باتخاذ كل ما في وسعه من تدابير لمنع أو قمع السلوك اﻹجرامي لمرؤوسيه.
    3. Prendre des mesures pour empêcher ou minimiser l'exposition non intentionnelle des travailleurs, des consommateurs et du public en général, ainsi que les rejets dans l'environnement, en particulier pour les nanomatériaux manufacturés dangereux ou pour ceux dont on n'est pas certain des conséquences sur la santé humaine et l'environnement. UN 3 - اتخاذ تدابير لمنع أو للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرضّ العمال والمستهلكين وعامة الجمهور بشكل غير مقصود للإصابة، ومن انبعاث الإطلاقات في البيئة، ولا سيما فيما يتعلق بالمواد النانوية المصنّعة الخطرة أو بحالات عدم اليقين بشأن الآثار المترتبة عنها في البيئة وصحّة البشر
    L'intervention est un terme utilisé en radioprotection pour désigner les mesures prises pour empêcher ou réduire la radioexposition, par exemple en cas d'accident imputable à une source de rayonnement non contrôlée, et pour en atténuer les conséquences. UN والتدخل هو أحد مصطلحات الوقاية من الاشعاع، ويشير إلى الاجراءات المتخذة لمنع أو تقليل التعرض للاشعاع وذلك، على سبيل المثال، في حالة وقوع حادث ينتج عنه خروج مصدر الاشعاع عن نطاق التحكم، ولتخفيف العواقب المترتبة على ذلك الخروج.
    115.45 Redoubler d'efforts pour empêcher ou limiter les actes et les discours inspirés par la haine, le racisme et la xénophobie, y compris sur Internet (Malaisie); UN 115-45 مضاعفة الجهود لمنع أو الحد من أعمال وخطابات الكراهية والعنصرية وعداء الأجانب، بما في ذلك على الإنترنت (ماليزيا)؛
    b) Le [chef militaire] [supérieur hiérarchique] n'a pas pris toutes les mesures nécessaires et raisonnables qui étaient en son pouvoir pour empêcher ou réprimer la commission de ces crimes [ou pour en punir les auteurs]. UN )ب( إذا كان ]القائد[ ]الرئيس[ لم يتخذ جميع التدابير اللازمة والمعقولة في نطاق سلطته لمنع أو قمع ارتكاب هذه الجرائم ]أو معاقبة مرتكبيها[.
    24. Des mesures doivent être prises pour empêcher ou minimiser l'exposition des travailleurs et les rejets dans l'environnement [le cas échéant] [particulièrement pour les nanomatériaux manufacturés dangereux ou pour ceux dont on n'est pas certain des conséquences pour la santé humaine et l'environnement]. UN 24 - ينبغي اتّخاذ تدابير لمنع أو للتقليل إلى أدنى حدّ من تعرّض العمال للإصابة ومن انبعاث الإطلاقات في البيئة، [كلما كان الأمر مناسباً][لا سيما فيما يتعلق بالمواد النانوية المصنّعة الخطرة أو بحالات عدم اليقين بشأن الآثار المترتبة عن المواد النانوية المصنّعة في البيئة وصحّة البشر].
    b) Il n'a pas pris toutes les mesures qu'il devait [raisonnablement] prendre pour empêcher ou réprimer ces infractions [ou pour en punir les auteurs] La question se pose de savoir quel type de mesure serait exigé du chef, faute de quoi sa responsabilité serait engagée (par exemple, les mesures nécessaires ou qu'il devrait raisonnablement prendre pour empêcher, réprimer ou punir les actes). UN )ب( ]القائد[ ]الرئيس[ لم يتخذ جميع التدابير اللازمة ]والمعقولة[ في إطار سلطته لمنع أو قمع هذا الارتكاب ]أو معاقبة من ارتكبوه[)١٨(؛
    La Convention relative aux droits de l'enfant dispose que l'enfant doit être protégé contre toutes formes de discrimination, y compris les traditions ou coutumes préjudiciables à leur santé, et demande aux États parties de prendre des mesures pour empêcher ou interdire les pratiques traditionnelles qui nuisent aux enfants (art. 2, par. 2 et art. 24, par. 3 et 4). UN كما تدعو اتفاقية حقوق الطفل إلى حماية كل طفل من جميع أشكال التمييز، بما في ذلك التقاليد أو العادات التي تضر بصحتهم. وتدعو الاتفاقية أيضا الدول الأطراف إلى اتخاذ خطوات لمنع أو حظر الممارسات التقليدية المضرة بالأطفال (المواد 2 (2) و 24 (3)، (5)).
    104. Par ailleurs, 24,4 % des femmes mariées non enceintes âgées de 15 à 49 ans utilisaient des contraceptifs à l'époque de l'enquête, dont 17,7 % des procédés d'espacement des naissances. En outre, 10,5 % des femmes omanaises utilisent des moyens et des procédés traditionnels pour empêcher ou retarder la grossesse. UN 104- كما بلغت نسبة النساء المتزوجات وغير الحوامل (15-49 سنة) واللائي يستخدمن موانع الحمل وقت إجراء المسح 24.4 في المائة، منهن 17.7 في المائة يستخدمن وسائل مباعدة حديثة، في حين 10.5 في المائة يستخدمن وسائل أو طرق تقليدية لمنع أو تأخير الحمل.
    Lors de ces missions, la force Sangaris est intervenue pour empêcher ou pour mettre fin à toute exaction dont elle était témoin, notamment par des tirs de sommation. UN وأثناء القيام بتلك المهام، تدخلت قوة سانغاري في كل مرة شهدت فيها وقوع تجاوزات لمنعها أو لوضع حد لأي تجاوز شهدته، بسبل شملت على وجه الخصوص إطلاق طلقات تحذيرية.
    Conformément à la stratégie mentionnée à l'alinéa b) ci-dessus, la Partie a adopté des mesures pour empêcher ou réduire au minimum l'exposition humaine et le rejet dans le milieu de la substance chimique pour laquelle la dérogation est demandée et pour s'assurer que les informations publiques concernant les mesures de lutte contre les rejets sont disponibles; UN (ﻫ) قيام الطرف وفقاً للاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة (ب) أعلاه باعتماد تدابير ترمي إلى منع أو التقليل إلى الحد الأدنى من التعرض البشري والإطلاقات في البيئة للمادة الكيميائية التي يطلب التمديد بشأنها وضمان توافر المعلومات العامة فيما يتعلق بضوابط منع الإطلاق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more