Le Roi d'Arabie saoudite a lancé une initiative pour encourager le dialogue parmi les fidèles des différentes religions et cultures. | UN | وذكرت أن ملك المملكة العربية السعودية شرع في مبادرة لتشجيع الحوار بين أتباع الأديان والثقافات المختلفة. |
Elles organisent à cet effet des séances de sensibilisation et des débats communautaires pour encourager le dialogue. | UN | وهي تنظم لهذا الغرض حلقات توعية ونقاشات مجتمعية لتشجيع الحوار. |
Mon Représentant spécial a continué d'entretenir des relations de bonne foi avec toutes les parties pour encourager le dialogue et aplanir les divergences. | UN | وواصل ممثلي الخاص تعزيز العلاقات القائمة على النوايا الحسنة مع جميع الأطراف لتشجيع الحوار وتقريب وجهات النظر المختلفة. |
Il a recommandé en particulier aux deux parties de faire tout leur possible pour encourager le dialogue entre le Gouvernement et les dirigeants des Albanais du Kosovo. | UN | وأوصت اللجنة، بوجه خاص، بأن يتخذ الجانبان جميع التدابير الممكنة لتعزيز الحوار بين الحكومة وزعماء اﻷلبانيين في كوسوفو. |
Le fait que 2010 a été proclamée Année internationale du rapprochement des cultures permet de souligner la nécessité de maintenir nos efforts pour encourager le dialogue. | UN | يساعد إعلان عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات في إلقاء الضوء على الحاجة إلى استدامة جهودنا لتعزيز الحوار. |
Nous félicitons le Centre de ses activités utiles pour encourager le dialogue régional et sous-régional en vue d'accentuer l'ouverture, la transparence et l'édification de la confiance. | UN | ونثني على المركز ﻷنشطته المفيدة في تشجيع الحوار على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي لتعزيز الانفتاح، والشفافية، وبناء الثقة. |
Mme Ameline a pris des mesures pour encourager le dialogue entre patronat et salariés, implorant les deux partis de prendre l'initiative pour atteindre l'égalité professionnelle. | UN | وقد اتخذت أيضا التدابير من أجل تشجيع الحوار بين أرباب العمل والعاملين، فطلبت من الطرفين اتخاذ مبادرات من أجل تحقيق المساواة في مكان العمل. |
Mais le sang continue de couler au Moyen-Orient et les efforts internationaux faits pour encourager le dialogue et la négociation se poursuivent. | UN | وفي غضون ذلك، تستمر إراقة الدماء في الشرق الأوسط. وتتواصل الجهود الدولية المبذولة بهدف تشجيع الحوار والمفاوضات. |
Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. | UN | وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها. |
Le monde compte sur cet organe pour encourager le dialogue entre les civilisations sur tous les défis mondiaux sans exclusive, ce qui est le seul moyen pratique de mettre en place une coopération internationale utile et efficace. | UN | إن العالم يتطلع إلى هذه الهيئة لتشجيع الحوار بين الحضارات بشأن كل التحديات العالمية وبأسلوب شامل لأن ذلك هو السبيل العملي الوحيد الذي يسمح بتحقيق تعاون دولي ذي مغزى وفعال. |
Il a recommandé également que, partout où il en avait la possibilité, l'Etat partie prenne de nouvelles initiatives pour encourager le dialogue interconfessionnel, en particulier dans les conflits ethniques où l'élément religieux entrait en jeu, et s'efforce d'améliorer la situation à cet égard. | UN | وأوصت اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف، حيثما أمكن، مزيدا من التدابير لتشجيع الحوار بين اﻷديان، وبخاصة في حالات الصراع اﻹثني التي يتجلى فيها مكوّن ديني، وأن تحاول إحداث أثر تحسيني في هذا الصدد. |
Nous notons avec satisfaction que l'initiative prise par le Mexique en 1991 pour encourager le dialogue entre la Cour internationale de Justice et l'Assemblée générale porte ses fruits. | UN | ونرحب بأن المبادرة التي اتخذتها المكسيك في عام ١٩٩١ لتشجيع الحوار بين محكمة العدل الدولية والجمعية العامة يتضح أنها بناءة. |
Cette année, nous avons assisté non seulement à un renforcement de ces tendances, mais également à l'apparition d'approches novatrices pour encourager le dialogue sur des questions qui intéressent les décideurs. | UN | ولم يشهد هذا العام مزيدا من تعزيز تلك الاتجاهات فحسب، وإنما شهد أيضا بعض نهج مبتكرة لتشجيع الحوار بشأن المسائل ذات الاهتمام لدى صانعي القرارات. |
Il a aussi créé une commission de médiation, composée des Présidents du Mali, du Nigéria et du Togo, pour encourager le dialogue entre les chefs d'État de la Guinée, du Libéria et de la Sierra Leone. | UN | وقام اجتماع القمة أيضا بإنشاء لجنة وساطة، تتألف من رؤساء مالي، ونيجيريا، وتوغو، لتشجيع الحوار بين رؤساء دول غينيا وليبريا وسيراليون. |
Le Japon a contribué activement au processus de paix par divers efforts multilatéraux et bilatéraux pour encourager le dialogue et la confiance mutuelle entre les parties concernées et également en accordant une aide économique aux Palestiniens. | UN | ووفقا لذلك ظلت اليابان تساهم بنشاط في عملية السلام ببذل شتى الجهود المتعددة اﻷطراف والثنائية لتعزيز الحوار وتنمية الثقة المتبادلة ما بين الأطراف المعنية، وأيضا بتقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين. |
Comme Chypre, le Swaziland est membre du Commonwealth britannique des nations, et il appuie les efforts inlassables que fait notre Secrétaire général pour encourager le dialogue entre les Grecs et les Turcs afin qu'une solution durable, acceptable pour tous, puisse être trouvée. | UN | وتشترك سوازيلند مع قبرص في عضوية الكمنولث البريطاني. ونحن نؤيد الجهود التي يبذلها بلا كلل أميننا العام لتعزيز الحوار بين اليونانيين واﻷتراك حتى يمكن التوصل إلى تسوية دائمة مقبولة للجميع. |
De nouveaux efforts devront être faits à tous les niveaux pour encourager le dialogue et la coopération, afin de permettre une évolution indispensable vers la démocratie et le pluralisme, comme ailleurs en Amérique latine. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لتعزيز الحوار والتعاون على كل اﻷصعدة بغية السماح بالتطور اللازم صوب الديمقراطية والتعددية على نحو ما هو حادث في مناطق أخرى من أمريكا اللاتينية. |
Le cinquième Forum ministériel mondial sur l'environnement offrait, de l'avis du Directeur exécutif, un mécanisme inestimable pour encourager le dialogue entre les gouvernements en vue de protéger la base écologique du développement durable. | UN | وفي اعتقاده أن المنتدى البيئي الوزاري العالمي الخامس يوفر آلية فريدة لتعزيز الحوار فيما بين الحكومات من أجل حماية القاعدة البيئية للتنمية المستدامة. |
Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. | UN | " 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب صلاح الإدارة على الصعيد العالمي. |
Plusieurs participants ont souligné le fait que l'ONU avait un rôle clef à jouer pour encourager le dialogue et la coopération internationale et la gouvernance au niveau mondial. | UN | " 55 - وأكد عدة مشاركين على الدور المهم الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تشجيع الحوار والتعاون الدوليين، إلى جانب صلاح الإدارة على الصعيد العالمي. |
Le responsable du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est rendu à la tête d'une délégation à Mogadishu les 1er et 2 mai pour encourager le dialogue entre les membres du Gouvernement fédéral de transition qui se trouvaient à Mogadishu et les autres à Nairobi. | UN | 26 - وترأس مسؤول مكتب الأمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال وفدا مبعوثا إلى مقديشو في 1 و2 أيار/مايو من أجل تشجيع الحوار بين أعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية في مقديشو وفي نيروبي. |
1.4 à quelles initiatives internationales le Salvador participe-t-il ou envisage-t-il de participer pour encourager le dialogue et favoriser l'entente entre les civilisations dans le but de prévenir la stigmatisation discriminatoire des différentes religions et cultures ? | UN | 1-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها السلفادور أو تفكر في المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف تشجيع الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟ |
Reconnaissant les recommandations et résolutions précédemment adoptées par l'UNESCO au sujet du retour des marbres du Parthénon à leur pays d'origine et les efforts que déploie le Directeur général pour encourager le dialogue entre les deux parties afin de trouver une issue au problème, | UN | واعترافا منها بتوصيات اليونسكو وقراراتها السابقة بشأن إعادة رخاميات بارثينون إلى بلدها الأصلي وجهود المدير العام من أجل تعزيز الحوار الثنائي بين الطرفين بهدف إيجاد حل للمسألة، |
Il n'est pas rare que des obstacles juridiques et sociaux empêchent les adolescents de fréquenter des services existants, d'ailleurs trop souvent mis en place par des personnes qui connaissent mal la question du développement des adolescents et n'ont pas une faculté d'écoute suffisamment exercée pour encourager le dialogue. | UN | وكثيرا ما تكون هناك عقبات قانونية واجتماعية في وجه الاستفادة بالخدمات القائمة التي غالبا ما يشرع فيها جميعا أفراد ينقصهم الفهم الكافي لتنمية المراهقين وتدريبهم على مهارات اﻹصغاء لتشجيع الاتصال المتبادل. |