"pour englober" - Translation from French to Arabic

    • ليشمل
        
    • لتشمل
        
    • بحيث يشمل
        
    • بحيث تشمل
        
    • لكي يشمل
        
    • لكي تشمل
        
    • لشمول
        
    • كي تشمل
        
    • للتصدي للضوابط المتعلقة
        
    • لكي يضم
        
    • كيما يشمل
        
    • ليضم
        
    • هو ضمّ
        
    • بحيث تقع
        
    La section sur les technologies y a été élargie pour englober la science, la technologie et l'innovation. UN وقد وُسّع نطاق موضوع التكنولوجيا في برنامج عمل إسطنبول ليشمل جوانب العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    L'une des insuffisances du Registre est le fait qu'il n'a pas été élargi pour englober tous les types d'armes, y compris les armes de destruction massive. UN ونعتقد أن من أسباب القصور في السجل هو عدم توسيعه ليشمل شتى أنواع الأسلحة، بما فيها أسلحة الدمار الشامل.
    Les traitements inhumains ou dégradants sont interprétés comme débordant du cadre des actes infligeant une douleur physique pour englober la souffrance mentale. UN فالمعاملة اللاإنسانية أو المهينة تفسّر على أنها تتعدى التسبب بألم جسدي لتشمل المعاناة النفسية.
    :: Continuer d'élargir le champ d'application de l'infraction d'entrave au bon fonctionnement de la justice pour englober les actions visant à corrompre des témoins, ou à leur offrir un avantage, pour qu'ils modifient leur témoignage. UN :: الاستمرار في توسعة نطاق جريمة إعاقة العدالة لتشمل الرشوة أو عرض منفعة إلى شاهد لتغيير شهادته.
    La future définition juridique du mercenaire devrait donc être suffisamment large pour englober toute la gamme des délits auxquels les activités des mercenaires peuvent donner lieu. UN ولذلك يجب أن يكون التعريف القانوني المقبل للمرتزق على قدر كاف من الاتساع بحيث يشمل كامل مجموعة الجرائم التي يمكن أن تؤدي إليها أنشطة المرتزقة.
    On a relevé que le libellé se voulait assez large pour englober la notion de limites de champ opérationnel. UN وذكر أن صيغة ذلك البديل قُصد بها أن تكون متسعة بحيث تشمل فكرة النطاق.
    Il va au-delà de la compétition sportive pour englober aussi les activités interculturelles et humanitaires. UN وهو يتجاوز التنافس الرياضي لكي يشمل الأنشطة المشتركة بين الثقافات والأنشطة الإنسانية أيضا.
    Hélas, la pauvreté mondiale s'aggrave pour englober de plus en plus d'enfants et d'adolescents. UN وللأسف يستمر انتشار الفقر العالمي ليشمل أعدادا متزايدة بشكل مستمر من الأطفال والمراهقين.
    La Haute Cour avait estimé que cette formulation était suffisamment large pour englober le litige opposant les parties. UN ورأت المحكمة العليا أن هذا التعبير واسع بما فيه الكفاية ليشمل النـزاع بين الأطراف.
    Un certain nombre d'États ont souligné que le concept de dommage devait être suffisamment large pour englober les dommages à l'environnement lui-même. UN وأكد عدد من الدول على ضرورة أن يكون مفهوم الضرر واسعا بما يكفي ليشمل الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها.
    Le système était en cours d'extension pour englober les aspects financiers de la gestion du personnel tels que les voyages ainsi que les achats et la passation de marchés. UN ويجري توسيع النظام ليشمل الجوانب المالية من إدارة شؤون الموظفين، مثل السفر، وكذلك الشراء وإبرام العقود.
    Nous souhaiterions qu'à l'avenir l'examen à l'Assemblée générale de cette question voie son champ élargi pour englober les sujets que je viens de citer. UN ونود أن توسع الجمعية العامة من نطاق نظرها في هذا البند في المستقبل ليشمل القضايا التي ذكرتها للتو.
    La législation s'est étoffée progressivement, et il ne fait aucun doute que sa portée continuera de s'élargir pour englober plus d'infractions, y compris financières. UN وقد توسّع التشريع تدريجيا، ولا شك أن نطاقه سيواصل توسّعه ليشمل المزيد من الجرائم، بما في ذلك الجرائم المالية.
    Les voies de recours ont également été étendues pour englober les actes de discrimination interdits. UN ومُدد أيضاً نطاق سبل الانتصاف القانونية لتشمل التمييز المحظور.
    Les projets de prévention axée sur la collectivité mis en œuvre dans la région vont se développer pour englober la prévention et la prise en charge du VIH/sida. UN وسوف تشهد مشاريع الوقاية المجتمعية في مختلف أنحاء المنطقة توسيعاً إضافياً في نطاقها لتشمل الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به.
    La Banque mondiale et le PNUD ont aussi peu à peu élargi leurs activités pour englober des domaines relevant du mandat de la CNUCED. UN وواصل البنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي توسيع أنشطتهما أيضاً لتشمل مجالات داخلة ضمن ولاية الأونكتاد.
    * Encourager des accords de coopération en matière de recherche prévoyant un partage équitable des résultats et des avantages, étant entendu que ces avantages doivent aller au-delà d'une simple rémunération financière pour englober le transfert de technologie; UN تشجيع اتفاقات البحث التعاوني التي تنص على التقاسم المنصف للمنافع، والاعتراف بأن هذه المنافع يجب أن تتجاوز مجرد المكافأة المالية لتشمل نقل التكنولوجيا؛
    Précisons d'emblée que le terme discrimination est utilisé ici dans un sens générique très large pour englober l'intolérance, les exactions, les restrictions, les actes de violence. UN 85- تجدر الإشارة، في بداية الأمر، إلى أن مصطلح التمييز يستخدم هنا بمعناه العام والواسع جداً بحيث يشمل التعصب، وحالات الابتزاز، والقيود، وأعمال العنف.
    Par conséquent, il semble que cet article soit assez large pour englober la fourniture d'une assistance financière à une organisation terroriste. UN ومن ثم فهي تبدو من الاتساع بحيث تشمل أيضا نشاط تقديم المساعدات المالية إلى المنظمات الإرهابية.
    Cette approche doit cependant être étendue à l’ensemble du pays pour englober toutes les écoles publiques et privées afin de sensibiliser les masses. UN ومع ذلك فإنه من الضروري تعميم هذا النهج لكي يشمل كافة شبكة التعليم الخاص والعام في الهند قصد توعية الجماهير بذلك.
    De même, le membre de phrase avait été considéré comme ayant une portée assez large pour englober toutes les mesures provisoires, quelle que soit leur appellation. UN وقيل كذلك إنه فُهم بأن العبارة واسعة النطاق إلى حد يكفي لكي تشمل أي تدبير مؤقت، بصرف النظر عن تسميته.
    53. M. Thelin dit qu'il apprécie l'inquiétude manifestée par ses collègues, mais estime que le paragraphe 78 est assez ample pour englober ces considérations. UN 53- وقال السيد ثيلين إن المسألة الواردة في الفقرة 78 واسعة بما يكفي لشمول مسائل أخرى ذات صلة، مع تقديره لشواغل زملائه.
    Ce guichet devrait aussi avoir une portée suffisamment large pour englober l'ensemble des options de financement, y compris les démarches non fondées sur le marché. UN وينبغي أن تكون النافذة أيضاً واسعة بما يكفي كي تشمل كل نهُج التمويل، بما فيها النهُج غير القائمة على السوق.
    Traditionnellement associée à la notion de responsabilité législative et financière, la fonction de surveillance s'est élargie au fil des années pour englober les risques, la pertinence, l'efficacité, l'efficience et l'impact des opérations. UN 5 - ترتبط وظيفة الرقابة تقليديا بالمساءلة التشريعية والمالية. واتسع بمرور الوقت نطاق الرقابة للتصدي للضوابط المتعلقة بجوانب مخاطر العمليات وأهميتها وفعاليتها وكفاءتها وأثرها.
    Le Mur se trouve à 80 % en territoire palestinien et, pour englober le bloc de colonies d'Ariel, il fait une incursion de 22 km en Cisjordanie. UN وقد بُني ما نسبته 80 في المائة من الجدار في الأرض الفلسطينية نفسها، وهو يتوغّل نحو 22 كيلومتراً في عمق الضفة الغربية لكي يضم كتلة مستوطنات آرييل.
    Un autre programme, qui était axé auparavant sur les petits travaux au niveau de l'exploitation pour l'utilisation et la conservation des ressources en eau et en sols, et sur les cultures traditionnelles des terres arides, a été élargi récemment pour englober les ressources communautaires extra-agricoles et l'adoption de moyens d'existence différents et viables dans les zones rurales marginales. UN وهناك برنامج آخر كان يركز في الماضي على الجهود المبذولة في المزارع على نطاق صغير في استخدام وحفظ موارد الماء والتربة وكذلك على محاصيل اﻷراضي الجافة التقليدية، ولقد تعرض هذا البرنامج مؤخرا للتوسع كيما يشمل أيضا موارد الملكيات المشتركة الخارجة عن المزارع الى جانب استحداث نظم بديلة سليمة لسبل المعيشة في المناطق الريفية الحدية.
    Il pénètre de plusieurs kilomètres à l'intérieur de la Cisjordanie pour englober le bloc de colonies de Gush Etzion et la colonie d'Efrat, créant des enclaves où résident près de 17 000 Palestiniens. UN وهو يقتطع عدة كيلومترات داخل الضفة الغربية ليضم مجمع مستوطنات غوش إتسيون ومستوطنة عفرات، مما يوجد جيوبا حول 000 17 فلسطينياً.
    Israël ne prétend plus que le mur sert des objectifs de sécurité, et admet à présent que celui-ci a été en partie construit pour englober des colonies de Cisjordanie et les mettre sous la protection d'Israël. UN وتخلت إسرائيل عن زعمها أن الجدار تدبير أمني فقط فأقرّت الآن بأنّ أحد الأهداف من بنائه هو ضمّ المستوطنات إلى إسرائيل.
    Le fait ayant été reconnu que le mur était en partie construit pour englober des colonies de Cisjordanie et les mettre sous la protection directe d'Israël, la Haute Cour a réprimandé le Gouvernement pour l'avoir induite en erreur dans l'affaire Mara'abe et dans d'autres affaires mettant en cause la légalité du mur. UN وهذا الإقرار بأن جزءاً من الجدار قد بُنيَ بحيث تقع ضمنه المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية وتدخل تحت الحماية الإسرائيلية المباشرة قد دفع محكمة العدل العليا الإسرائيلية إلى تأنيب الحكومة لأنها قامت بتضليلها أثناء النظر في قضية مراعبي وغيرها من دعاوى الطعن في مشروعية بناء الجدار().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more