Des réunions séparées avec les représentants de la Fédération et de la Republika Srpska se sont tenues pour essayer de faire avancer la question. | UN | وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة. |
Nous voulons également réaffirmer l'importance que nous accordons à la coopération bilatérale pour essayer de trouver les solutions exigées. | UN | ونود أيضا أن نعيد التأكيد على اﻷهمية التي نعلقها على التعاون الثنائي في محاولة بالسعي والتوصل الى الحلول اللازمة. |
Il a été proposé d'organiser une conférence nationale pour essayer de remédier aux problèmes relatifs aux noms géographiques, mais aucune suite ne sera donnée à cette proposition faute de fonds. | UN | واقتُرِح عقد مؤتمر وطني في محاولة لتناول المسائل المتعلقة بالأسماء الجغرافية، إلاّ أنه سيتعذر عقده بسبب نقص الأموال. |
Elle contient l'idée qu'il faut revenir à l'essentiel pour essayer de résoudre les problèmes sociaux du monde. | UN | ويتضمن الشعار الفكرة القائلة بأن على الانسان أن يعود إلى المبادئ اﻷساسية لمحاولة حل المشكلات الاجتماعية في العالم. |
Une délégation avait suggéré une interruption de 10 minutes pour essayer de résoudre ce point particulier. | UN | ورأى وفد واحد أن نتوقف زهاء 10 دقائق لمحاولة حل تلك القضية الخاصة. |
La MINUAD travaille avec le Gouvernement et les mouvements présents dans la zone pour essayer de localiser le pilote. | UN | وتعمل العملية المختلطة مع الحكومة والحركات في المنطقة في محاولة لتحديد مكان الطيار المفقود. |
Par conséquent, la famille a changé de stratégie et a utilisé des filières informelles pour essayer de se renseigner sur l'endroit où se trouvait la victime. | UN | وبناءً على ذلك غيّرت الأسرة استراتيجيتها واستخدمت قنوات غير رسمية في محاولة منها للحصول على معلومات عن مكان وجوده. |
Il importait également des machines, des outils et des matières premières pour essayer de produire sur place certains systèmes et composants de missiles; | UN | واستورد العراق أيضا آلات وأدوات ومواد أولية في محاولة لإنتاج بعض منظومات وعناصر القذائف محليا؛ |
Ma Représentante spéciale s'est entretenue avec les deux parties pour essayer de calmer la situation. | UN | واجتمعت ممثلتي الخاصة مع الجانبين في محاولة منها لنزع فتيل الأزمة. |
J'emploierai ce mécanisme pour essayer de faciliter notre travail avant la tenue de la nouvelle séance d'organisation de la Commission que j'ai proposée. | UN | وسوف استفيد من تلك الآلية في محاولة تيسير أعمالنا قبل انعقاد الاجتماع التنظيمي الجديد الذي اقترحت أن تعقده الهيئة. |
La FAO procède actuellement à des études pour essayer de résoudre le problème de l'eau potable dans les villes de Malabo et de Bata. | UN | وتقوم الفاو اﻵن بدراسات في محاولة ﻹيجاد حل لمشكلة مياه الشرب في مدينتي مالابو وباتا. |
On doit faire notre possible pour essayer de sauver son père. | Open Subtitles | أعتقد بأن علينا أن نفعل مابوسعنا لمحاولة إنقاذ أبيها |
Peut-être marchandant, forçant les techniciens à faire des heures sup pour essayer de décrypter nos données. | Open Subtitles | ربما يساومون ، يطلبون من موظفينهم العمل لوقت اضافي لمحاولة فك تشفير بياناتنا |
J'ai regardé l'enregistrement pour essayer de voir ce qui aurait pu être fait pour prévoir ça. | Open Subtitles | كنت أشاهد التصوير لمحاولة رؤيه ما الذي كان يجب القيام به لتجنب الأمر |
On s'est tué au travail pour essayer de sauver le cabinet, et on avait 1,000 m2 d'espaces de bureaux au quatrième étage? | Open Subtitles | نحن كنا نقتل أنفسنا لمحاولة حماية المهنه وأنت عندك عشرة الآف قدم مربع مكتب أساسي في الطابق الرابع؟ |
Aucune de ces choses n'étaient réelles. C'était une grosse arnaque pour essayer de sauver ma mère. | Open Subtitles | لا شيء من هذا كان حقيقي، لقد كانت مهمة خادعة لمحاولة إنقاذ أمّي. |
a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément à l'article 41, paragraphe 1 a) et b) du Pacte, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des Etats parties intéressés qui concerne la question; | UN | )أ( الخطوات المتخذة لالتماس تسوية للمسألة وفقا للفقرتين ١)أ( و)ب( من المادة ١٤ من العهد، بما في ذلك نص البلاغ اﻷول وأي ايضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين وتتصل بالمسألة؛ |
pour essayer de réduire l'ampleur de ces migrations, les Nations Unies ont commencé à envoyer des secours par voie ferrée et par parachutages. | UN | وفي محاولة للحد من حجم النزوح، تعهدت اﻷمم المتحدة بتوفير اﻹغاثة بالقطارات والانزال الجوي. |
Mais je veux faire de mon mieux pour essayer de rassembler ce pays. | Open Subtitles | لكنني اريد ان افعل كل يمكنني لأحاول ان ألم شتات هذا البلد |
J'ai alerté les autorités américaines, et leur réponse était d'envoyer un agent de la CIA pour essayer de me recruter. | Open Subtitles | لقد حذرتُ وأعلمتُ السلطات الأمريكية وردهم كان عبارةً عن إرسال عميلاً في المباحث ليحاول إعادة تجنيدي |
a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l'article 21 de la Convention, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question; | UN | (أ) الخطوات المتخذة التماساً لتسوية المسألة وفقاً للفقرتين 1(أ) و(ب) من المادة 21 من الاتفاقية، بما في ذلك نص البلاغ الأول ونص أية إيضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدول الأطراف المعنية تكون وثيقة الصلة بالأمر؛ |
Il est clair pour tous que l'Algérie exploite la question de la région du Sahara pour essayer de faire pencher l'opinion mondiale contre le Maroc, servir son programme expansionniste et se rendre maître des ports de la côte atlantique. | UN | وأردف قائلا إنه من الجلي لكل إنسان أن الجزائر تستغل قضية منطقة الصحراء سعيا منها لتحريض الرأي العالمي ضد المغرب، ولتحقيق برنامجها التوسعي وفرض سيطرتها على الموانئ البحرية على المحيط الأطلسي. |
pour essayer de payer des soins trop chers pour nous. | Open Subtitles | محاولاً دفع تكاليف العلاج التي لم يمكننا تحملها. |
Mais quand je joue comme une merde, j'aime rentrer seul chez moi à pied pour essayer de tout laisser s'évacuer. | Open Subtitles | و لكنى سأكون بخير عندما أسير وحيداً أثناء عودتى للمنزل بعد أن أكون قد لعبت بصورة سيئة محاولا أن أنساها طوال الطريق |
De plus, des efforts sont faits régulièrement pour essayer de sensibiliser les entreprises aux avantages que présente l'emploi de femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تبذل جهود بانتظام من أجل محاولة توعية المؤسسات بالفوائد التي يمثلها استخدام المرأة. |
Voilà pourquoi il a fallu faire appel à des éléments extrémistes de la Turquie métropolitaine pour exécuter ce scénario et pour essayer de susciter la méfiance entre les communautés. | UN | لذا وجدوا ضرورة استدعاء عناصر متطرفة من اﻷراضي التركية لتنفيذ هذا السيناريو ولمحاولة زرع الريبة بين الطائفتين. |
74. Lorsqu'un requérant a satisfait aux exigences en matière de preuve décrites cidessus, l'indemnité est calculée sur la base de la valeur des marchandises perdues, à laquelle s'ajoutent tous les frais raisonnables résultant directement de la perte, comme les dépenses engagées pour essayer de retrouver les marchandises. | UN | 74- ومتى استوفى صاحب مطالبة المعايير الاستدلالية الموصوفة أعلاه، يستند التعويض على قيمة السلع المفقودة، بالإضافة إلى أي تكاليف معقولة نجمت مباشرة عن فقدانها، مثل التكاليف المتكبدة لدى محاولة تحديد مكان وجودها. |
D'autres pays tels la Pologne ont recouru à des emprunts étrangers pour essayer de maintenir les niveaux de vie. | UN | واعتمدت بلدان أخرى، مثل بولندا، على الاقتراض الخارجي ليساعدها على الاحتفاظ بمستويات المعيشة. |
Je suis allé à l'usine de ciment pour essayer de trouver une sortie. | Open Subtitles | لقد ذهبت للأنفاق تحت مصنع الأسمنت محاولًا إيجاد مخرج |