"pour exécuter ces" - Translation from French to Arabic

    • لتنفيذ هذه
        
    • ولتنفيذ هذه
        
    • للاضطلاع بهذه
        
    • لتلبية تلك
        
    • لإنجاز تلك
        
    • وللقيام بهذه
        
    Le Ministère de l'éducation devrait disposer du budget nécessaire pour exécuter ces programmes. UN وينبغي أن تخصص لوزارة التعليم الميزانية اللازمة لتنفيذ هذه البرامج.
    Trop nombreux sont les organismes crées pour exécuter ces plans, ce qui sème la confusion dans le domaine de la juridiction et entraîne des chevauchements dans les efforts de mise en oeuvre. UN وتنشأ هيئات كثيرة جدا لتنفيذ هذه الخطط، مما يــؤدي إلى الخلط بين الولايات والتداخل في عمليات التنفيذ.
    Le Bélarus a besoin d'un appui financier international pour exécuter ces projets, qui présentent un intérêt pratique pour l'ensemble de la communauté internationale. UN إن بيلاروس بحاجة الى دعم مالي دولي لتنفيذ هذه المشاريع التي تتسم بأهمية عملية بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره.
    pour exécuter ces missions, le STPC a entrepris les actions ci-après : formulation d'une stratégie et établissement d'un calendrier de diffusion du rapport; rédaction d'un résumé de 200 pages du rapport en anglais, indonésien, portugais et tétum, ainsi que d'un guide pour sa lecture et d'une version simplifiée; et mobilisation de fonds pour le programme de diffusion. UN ولتنفيذ هذه المهام اضطلعت الأمانة الفنية بعدد من الإجراءات، شملت حتى تاريخه ما يلي: استحداث استراتيجية وجدول زمني لنشر التقرير؛ إنتاج موجز تنفيذي للتقرير يقع في 200 صفحة باللغات الإندونيسية والانكليزية والبرتغالية والتيتومية، بالإضافة إلى دليل عادي ونسخة مبسطة من التقرير؛ وجمع الأموال لبرنامج النشر.
    En conséquence, les effectifs nécessaires pour exécuter ces tâches augmenteraient sensiblement. UN وهذا سوف يؤدي إلى زيادات ذات شأن في عدد الموظفين اللازمين للاضطلاع بهذه المهام.
    Dans le même temps, les délégations devraient pour leur part annoncer leurs engagements, voire de façon indicative, également sur une période de trois ans, permettant ainsi au Conseil d'administration d'établir un lien entre l'approbation des besoins en matière de programme et un plan destiné à obtenir les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. UN وسينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات.
    La totalité du grand programme C porte sur les priorités techniques de l'Organisation, prévoyant des ressources pour exécuter ces programmes de manière efficiente et efficace. UN فالبرنامج الرئيسي جيم بكامله يشمل أولويات المواضيع المحورية للمنظمة، موفّراً الموارد لإنجاز تلك البرامج بفعالية وكفاءة.
    Le Service de la gestion du personnel a été créé au sein du Département pour exécuter ces tâches. UN وللقيام بهذه المهام أُنشئت في إدارة عمليات حفظ السلام دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم.
    Une étude sur les processus d'industrialisation à l'échelon national a été éliminée en raison des vacances de poste et les 11 autres ont été éliminées faute de disposer des fonds extrabudgétaires prévus pour exécuter ces activités. UN وأنهيت دراسة واحدة من عمليات التصنيع الوطني بسبب الشواغر وأنهيت الدراسات اﻷخرى نظرا ﻷنه لم يتم الحصول على الموارد الخارجة عن الميزانية المتوقع الحصول عليها لتنفيذ هذه اﻷنشطة.
    L’attention de l’Assemblée générale est appelée sur la nécessité de réunir d’urgence des fonds suffisants pour exécuter ces programmes de pays. UN ٣٠ - يود اﻷمين العام أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى الحاجة الماسة لتوفير التمويل الكافي لتنفيذ هذه البرامج القطرية.
    Ce groupe aidera les fonctionnaires du HCR responsables des opérations de réintégration à concevoir les programmes à mettre sur pied pour exécuter ces opérations, en veillant à tirer les leçons des opérations de réintégration menées dans le passé. UN وستوفر هذه الوحدة لمديري المفوضية المسؤولين عن عمليات إعادة اﻹدماج المساعدة في تصميم البرامج اللازمة لتنفيذ هذه العمليات، مع ضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة في عمليات إعادة اﻹدماج السابقة.
    Ce groupe aidera les fonctionnaires du HCR responsables des opérations de réintégration à concevoir les programmes à mettre sur pied pour exécuter ces opérations, en veillant à tirer les leçons des opérations de réintégration menées dans le passé. UN وستوفر الوحدة لمديري المفوضية المسؤولين عن عمليات إعادة اﻹدماج المساعدة في تصميم البرامج اللازمة لتنفيذ هذه العمليات، مع ضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة في عمليات إعادة اﻹدماج السابقة.
    Mais on se demande si les crédits actuellement disponibles pour exécuter ces programmes correspondent aux engagements pris par la communauté internationale à la conférence des donateurs de février 2004. UN غير أن هناك مخاوف من ألا تكون الأموال المتوافرة حاليا لتنفيذ هذه البرامج على قدر المبالغ التي تعهد المجتمع الدولي بتقديمها في مؤتمر الجهات المانحة الذي عقد في شهر شباط/فبراير 2004.
    Deux groupes de travail ont été constitués à cette occasion, l'un chargé d'examiner les engagements internationaux pris par les États sur la base des instruments juridiques internationaux en vigueur et l'autre de débattre des moyens juridiques dont dispose l'Iran pour exécuter ces engagements. UN وقد شكل في سياق هذه الحلقة فريقان عاملان جرت في أحدهما مناقشة الالتزامات الدولية الواقعة على البلدان بموجب الصكوك القانونية الدولية السارية في حين أجرى المشاركون في أعمال الفريق الثاني مداولات شاملة بشأن مجموعة القوانين الوطنية التي يملكها البلد لتنفيذ هذه الالتزامات.
    En décembre 2003, par sa résolution 58/101 B, l'Assemblée générale a approuvé mes projets concernant la rationalisation du réseau des centres d'information des Nations Unies et clairement défini une série de mesures que le Département de l'information devait prendre pour exécuter ces projets. UN 264- وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، أيدت الجمعية العامة، من خلال قرارها 58/101 باء، مقترحاتي فيما يتعلق بترشيد شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام في جميع أنحاء العالم ووضعت تسلسلا واضحا للخطوات التي تتخذها إدارة شؤون الإعلام لتنفيذ هذه المقترحات.
    pour exécuter ces stratégies ambitieuses en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, l'OMC devait bien entendu collaborer étroitement avec des institutions spécialisées et des organismes de développement tels que l'Organisation mondiale des douanes, l'OMPI, le CCI, le PNUD, la CNUCED, la Banque mondiale et le FMI. UN ولتنفيذ هذه المساعدة التقنية الطموحة واستراتيجيات بناء القدرات، تدرك منظمة التجارة العالمية أنها تحتاج إلى التعاون بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة والمؤسسات الإنمائية مثل منظمة الجمارك العالمية، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية (الويبو)، ومركز التجارة الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والأونكتاد، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    pour exécuter ces stratégies ambitieuses en matière d'assistance technique et de renforcement des capacités, l'OMC devait bien entendu collaborer étroitement avec des institutions spécialisées et des organismes de développement tels que l'Organisation mondiale des douanes, l'OMPI, le CCI, le PNUD, la CNUCED, la Banque mondiale et le FMI. UN ولتنفيذ هذه المساعدة التقنية الطموحة واستراتيجيات بناء القدرات، تدرك منظمة التجارة العالمية أنها تحتاج إلى التعاون بشكل وثيق مع الوكالات المتخصصة والمؤسسات الإنمائية مثل منظمة الجمارك العالمية، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية (الويبو)، ومركز التجارة الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والأونكتاد، والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Toutefois, la MINUAD est restée dépourvue d'aéronefs militaires susceptibles d'assurer une capacité de transport moyenne pour les blessés et les évacuations sanitaires, et elle a dû faire appel à des moyens aériens commerciaux pour exécuter ces fonctions. UN بيد أن العملية المختلطةلا تزال تفتقر إلى طائرة عسكرية توفر خدمة النقل الجوي المتوسط الحجم لإجلاء المصابين والحالات الطبية. لذا استخدمت العملية الأصولَ الجوية التجارية للاضطلاع بهذه المهام
    On estime qu'il faudra 30 équipes supplémentaires de quatre observateurs militaires pour exécuter ces tâches. UN ومن المقدر الاحتياج إلى زيادة قدرها 30 فريقا من المراقبين العسكريين يتكون كل فريق منها من 4 مراقبين للاضطلاع بهذه المهمة.
    Dans le même temps, les délégations devraient pour leur part annoncer leurs engagements, voire de façon indicative, également sur une période de trois ans, permettant ainsi au Conseil d'administration d'établir un lien entre l'approbation des besoins en matière de programme et un plan destiné à obtenir les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. UN وسينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات.
    Dans le même temps, les délégations devraient pour leur part annoncer leurs engagements, voire de façon indicative, également sur une période de trois ans, permettant ainsi au Conseil d’administration d’établir un lien entre l’approbation des besoins en matière de programme et un plan destiné à obtenir les ressources nécessaires pour exécuter ces programmes. UN وأضاف أنه سينتظر من الوفود، في الوقت ذاته، أن تعلن عن التزامات، أو تعهدات إرشادية، تغطي فترة ثلاث سنوات، بحيث يتسنى للمجلس ذاته أن يربط الموافقة على الاحتياجات البرنامجية بخطة للحصول على الموارد اللازمة لتلبية تلك الاحتياجات.
    Il est important également que le G-20 vérifie que des fonds adéquats sont fournis pour exécuter ces mandats et éviter le subventionnement croisé par des ressources de base. UN ومن المهم أيضا أن تنظر مجموعة العشرين فيما إذا كان التمويل اللازم قد تم توفيره لإنجاز تلك الولايات وتجنب تناقل الإعانات من الموارد الأساسية.
    pour exécuter ces tâches, la police civile devrait compter au total 1 622 membres. UN 92 - وللقيام بهذه المهام، ستتألف الشرطة المدنية من أفراد يبلغ مجموعهم 622 1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more