"pour exécuter les programmes" - Translation from French to Arabic

    • لتنفيذ البرامج
        
    • في تنفيذ البرامج
        
    • لتنفيذ الرعاية الصحية الأولية
        
    • على تنفيذ البرامج
        
    • أجل إنجاز البرامج
        
    • لتسليمهم في نهاية المطاف البرامج
        
    • لإنجاز برامج
        
    • الرامية إلى تنفيذ البرامج
        
    • التي تحول دون تنفيذ برامج
        
    Le budget-programme fournit les fonds nécessaires pour exécuter les programmes en faveur des femmes et des enfants approuvés par le Conseil d'administration. UN وتوفر الميزانية البرنامجية الأموال اللازمة لتنفيذ البرامج المخصصة للنساء والأطفال التي وافق عليها المجلس التنفيذي.
    Le deuxième élément vise l'obligation qui est faite, à l'ensemble des fonctionnaires et à ceux qui les encadrent, à tous les échelons, de tenir leur supérieur hiérarchique systématiquement informé des mesures prises pour exécuter les programmes et activités prescrits. UN ويشير العنصر الثاني إلى التزام جميع الموظفين والمديرين على كافة المستويات، بمن فيهم الرؤساء التنفيذيون، باطلاع رؤسائهم بصفة منتظمة على الإجراءات المتخذة لتنفيذ البرامج والأنشطة المنوطة بهم.
    Les directeurs de programme auront davantage de latitude pour exécuter les programmes dans la limite des ressources qui leur sont allouées. UN سيتمتع مديرو البرامج بمرونة أكبر في تنفيذ البرامج في حدود الموارد المخصصة لهم.
    Les moyens dont il disposait pour exécuter les programmes et les projets étaient limités, vu le caractère incompressible des budgets d'appui, de gestion et d'administration, financés à hauteur de 74,8 % à l'aide des ressources ordinaires. UN فقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والمشروعات تتأثر بصغر حجم ميزانيتها للدعم والتنظيم والإدارة، التي يمول 74.8 في المائة منها من الموارد العادية.
    Les municipalités sont également tenues d'indiquer les montants budgétaires requis pour exécuter les programmes relatifs à l'égalité des sexes et de concevoir, de mettre au point et de mener des campagnes de sensibilisation et des programmes de développement adaptés à la région. UN وتبعا لذلك، ينبغي للبلديات الإعلان عن احتياجاتها من الميزانية لتنفيذ البرامج المتعلقة بالمساواة وتصميم حملات التوعية وتحضيرها وتطبيقها، وكذلك البرامج الإنمائية وفقا للسياسة الإقليمية.
    Il est aussi favorable à un redoublement d'efforts pour mobiliser les ressources financières nécessaires pour exécuter les programmes intégrés et les CGS. UN وتودّ المجموعة أيضا أن ترى الجهود تتكثّف من أجل تعبئة الموارد المالية اللازمة لتنفيذ البرامج المتكاملة والمخططات الإطارية للخدمات القطرية.
    Il engage les organismes des Nations Unies à répondre aux demandes des gouvernements qui ont besoin d'une aide internationale coordonnée et soutenue pour exécuter les programmes de lutte contre la grippe aviaire et humaine, dont ils ont la responsabilité. UN وتستجيب منظومة الأمم المتحدة في إطار هذه الخطة لطلبات الحكومات من الدعم الدولي المنسق والمتواصل لتنفيذ البرامج المتعلقة بأنفلونزا الطيور والبشر التي تتحمل مسؤوليتها الرئيسية.
    L'intervenant espère également que les ressources nécessaires pour exécuter les programmes prévus dans le cadre du mémorandum d'accord entre l'Organisation et l'Organisation mondiale du commerce seront mobilisées dans les délais. UN وأعرب عن أمله في أن تتحقّق في توقيت حسن حشد الموارد اللازمة لتنفيذ البرامج المندرجة في إطار مذكّرة التفاهم بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية.
    La délégation slovène appuie vivement les recommandations pertinentes formulées dans le cadre de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme en ce qui concerne le besoin de disposer de davantage de ressources humaines, financières et autres pour exécuter les programmes relatifs aux droits de l'homme, notamment celui du Centre pour les droits de l'homme. UN ويؤيد وفد سلوفينيا بكل حرارة التوصيات ذات الشأن التي قدمت في إطار المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان فيما يخص الحاجة إلى حيازة مزيد من الموارد البشرية والمالية وغيرها لتنفيذ البرامج المتعلقة بحقوق اﻹنسان ولا سيما بالنسبة لمركز حقوق اﻹنسان.
    Elles sont en outre tenues de se conformer aux lignes directrices et aux conditions imposées par les donateurs pour exécuter les programmes et les projets qu'ils financent. UN وهي ملزمة أيضا بالامتثال للمبادئ التوجيهية والشروط التي يمليها المانحون في تنفيذ البرامج والمشاريع الممولة من المانحين.
    5. Modalités d'exécution. Une importante évaluation des modalités utilisées pour exécuter les programmes de pays financés par le FNUAP a été achevée en 1997. UN ٥ - أساليب التنفيذ: أنجز في عام ١٩٩٧ تقييم هام لﻷساليب المتبعة في تنفيذ البرامج القطرية التي يدعمها صندوق السكان.
    La réponse des donateurs internationaux à cet appel n’a malheureusement pas été très généreuse, ce qui a considérablement entravé les efforts menés par les organismes des Nations Unies pour exécuter les programmes nécessaires. UN بيد أن استجابة المانحين الدوليين للنداء كانت ضئيلة، مما أعاق بشكل خطير كفاءة وكالات اﻷمم المتحدة في تنفيذ البرامج اللازمة.
    Des donateurs ont aussi décidé de travailler avec le Gouvernement dans le cadre du Processus de Kaboul pour exécuter les programmes prioritaires nationaux d'une manière viable et économiquement responsable. UN واتفق المانحون أيضًا على العمل مع الحكومة من خلال " عملية كابل " على تنفيذ البرامج الوطنية ذات الأولوية على نحو مستدام يتسم بالمسؤولية المالية.
    S'agissant de l'exécution par les entités nationales, il a souligné que le FNUAP était résolu à le promouvoir mais qu'il devait aussi s'assurer que les gouvernements et les ONG nationales avaient des capacités suffisantes pour exécuter les programmes ou projets. UN وفيما يتعلق بالاستفسار المتعلق بطريقة التنفيذ الوطني، أكد أن الصندوق ملتزم بتعزيز التنفيذ الوطني ولكن يتعين على الصندوق أن يتأكد من أن الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية الوطنية المعنية تملك القدرة الملائمة على تنفيذ البرامج والمشاريع.
    Il n'en devait pas moins disposer d'une certaine capacité et d'une certaine masse critique pour exécuter les programmes de manière efficace et rentable. UN وأكدت أيضا أنه لا بد من وجود قدرة معينة وكتلة حرجة داخل الصندوق من أجل إنجاز البرامج بكفاءة وفعالية.
    102. Des coentreprises avec des institutions telles que CARE International, la Fédération luthérienne mondiale, l'Union mondiale pour la nature et le Fonds mondial pour la nature ont aidé le HCR à rechercher des partenaires de développement potentiels pour exécuter les programmes qu'il a mis en route. UN 102- وأما المشاريع المشتركة مع وكالات مثل تعاونية الإغاثة الأمريكية في كل مكان (CARE) والاتحاد اللوثري العالمي، والاتحاد العالمي لحفظ الطبيعة، والصندوق العالمي للطبيعة فقد ساعدت المفوضية على تعيين شركاء انمائيين محتملين لتسليمهم في نهاية المطاف البرامج التي بدأتها المفوضية.
    e) Envisager des mesures propres à accroître les possibilités pour les pays en développement parties d'avoir accès aux ressources du FEM pour des activités visant à appliquer les directives de la Conférence des Parties, et notamment examiner si les agents d'exécution ou de réalisation disponibles pour exécuter les programmes et projets du FEM sont suffisamment nombreux; UN (ه) النظر في تدابير ترمي إلى زيادة الفرص المتاحة للبلدان الأطراف النامية للحصول على الأموال التي يقدمها مرفق البيئة العالمية لأنشطة تغير المناخ الرامية إلى تنفيذ إرشادات مؤتمر الأطراف، بما في ذلك استعراض مدى كفاية عدد الوكالات المنجِزة/المنفذة المستعدّة لإنجاز برامج ومشاريع مرفق البيئة العالمية؛
    Les conditions dont sont assorties les contributions volontaires ont réduit la souplesse de ce mode de financement et ont entravé les efforts que les secrétariats des organisations déployaient pour exécuter les programmes prescrits. UN :: وقلصت الشروط المقترنة بالتبرع مرونة التمويل وأعاقت أمانات المنظمات في جهودها الرامية إلى تنفيذ البرامج المكلفة بها.
    25. Djibouti a subi le contrecoup de la situation critique dans la corne de l'Afrique, de la présence de dizaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées, de conditions climatiques extrêmes et des sécheresses périodiques, des pluies torrentielles et des inondations comme celles qui se sont produites en 1989, et des moyens financiers très limités qui sont disponibles pour exécuter les programmes de reconstruction et de développement. UN ٢٥ - تأثرت الحالة في جيبوتي تأثرا سلبيا بالحالة الحرجة الناشئة في القرن الافريقي، ووجود عشرات اﻵلاف من اللاجئين والنازحين من بلدانهم، وما يتسم به المناخ المحلي من تناقض شديد - أي حالات جفاف دورية وأمطار غزيرة كالسيل وفيضانات من قبيل ما حدث في عام ١٩٨٩. وقدرة جيبوتي المالية المحدودة للغاية التي تحول دون تنفيذ برامج التعمير والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more