"pour faire échec" - Translation from French to Arabic

    • أجل التصدي
        
    • ﻹحباط
        
    • أجل إحباط
        
    • أجل دحر
        
    Des directives techniques ont été publiées concernant les améliorations à apporter au matériel et aux installations pour faire échec à la menace d'attaques à l'explosif. UN وأُصدرت توجيهات تقنية بشأن التحسينات الموصى بها في المعدات والمرافق من أجل التصدي لأي تهديدات تتضمن هجمات بالمتفجرات.
    Le problème transcende les frontières nationales et les juridictions locales. Il y a donc un urgent besoin de coopération internationale pour faire échec à ce commerce illicite. " UN وتتخطى المشكلة الحدود الوطنية والنطاق المحلي، وهناك بالتالي حاجة ملحة للتعاون الدولي من أجل التصدي لهذه التجارة غير المشروعة.
    La Hongrie continue de promouvoir le dialogue et la coopération en matière de non-prolifération au sein de diverses instances pour faire échec à la menace que représente la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et de leurs vecteurs. UN تواصل هنغاريا تعزيز الحوار والتعاون بشأن عدم الانتشار، في إطار مجموعة من المنتديات، من أجل التصدي للخطر الذي يشكله انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية، ووسائل إيصالها.
    Toutes les mesures nécessaires doivent donc être prises sur le plan international pour faire échec au racisme sous toutes ses formes. UN وقال إنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية على الصعيد الدولي ﻹحباط العنصرية في جميع أشكالها.
    Le Ghana se rend compte qu'il faut redoubler d'efforts pour faire échec au blanchiment de capitaux et à la fraude aux niveaux sous-régional et national. UN وغانا تأخذ في حسبانها أنه ينبغي أن تضاعف الجهود من أجل إحباط عمليات تبييض الأموال، إلى جانب أعمال الاحتيال على الصعيدين دون الإقليمي والوطني.
    Le modeste coût de ces efforts pour faire échec au terrorisme nucléaire est une affaire indiscutable par rapport à ce que coûterait le terrorisme nucléaire. UN فالتكلفة البسيطة لهذا الجهد من أجل دحر الإرهاب النووي هي صفقة لا تضاهى مقارنة بتكلفة الإرهاب النووي.
    3. Invite en outre les États Membres à échanger des informations sur les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience pour faire échec à cette nouvelle tendance. UN 3- تدعو كذلك الدول الأعضاء إلى تبادل المعلومات المتعلقة بأفضل الممارسات والدروس المستفادة من أجل التصدي لهذا الاتجاه المستجد.
    Manifestement, ce dont on a le plus besoin sur la terre, c'est d'une culture de paix pour faire échec à la culture de guerre, de mort et de destruction ou de terrorisme faussement qualifiée de guerre de faible intensité, de guerre préventive ou de toute autre appellation avec laquelle on tente de camoufler le terrorisme. UN ومن الواضح تماما أن ما تشتد الحاجة إليه في العالم هو إقامة ثقافة للسلام من أجل التصدي لثقافة الحرب والقتل والدمار، أو الإرهاب الذي يُقتَرف تحت ذريعة شن حرب خفيفة الوتيرة أو حرب وقائية أو غيرهما من الخدع.
    4. Fait part de la vive préoccupation que lui inspirent les actions inadéquates qui sont entreprises face à certaines formes émergentes ou renaissantes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et demande instamment aux États d'adopter des mesures pour faire échec à ces fléaux avec énergie, afin de prévenir ces comportements et d'en protéger les victimes ; UN 4 - تعرب عن بالغ القلق إزاء عدم التصدي بشكل كاف للأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي بقوة لتلك الآفات بهدف منع ممارستها وحماية الضحايا؛
    4. Fait part de la vive préoccupation que lui inspirent les actions inadéquates qui sont entreprises face à certaines formes émergentes ou renaissantes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et demande instamment aux États d'adopter des mesures pour faire échec à ces fléaux avec énergie, afin de prévenir ces comportements et d'en protéger les victimes; UN 4 - تعرب عن قلقها العميق إزاء عدم التصدي بشكل كاف للأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي بقوة لتلك الآفات بهدف منع ممارستها وحماية الضحايا؛
    5. Fait part de la vive préoccupation que lui inspirent les mesures insuffisantes mises en œuvre face à certaines formes nouvelles ou résurgentes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et demande instamment aux États d'adopter des mesures vigoureuses pour faire échec à ces fléaux, afin de prévenir ces comportements et d'en protéger les victimes; UN " 5 - تعرب عن بالغ القلق إزاء عدم التصدي بشكل كاف للأشكال الجديدة والمتجددة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وتحث الدول على اتخاذ تدابير من أجل التصدي بقوة لتلك الآفات بهدف منع ممارستها وحماية الضحايا؛
    3. S'élève fermement contre le caractère extraterritorial des mesures coercitives unilatérales qui, de surcroît, menacent la souveraineté des États et, à cet égard, engage tous les États Membres à ne pas les reconnaître, à ne pas les appliquer et à prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour faire échec à leur application et à leurs incidences extraterritoriales; UN 3 - تعترض بشدة على تجاوز تلك التدابير الحدود الإقليمية، مما يهدد، علاوة على ذلك، سيادة الدول، وتهيب بجميع الدول الأعضاء، في هذا السياق، عدم الاعتراف بتلك التدابير وعدم تطبيقها، واتخاذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لما للتدابير القسرية من جانب واحد من تطبيقات أو آثار تتجاوز الحدود الإقليمية؛
    3. S'élève fermement contre le caractère extraterritorial de ces mesures qui, de surcroît, menacent la souveraineté des États et engage, à cet égard, tous les États Membres à ne pas les reconnaître et à ne pas les appliquer, et à prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour faire échec à l'application des mesures coercitives unilatérales et à leurs incidences extraterritoriales ; UN 3 - تعترض بشدة على تجاوز تلك التدابير الحدود الإقليمية، مما يهدد، علاوة على ذلك، سيادة الدول، وتهيب بجميع الدول الأعضاء في هذا السياق ألا تعترف بتلك التدابير أو تطبقها وأن تتخذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لتطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد خارج الحدود الإقليمية أو لآثارها التي تتجاوز تلك الحدود؛
    4. S'élève fermement contre le caractère extraterritorial des mesures coercitives unilatérales qui, de surcroît, menacent la souveraineté des États et, à cet égard, engage tous les États Membres à ne pas les reconnaître, à ne pas les appliquer et à prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour faire échec à leur application et à leurs incidences extraterritoriales; UN 4 - تعترض بشدة على تجاوز تلك التدابير الحدود الإقليمية، مما يهدد، علاوة على ذلك، سيادة الدول، وتهيب بجميع الدول الأعضاء في هذا السياق ألا تعترف بتلك التدابير أو تطبقها وأن تتخذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لتطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد خارج الحدود الإقليمية أو لآثارها التي تتجاوز تلك الحدود؛
    3. S'élève fermement contre le caractère extraterritorial des mesures coercitives unilatérales qui, de surcroît, menacent la souveraineté des États et, à cet égard, engage tous les États Membres à ne pas les reconnaître, à ne pas les appliquer et à prendre des mesures d'ordre administratif ou législatif, selon le cas, pour faire échec à leur application et à leurs incidences extraterritoriales ; UN 3 - تعترض بشدة على تجاوز تلك التدابير الحدود الإقليمية، مما يهدد، علاوة على ذلك، سيادة الدول، وتهيب بجميع الدول الأعضاء في هذا السياق ألا تعترف بتلك التدابير أو تطبقها وأن تتخذ تدابير إدارية أو تشريعية، حسب الاقتضاء، من أجل التصدي لتطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد خارج الحدود الإقليمية أو لآثارها التي تتجاوز تلك الحدود؛
    La réunion de Bruxelles a donc discuté de la nécessité de prendre des mesures décisives pour faire échec au sens de frustration et de désespoir que ressentent de nombreux Palestiniens, et elle a souligné la nécessité d'un effort général pour accélérer le progrès du programme de développement palestinien. UN ولهذا ناقش الاجتماع في بروكسل الحاجة الى اتخاذ إجراء حاسم للتصدي لشعور اﻹحباط واليأس الذي يساور الكثير من الفلسطينيين اﻵن، وأكد على ضرورة بذل جهد جماعي لﻹسراع بتقدم برنامج التنمية الفلسطيني.
    Il s’inquiète de la tendance de plus en plus marquée à adopter des lois et des amendements à la Constitution pour faire échec aux décisions de la Cour suprême consacrant des droits protégés par le Pacte et à abroger certaines lois qui ne s’y prêtent pas. UN وتشعر اللجنة بقلق من الاتجاه المتزايد نحو سن تشريعات برلمانية وتعديلات دستورية ﻹحباط قرارات المحكمة العليا المؤيدة للحقوق التي يحميها العهد ونقض بعض القوانين المخالفة له.
    En effet, si les pays doivent adopter des lois pour faire échec au crime organisé, la communauté internationale, de son côté, doit lutter de façon concertée contre ce fléau mondial. UN والواقع أنه إذا كان يتعين على البلدان اعتماد قوانين ﻹحباط الجريمة المنظمة بأن المجتمع الدولي، من جانبه يجب أن يكافح بطريقة متضافرة هذه اﻵفة العالمية.
    Le Gouvernement invite tout le peuple congolais à se mobiliser comme un seul homme du nord au sud, de l'est à l'ouest, pour faire échec aux manœuvres diaboliques tendant à déstabiliser le pays; pour sauver le processus de transition en cours, en évitant tout débordement. UN 7 - وتهيب الحكومة بالشعب الكونغولي بأسره أن يحتشد على قلب رجل واحد من الشمال إلى الجنوب، ومن الشرق إلى الغرب، من أجل إحباط المناورات الشيطانية التي تستهدف زعزعة استقرار البلد وأن ينقذ عملية التحول الجارية، مع كفالة ألا يخرج الوضع عن نطاق السيطرة.
    EXHORTE les États membres sur le territoire desquels l'appareil détourné atterrit, à déployer le maximum d'efforts pour faire échec aux desseins des pirates, conformément aux législations internationales y afférentes et en consultation avec le pays auquel appartient l'aéronef en vertu des accords internationaux pertinents. UN 5 - يدعو كل الدول الأعضاء التي تهبط الطائرات المختطفة في أراضيها إلى بذل قصارى جهودها من أجل إحباط خطط الخاطفين بما يتفق مع القوانين الدولية في هذا الشأن، وذلك بالتعاون مع الدولة المالكة للطائرة وفقا لما تقتضيه الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    5. EXHORTE les Etats membres sur le territoire desquels l'appareil détourné atterrit, à déployer le maximum d'efforts pour faire échec aux desseins des pirates, conformément aux législations internationales y afférentes et en consultation avec le pays auquel appartient l'aéronef en vertu des accords internationaux pertinents. UN 5 - يدعو كل الدول الأعضاء التي تهبط الطائرات المختطفة في أراضيها إلى بذل قصارى جهودها من أجل إحباط خطط الخاطفين بما يتفق مع القوانين الدولية في هذا الشأن، وذلك بالتعاون مع الدولة المالكة للطائرة وفقا لما تقتضيه الاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Nous sommes parties aux grandes conventions internationales établies pour faire échec au terrorisme. UN ونحن طرف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي أبرمت من أجل دحر الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more