"pour faire en sorte que le" - Translation from French to Arabic

    • لضمان أن يكون
        
    • لكفالة أن يكون
        
    • لضمان أن يقوم
        
    • أجل كفالة أن يكون
        
    • لضمان إجراء مثل ذلك
        
    • على نحو يكفل بصورة خاصة أن
        
    • على التحدي الذي تطرحه
        
    Le Gouvernement nigérian compte que l'on n'épargnera aucun effort pour faire en sorte que le Bureau d'appui soit marqué par une judicieuse répartition géographique et le souci de la parité des sexes. UN وأضافت أن حكومتها تتوقع بذل كل جهد ممكن لضمان أن يكون في موظفي مكتب الدعم ما يعبر عن توازن جغرافي وجنساني دقيق.
    La température de référence de calcul doit être inférieure à la température critique des gaz liquéfiés non réfrigérés à transporter pour faire en sorte que le gaz soit à tout moment liquéfié. UN ويجب أن تكون درجة الحرارة المرجعية المصممة أقل من الدرجة الحرجة للغاز المسيل غير المبرد المزمع نقله وذلك لضمان أن يكون الغاز مسيلاً في جميع اﻷوقات.
    Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que le personnel, y compris les chefs de mission, soient mieux préparés à leurs tâches. UN 43 - ولا تزال تبذل جهود لكفالة أن يكون الموظفون، بمن فيهم قادة البعثات، على استعداد أفضل لمباشرة مهامهم.
    c) Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises pour faire en sorte que le travail soit aussi productif que possible. UN (ج) يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لكفالة أن يكون العمل منتجاً قدر الإمكان؛
    Je demanderais à notre Représentant permanent de commencer à travailler avec d'autres membres au-tour de cette table pour faire en sorte que le Conseil prenne des mesures le plus rapidement possible. UN وسوف أطلب إلى ممثلنا الدائم أن يشرع في العمل مع الممثلين الآخرين المجتمعين حول هذه الطاولة لضمان أن يقوم المجلس باتخاذ إجراء في أسرع وقت ممكن.
    Cette étape est essentielle pour faire en sorte que le Comité dispose de toutes les données pertinentes pour se prononcer. UN ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب.
    Dans l'affirmative, indiquer les mesures prises pour faire en sorte que le stockage provisoire soit assuré d'une manière écologiquement rationnelle ainsi que l'efficacité de ces mesures. UN في حال الإجابة بنعم، يُرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان إجراء مثل ذلك التخزين المؤقت بطريقة سليمة بيئياً مع بيان مدى فعالية تلك التدابير.
    Le Comité engage instamment le Département à collaborer étroitement avec le Bureau des technologies de l'information et des communications lorsqu'il remaniera et exécutera le projet 3, pour faire en sorte que le système retenu réponde pleinement aux besoins de tous les centres de conférence et soit compatible avec les autres applications pertinentes à l'échelle de l'Organisation. UN وتحث اللجنة الإدارة على أن تتعاون تعاونا وثيقا مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تصميم العملية المتكررة المقبلة للمشروع 3 وتنفيذها، على نحو يكفل بصورة خاصة أن تلبي مجموعة المعدات والبرمجيات المختارة كامل احتياجات مراكز العمل التي تقدم خدمات المؤتمرات، وأن تكون متوافقة مع سائر التطبيقات ذات الصلة المستخدمة على نطاق المنظومة.
    À cet égard, le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que le salaire minimum permette aux salariés de pourvoir aux besoins essentiels de leur famille. UN وفي هذا الصدد تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لضمان أن يكون الحد الأدنى من الأجر كافيا لتلبية الاحتياجات الأساسية لمن يكسب هذا الأجر وأسرته أو أسرتها.
    Le Canada s'est enquis des mesures prises pour faire en sorte que le Bureau du Médiateur soit conforme aux Principes de Paris et soit indépendant. UN 53- واستفسرت كندا عن التدابير المتخذة لضمان أن يكون مكتب أمين المظالم متماشياً مع مبادئ باريس ومستقلاً.
    La MONUC continuerait à conseiller et à former les membres de la Police nationale congolaise pour faire en sorte que le recours à la force soit proportionnel à la menace et conforme aux techniques antiémeutes acceptées au niveau international. UN وستواصل البعثة تقديم المشورة لأفراد الشرطة الوطنية الكونغولية وتدريبهم لضمان أن يكون استخدامهم للقوة متناسباً مع الخطر الذي يواجهونه ووفقا للأساليب المقبولة دولياً في مجال مكافحة الشغب.
    Il a déclaré que la société civile était fermement déterminée à travailler de façon constructive avec les États Membres et les autres parties prenantes pour faire en sorte que le nouveau programme d'action ait des effets positifs non seulement pour les pays les moins avancés mais également pour l'humanité tout entière. UN فقال إن المجتمع المدني ملتزم بقوة بالعمل البنّاء مع الدول الأعضاء وغيرها من أصحاب المصلحة، لضمان أن يكون لبرنامج العمل الجديد تأثير إيجابي لا على أقل البلدان نموا فحسب، وإنما أيضا على البشرية كلها.
    Le travail louable accompli par les juristes de la CDI doit être complété par la réflexion qu'il conviendrait d'engager sur la question au niveau intergouvernemental pour faire en sorte que le projet soit véritablement pratique en lui-même et au regard des systèmes juridiques internes et qu'il puisse recueillir la large adhésion politique nécessaire. UN ويجب أن يكمل ذلك العمل الجدير بالثناء الذي أنجزه خبراء لجنة القانون الدولي عن طريق المداولات الحكومية الدولية الملائمة لضمان أن يكون الاقتراح قابلا حقا للتطبيق في حد ذاته وفيما يتعلق أيضا بالنظم القانونية الوطنية وأنه سيحظى بالدعم السياسي العام الضروري.
    Il a recommandé au Chili de prendre des mesures pour faire en sorte que le salaire minimum soit suffisant pour assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille. UN وأوصت شيلي بأن تتخذ تدابير لضمان أن يكون الحد الأدنى للأجر كافياً لضمان تمتع جميع العمال وأسرهم بمستوى معيشة لائق(89).
    Les États Membres devraient continuer à coopérer entre eux et avec l'Organisation pour faire en sorte que le personnel des Nations Unies en mission soit toujours tenu responsable des infractions traves qu'il peut commettre, notamment par un renforcement des accords types avec les pays hôtes et pays fournissant des contingents et des autres documents en rapport avec des missions. UN وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء التعاون فيما بينها ومع المنظمة لكفالة أن يكون موظفو الأمم المتحدة الموفدون في بعثات خاضعين دوما للمساءلة عن الأعمال الإجرامية الخطيرة، وذلك بطرق منها تعزيز الاتفاقات النموذجية مع البلدان المضيفة أو المساهمة بأفراد وتعزيز أنواع أخرى من الوثائق المتعلقة بالبعثات.
    c) Prière d'indiquer les mesures qui ont été prises pour faire en sorte que le travail soit aussi productif que possible; UN (ج) يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لكفالة أن يكون العمل منتجاً قدر الإمكان؛
    Les États-Unis apprécient les efforts faits par le Rapporteur spécial pour faire en sorte que le devoir de coopérer des États tel qu'il est énoncé dans le projet d'article 5 soit replacé dans le contexte de la responsabilité première de l'État touché. UN واختتم كلامه بالقول إن بلده يقدر الجهود التي يبذلها المقرر الخاص لكفالة أن يكون واجب التعاون الملقى على عاتق الدول، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5، مفهوما في سياق المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة.
    Hélas, la collaboration du Gouvernement soudanais s'est arrêtée là et le Conseil de sécurité n'a pris aucune mesure concrète pour faire en sorte que le Soudan et les autres États concernés arrêtent les personnes contre lesquelles la Cour avait émis un mandat d'arrêt en 2007. UN ومن المؤسف أن ذلك أدى بحكومة السودان إلى وقف تعاونها، ولم يتخذ مجلس الأمن أي إجراءات ملموسة لضمان أن يقوم السودان وغيره من الدول باعتقال أولئك الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية - منذ عام 2007 - أوامر بإلقاء القبض عليهم.
    a) De revoir les contrôles du système WebBuy pour faire en sorte que le calcul des frais de traitement intégré au système soit configuré correctement de façon à ne facturer qu'un type de frais de traitement; et de mettre en place des contrôles permettant de surveiller l'exactitude des frais de traitement facturés; UN (أ) استعراض الضوابط في نظام " Web Buy " للأمم المتحدة بحيث تُضمّن الرسوم في النظام، ويعدل النظام بشكل صحيح لضمان أن يقوم بتحميل نوع واحد من رسوم المناولة فقط؛ وتنفيذ ضوابط لرصد دقة رسوم المناولة التي تم تحميلها؛
    Nous continuerons à coopérer avec le Secrétaire général et les États Membres pour faire en sorte que le transfert des responsabilités en matière de sécurité au leadership afghan soit durable, crédible et irréversible. UN سنواصل العمل مع الأمين العام والدول الأعضاء من أجل كفالة أن يكون الانتقال إلى القيادة الأفغانية في مجال الأمن دائماً وذا مصداقية ولا يمكن النكوص عنه.
    Nous oeuvrons tous pour faire en sorte que le second tour des élections locales et législatives soit mieux organisé que le premier et que les élections présidentielles, prévues pour la fin de l'année, aient lieu dans de meilleures conditions. UN ونحـن جميعــا نعمل من أجل كفالة أن يكون إجــراء الدورة الثانـية من الانتخـابات المحليــة والتشريعية أشد فعالية من إجراء الدورة اﻷولى، وأن تبلغ الانتخابات الرئاسية المقرر اجراؤها في نهاية هذه السنة مستوى أعلى.
    Dans l'affirmative, indiquer les mesures prises pour faire en sorte que le stockage provisoire soit assuré d'une manière écologiquement rationnelle ainsi que l'efficacité de ces mesures. UN في حال الإجابة بنعم، يُرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان إجراء مثل ذلك التخزين المؤقت بطريقة سليمة بيئياً مع بيان مدى فعالية تلك التدابير.
    Le Comité engage instamment le Département à collaborer étroitement avec le Bureau des technologies de l'information et des communications lorsqu'il remaniera et exécutera le projet 3, pour faire en sorte que le système retenu réponde pleinement aux besoins de tous les centres de conférence et soit compatible avec les autres applications pertinentes à l'échelle de l'Organisation (par. 11). UN وتحث اللجنة الإدارة على أن تتعاون تعاونا وثيقا مع مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تصميم العملية المتكررة المقبلة للمشروع وتنفيذها، على نحو يكفل بصورة خاصة أن تلبي مجموعة المعدات والبرمجيات المختارة كامل احتياجات مراكز العمل التي تقدم خدمات المؤتمرات، وأن تكون متوافقة مع سائر التطبيقات ذات الصلة المستخدمة على نطاق المنظومة (الفقرة 11).
    En 2009, le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a mis au point un ensemble de principes minimaux et de mesures pour faire en sorte que le droit des droits de l'homme soit respecté lorsque les États et les entreprises achètent ou louent des terres dans un pays étranger (A/HRC/13/33/Add.2, annexe). UN ففي عام 2009، وضع المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء مجموعة من المبادئ والتدابير الأساسية للتغلب على التحدي الذي تطرحه حقوق الإنسان والذي يتمثل في وضع معايير تتبعها الدول والشركات من أجل احترام قانون حقوق الإنسان القائم عند شراء الأراضي أو استئجارها في بلدان أخرى (A/HRC/13/33/Add.2، المرفق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more