"pour faire en sorte que tous les" - Translation from French to Arabic

    • لضمان تمتع جميع
        
    • لضمان حصول جميع
        
    • لضمان تسجيل جميع
        
    • كي تضمن إدراك جميع
        
    • لكفالة تمتع جميع
        
    • لضمان التحاق جميع
        
    • تكفل لجميع
        
    • لكفالة مشاركة جميع
        
    • إمكانية ملاحقة جميع
        
    • على نحو يكفل وعي جميع
        
    • بغية ضمان مناقشة جميع
        
    • التدابير لضمان إمكانية انضمام جميع
        
    • أجل كفالة استفادة جميع
        
    • أجل ضمان أن تكون كافة
        
    • لضمان أن تدخل جميع
        
    En outre, le Maroc a adopté des stratégies et des mesures pour faire en sorte que tous les citoyens bénéficient des mêmes droits sans discrimination. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت المغرب استراتيجيات وتدابير لضمان تمتع جميع المواطنين بحقوق متساوية دون تمييز.
    Le Comité prie instamment l'État partie de modifier les textes juridiques applicables pour faire en sorte que tous les fonctionnaires qui n'exercent pas d'autorité au nom de l'État partie puissent exercer librement leur droit de grève. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها ذات الصلة لضمان تمتع جميع الموظفين العموميين الذين لا يمارسون سلطة باسم الدولة الطرف، بحرية، الحق في الإضراب.
    Nous devons créer des filets de protection sociale pour faire en sorte que tous les citoyens aient accès à tous les services nécessaires à la satisfaction de leurs besoins fondamentaux. UN ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Indiquer quelles mesures législatives et pratiques ont été prises ou envisagées pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés. UN يرجى بيان الخطوات التشريعية والعملية المتخذة أو المزمع اتخاذها لضمان تسجيل جميع الأطفال.
    L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les personnels, y compris les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière, connaissent bien les dispositions de la Convention et sachent qu'aucune violation ne sera tolérée, que chacune donnera lieu à une enquête et que ses auteurs seront poursuivis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع كذلك برامج تثقيفية كي تضمن إدراك جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القوانين وموظفو السجون، لأحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري إدراكاً تاماً، وكي تضمن عدم التسامح بشأن أي خروق والتحقيق فيها وملاحقة الجناة.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    Il faut également redoubler d'efforts dans le domaine de l'éducation pour faire en sorte que tous les enfants soient scolarisés, en particulier ceux qui vivent en milieu rural, et pour éliminer les inégalités fondées sur le sexe et l'origine ethnique, y compris parmi les minorités linguistiques et religieuses. UN ويجب تكثيف العمل لضمان التحاق جميع الأطفال بالمدارس، وبخاصة أولئك الذين يعيشون في المجتمعات الريفية، والقضاء على أوجه عدم المساواة في التعليم بسبب نوع الجنس أو الأصول الإثنية، بما في ذلك في أوساط الأقليات اللغوية والدينية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de modifier les textes juridiques applicables pour faire en sorte que tous les fonctionnaires qui n'exercent pas d'autorité au nom de l'État partie puissent exercer librement leur droit de grève. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل تشريعاتها ذات الصلة لضمان تمتع جميع الموظفين العموميين الذين لا يمارسون سلطة باسم الدولة الطرف بالحق في الإضراب دون قيود.
    24. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que tous les enfants relevant de sa juridiction jouissent sans distinction de tous les droits énoncés dans la Convention, conformément à l'article 2. UN 24- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتـخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها القضائية بكافة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية دون أي تمييـز، وفقـاً للمادة 2.
    45. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que tous les enfants relevant de sa juridiction jouissent sans distinction de tous les droits énoncés dans la Convention, conformément à l'article 2. UN 45- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الأطفال الخاضعين لولايتها بكافة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، بدون تمييز وطبقاً للمادة 2.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures appropriées, y compris en faisant appel à la coopération internationale, pour faire en sorte que tous les enfants aient accès aux soins et aux services de santé de base. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التعاون الدولي، لضمان حصول جميع الأطفال على الرعاية والخدمات الصحية الأساسية.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre toutes les mesures appropriées, y compris en faisant appel à la coopération internationale, pour faire en sorte que tous les enfants aient accès aux soins et aux services de santé de base. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التعاون الدولي، لضمان حصول جميع الأطفال على الرعاية والخدمات الصحية الأساسية.
    L'État partie devrait prendre des mesures effectives pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique des garanties fondamentales prévues par la loi, y compris du droit de consulter un médecin. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان حصول جميع المحتجزين عملياً على ضمانات قانونية أساسية، بما في ذلك الحق في استشارة طبيب.
    L'État partie devrait en outre prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان تسجيل جميع الأطفال عند الولادة.
    L'État partie devrait développer plus avant les programmes de formation pour faire en sorte que tous les personnels, y compris les agents des forces de l'ordre, les personnels pénitentiaires et les gardes frontière, connaissent bien les dispositions de la Convention et sachent qu'aucune violation ne sera tolérée, que chacune donnera lieu à une enquête et que ses auteurs seront poursuivis. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع كذلك برامج تثقيفية كي تضمن إدراك جميع الموظفين بمن فيهم موظفو إنفاذ القوانين وموظفو السجون، لأحكام الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري إدراكاً تاماً، وكي تضمن عدم التسامح بشأن أي خروق والتحقيق فيها وملاحقة الجناة.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que tous les enfants roms en âge de scolarité obligatoire soient scolarisés, notamment en facilitant l'accès à l'école des enfants qui voyagent pendant une partie de l'année. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لضمان التحاق جميع أطفال الروما في سن التعليم الإلزامي بالمدرسة، بما في ذلك من خلال جعل الوصول إلى التعليم أكثر سهولةً بالنسبة للأطفال الذين يرتحلون جزءاً من السنة.
    En particulier, le HautCommissariat a souligné que les pays avaient l'obligation d'adopter les mesures voulues pour faire en sorte que tous les détenus soient en mesure d'exercer leurs droits à la santé, à l'alimentation, à l'eau et à l'éducation. UN وشددت المفوضية بشكل خاص على أن من واجب الحكومات اعتماد تدابير ملائمة تكفل لجميع المحتجزين القدرة على التمتع بحقوقهم في الصحة والغذاء والماء والتعليم.
    La Conférence établit un système approprié de rotation des membres du Groupe d'examen de l'application pour faire en sorte que tous les États parties soient sur un pied d'égalité dans le mécanisme. UN ويحدد المؤتمر تناوبا مناسبا لأعضاء فريق استعراض التنفيذ لكفالة مشاركة جميع الدول الأطراف على قدم المساواة في الآلية.
    L'État partie devrait revoir sa définition de la torture afin de la rendre pleinement conforme à l'article premier de la Convention, notamment pour faire en sorte que tous les agents de la fonction publique puissent être poursuivis au titre de l'article 127 du Code pénal et y inclure l'élément discrimination. UN ينبغي أن تعمل الدولة الطرف على مطابقة تعريفها للتعذيب مطابقة تامة مع المادة 1 من الاتفاقية، لتكفل على وجه الخصوص إمكانية ملاحقة جميع الموظفين الحكوميين قضائياً بموجب المادة 127 من القانون الجنائي، وإدراج التمييز ضمن عناصر التعريف.
    L'État partie doit renforcer les programmes éducatifs pour faire en sorte que tous les membres des forces de l'ordre soient pleinement informés des dispositions de la Convention. UN وينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامجها التعليمية على نحو يكفل وعي جميع موظفي إنفاذ القانون وعياً تاماً بأحكام الاتفاقية.
    Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. UN وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour faire en sorte que tous les travailleurs, y compris les travailleurs étrangers et migrants, puissent s'affilier à un syndicat. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير لضمان إمكانية انضمام جميع العمال، بمن فيهم العمال الأجانب والمهاجرون، إلى نقابات العمال.
    b) Redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les enfants aient accès aux soins de santé de base, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales et reculées; UN (ب) تكثف جهودها من أجل كفالة استفادة جميع الأطفال من الرعاية الصحية الأساسية، في المناطق الحضرية وكذلك في المناطق الريفية والنائية؛
    Il prie instamment l'État partie de redoubler d'efforts pour faire en sorte que tous les programmes de création d'emplois et de lutte contre la pauvreté tiennent compte des besoins des femmes, et que celles-ci puissent tirer pleinement profit de toutes les initiatives encourageant l'entreprenariat. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    Cette date limite a été fixée pour faire en sorte que tous les bureaux enregistrent leurs engagements sans délai et avant la fin de l'année budgétaire. UN وقد تم تحديد هذا التاريخ لضمان أن تدخل جميع المكاتب في التزاماتها في وقت مبكر وألا تتجاوز نهاية السنة المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more