"pour faire face à ce problème" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المسألة
        
    • لمواجهة هذه المشكلة
        
    • أجل التصدي لهذه المشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • ولمواجهة هذه المشكلة
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • ولمعالجة هذه المسألة
        
    • للتصدي للمشكلة
        
    • للتصدي لهذه المسألة
        
    • في معالجة هذه المشكلة
        
    • ولمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذا المشكل
        
    • في التصدي لهذه المشكلة
        
    Il se demande quelles sont les mesures envisagées pour faire face à ce problème. UN وتساءل عن طبيعة التدابير التي ينظر في اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة.
    En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. UN وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة.
    La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. UN إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة.
    Il conviendrait d’élaborer des politiques pour faire face à ce problème. UN ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة.
    M. Rastam aimerait savoir quelles mesures l'UNODC envisage de prendre, en coopération avec les pays de la région, pour faire face à ce problème. UN واستفسر السيد راستام عن التدابير التي يعتزم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اتخاذها، بالتعاون مع بلدان المنطقة، لمواجهة هذه المشكلة.
    De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. UN والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا.
    Certes, tous les pays, en dépit de leur bonne volonté, ne disposent pas des moyens et des compétences nécessaires pour faire face à ce problème de façon efficace. UN ومن الواضح، أنه على الرغم من حسن النية لدى البلدان، فليس جميعها يمتلك الوسائل أو الخبرات الضرورية لمعالجة المشكلة على نحو فعال.
    Nous demandons un soutien urgent pour faire face à ce problème. UN وإننا ندعو إلى توفير دعم عاجل لمعالجة هذه المشكلة.
    Il estime préoccupant, toutefois, qu'il n'existe pas de stratégie globale pour faire face à ce problème. UN بيد أنها قلقة لأنه لا توجد استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة.
    On a également soutenu que la dette de nombreux pays à revenu intermédiaire n'était pas viable mais qu'il n'existait pas de mécanisme pour faire face à ce problème. UN وذُكر أيضا أن كثيرا من البلدان ذات الدخل المتوسط بلغت ديونها مستوى غير محتمل، وأنه لا توجد آلية لمعالجة هذه المشكلة.
    Outre ces efforts de sensibilisation, le Gouvernement examine une législation et des règlements pour faire face à ce problème. UN بالإضافة إلى التحسيس المستمر، تقوم الدول باستعراض تشريع ولوائح لمعالجة هذه المشكلة.
    Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. UN ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة.
    Il est encourageant de constater que différentes initiatives et mesures ont été prises aux niveaux mondial, régional et national pour faire face à ce problème. UN ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة.
    Nous avons élaboré différents plans pour faire face à ce problème, dont des programmes de sensibilisation et de formation en matière de déminage. UN لقــد وضعت بــلادي عددا من الخطط للتصدي لهذه المشكلة وشمل ذلك برامج للتوعية، والتدريب على إزالة اﻷلغام.
    Actuellement, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour faire face à ce problème. UN وفي الوقت الراهن، تتخذ الحكومة عدداً من الخطوات لمعالجة هذه المسألة.
    Le Comité a besoin de bien plus d'informations sur les mesures prises pour faire face à ce problème. UN ودعا إلى تقديم قدر من المعلومات أكبر كثيرا عن الجهود المبذولة لمواجهة هذه المشكلة.
    C’est pour faire face à ce problème que Saint-Marin a signé, en 1995, la Convention européenne relative au blanchiment, au dépistage, à la saisie et à la confiscation des produits du crime. UN وأضافت أنه من أجل التصدي لهذه المشكلة قامت سان مارينو في عام ١٩٩٥ بالتوقيع على الاتفاقية اﻷوروبية المتعلقة بغسل اﻷموال والتفتيش والاستيلاء على عائدات الجريمة ومصادرتها.
    Les pays les plus gravement touchés sont les pays à faible revenu qui, de par leur situation, sont moins bien armés pour faire face à ce problème. UN وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة.
    pour faire face à ce problème commun, il nous faut une action collective à l'échelle mondiale. UN ولمواجهة هذه المشكلة المشتركة، فإننا بحاجة للعمل الجماعي على نطاق عالمي.
    Le Conseil a accueilli avec satisfaction la décision de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) de coordonner ses stratégies et plans d'action pour faire face à ce problème commun en étroite collaboration avec la communauté internationale. UN ورحب بالبلاغ الصادر عن اجتماع مجلس وزراء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بشأن تنسيق استراتيجياته وخطط عمله لمواجهة هذا التحدي المشترك بالتعاون الوثيق مع المجتمع الدولي.
    pour faire face à ce problème, nous avons adopté dans le cadre de notre programme d'aide de nouvelles approches qui consistent à gérer les ressources de manière participative, à miser sur les compétences et les connaissances des pauvres et à appuyer un enseignement spécialement conçu pour que les pauvres y aient accès. UN ولمعالجة هذه المسألة اعتمدنا نُهجا جديدة في برنامجنا للمعونة مثل المشاركة في إدارة الموارد، والبناء على معارف الفقراء ومهاراتهم، ودعم التعليم الذي يُصمم خصيصا للوصول إلى الفقراء.
    L'Équipe de pays a indiqué que le Gouvernement n'avait pas adopté de stratégie claire pour faire face à ce problème et qu'une politique nationale en matière de nutrition en était au stade de l'élaboration depuis 2009. UN وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن الحكومة لم تضع استراتيجيات واضحة للتصدي للمشكلة وأن السياسة التغذوية الوطنية لا زالت في مرحلة الصياغة منذ عام 2009.
    Le Groupe recommande aux États de revoir leur législation en la matière pour s'assurer que des sanctions et mesures de contrôle appropriées soient en place pour faire face à ce problème. UN ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. UN وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة.
    La meilleure solution était d'adopter une stratégie globale pour faire face à ce problème humanitaire. UN ويتمثل أفضل حل في اعتماد استراتيجية شاملة لمعالجة هذا المشكل الإنساني.
    C'est pourquoi Malte n'a cessé de demandé de l'aide pour faire face à ce problème, en se fondant sur les principes de solidarité et de partage des responsabilités, à l'Europe et d'autres pays ainsi qu'au Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN هذا هو السبب في أن مالطة طلبت المساعدة باستمرار في التصدي لهذه المشكلة على أساس مبدأي التضامن وتشاطر المسؤولية من قبل أوروبا والبلدان الأخرى، فضلا عن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more