La communauté internationale a commencé à s'unir pour faire face à cette menace | UN | وكان المجتمع الدولي بصدد رص الصفوف للتصدي لهذا الخطر. |
Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, | UN | واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري، |
Convaincue que, pour faire face à cette menace, une coopération régionale efficace est souhaitable et nécessaire, | UN | واقتناعا منها بأن التعاون الاقليمي الفعال للتصدي لهذا الخطر أمر مرغوب وضروري، |
La communauté internationale a pris des mesures pour faire face à cette menace. | UN | واتخذ المجتمع الدولي خطوات لمواجهة هذا التهديد. |
Dans ce domaine, une action résolue du Conseil de sécurité est indispensable pour faire face à cette menace. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اتخاذ مجلس الأمن إجراءات حازمة هو أمر حيوي لمواجهة هذا التهديد. |
À propos de la question de la République arabe syrienne demandant pourquoi il était nécessaire d'actualiser la législation antiterroriste, le RoyaumeUni a observé que de nouveaux pouvoirs s'imposaient pour faire face à cette menace inédite et grandissante sur laquelle on était mieux renseigné de mois en mois. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحته الجمهورية العربية السورية عن السبب الداعي إلى تحديث تشريع مكافحة الإرهاب، قالت المملكة المتحدة إنه يلزم استحداث صلاحيات جديدة من أجل التعامل مع الخطر الجديد والآخذ في التنامي، والذي ما برح يُعرف عنه المزيد شهراً بعد شهر. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit relever ce défi avec audace et agir résolument pour faire face à cette menace. | UN | ولذلك ينبغي للمجتمع الدولي مواجهة هذا التحدي بجرأة واتخاذ إجراءات حاسمة للتصدي لهذا التهديد. |
Les Îles Salomon sont d'avis qu'il faut convenir d'un mécanisme pour faire face à cette menace particulière dans les conditions prévues par la Charte des Nations Unies. | UN | وترى جزر سليمان من الضروري أن توجد آلية متفق عليها في نطاق بارامترات الميثاق لمعالجة هذا الخطر على وجه التحديد. |
Nous appelons la communauté internationale à appuyer les pays en développement pour faire face à cette menace. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي لأن يدعم جهود الدول النامية لمواجهة هذا الخطر الماثل. |
Il convient de faire preuve de coopération et d'établir des priorités pour faire face à cette menace. | UN | وقال إن التعاون وتحديد الأولويات من الأمور المطلوبة للتصدي لهذا الخطر. |
Au cours de la première phase, c'est-à-dire avant les élections, celle-ci identifiera les zones où le risque d'actes de violence est le plus élevé et adaptera les plans d'urgence existants pour faire face à cette menace, tout en manifestant sa présence et en faisant une démonstration de force afin de décourager toute tentative d'agression et de rassurer la population. | UN | وفي المرحلة الأولى السابقة للانتخابات، ستحدد العملية المناطق الأكثر عرضة للعنف وستكيف خطط الطوارئ الحالية للتصدي لهذا الخطر إلى جانب إظهار الحضور والقوة للردع والبعث على الاطمئنان في آن واحد. |
La France s'efforce donc par son action dans les différents domaines de la prolifération, de regrouper les membres de la communauté internationale autour de principes et d'objectifs communs, pour faire face à cette menace avec détermination et efficacité. | UN | ولذا, تعمل فرنسا جاهدة في مختلف المجالات المتعلقة بانتشار الأسلحة, على حشد أعضاء المجتمع الدولي حول مبادئ ومقاصد مشتركة للتصدي لهذا الخطر بحزم وفعالية. |
Notre délégation appuie les efforts du Secrétaire général en vue de mettre la dernière main à une stratégie commune pour faire face à cette menace, dans le plein respect des principes et normes convenus sur le plan international en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire. | UN | يؤيد وفد بلدي جهود الأمين العام لوضع اللمسات الأخيرة على استراتيجية مشتركة للتصدي لهذا الخطر وفقا للمبادئ والمعايير الواردة في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والمتفق عليها دوليا. |
Ce rapport examinera la menace que la dégradation des terres fait peser sur la productivité agricole et la réduction de la pauvreté et proposera des mesures pour faire face à cette menace dans le cadre de la programmation du FIDA à l'avenir. | UN | وستراعي الورقة تهديد تدهور الأراضي للإنتاج الزراعي والتخفيف من حدة الفقر وتقترح تدابير للتصدي لهذا الخطر في برامج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية مستقبلا. |
Protéger et garantir les droits des victimes de la criminalité organisée et du trafic et sensibiliser à leur sort est une des grandes priorités de l'action menée par l'ONU pour faire face à cette menace. | UN | ومن بين الأولويات الأساسية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتصدي لهذا الخطر حماية ضحايا الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع وكفالة حقوقهم، علاوة على إذكاء الوعي بما يعانونه من محن. |
Dans l'intérêt des générations futures, tous les pays doivent prendre des mesures pratiques pour faire face à cette menace et réduire les émissions. | UN | ولذا فإن على جميع البلدان أن تتخذ إجراءات عملية لمواجهة هذا التهديد وأن تقلل من انبعاثات الغازات، من أجل مصلحة الأجيال القادمة. |
Le Secrétariat a également souligné que le vaste littoral haïtien était propice à la criminalité transnationale organisée, notamment au trafic de stupéfiants, et que des navires avaient été fournis à cet égard par certains États Membres, mais que le nombre d'hommes sur le terrain ne suffisait pas pour faire face à cette menace. | UN | وفي حين أكدت الأمانة العامة أن طول سواحل هايتي يجعلها معرضة لخطر الجرائم المنظمة عبر الحدود الوطنية مثل الاتجار بالمخدرات، فقد لاحظت أن الدول الأعضاء ساهمت ببعض السفن إلا أن البعثة تنقصها المساعدة الكافية في الميدان لمواجهة هذا التهديد. |
À propos de la question de la République arabe syrienne demandant pourquoi il était nécessaire d'actualiser la législation antiterroriste, le RoyaumeUni a observé que de nouveaux pouvoirs s'imposaient pour faire face à cette menace inédite et grandissante sur laquelle on était mieux renseigné de mois en mois. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال الذي طرحته الجمهورية العربية السورية عن السبب الداعي إلى تحديث تشريع مكافحة الإرهاب، نوّهت المملكة المتحدة أنه يلزم إيجاد صلاحيات جديدة من أجل التعامل مع الخطر الجديد والآخذ في التنامي، والذي |
Tout en félicitant le Conseil pour ses travaux dans la lutte contre le terrorisme, nous souhaitons souligner que la coopération entre les États Membres est d'une importance capitale pour faire face à cette menace mondiale. | UN | وفي ما نحن نشيد بعمل المجلس في مكافحة الإرهاب، نود التأكيد على أن التعاون بين الدول الأعضاء للتصدي لهذا التهديد العالمي يتصف بالأهمية القصوى. |
Convaincue qu’il est souhaitable et nécessaire de mettre en œuvre une coopération efficace pour faire face à cette menace, | UN | واذ هي مقتنعة بأن التعاون الفعال لمواجهة هذا الخطر أمر منشود وضروري ، |
L'UNICEF a pris plusieurs mesures pour faire face à cette menace. | UN | 116- ويشمل دور اليونيسيف في التصدي لهذا الخطر عدة عناصر. |