"pour faire face à la situation" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة حالة
        
    • لمعالجة الحالة
        
    • لمعالجة الوضع
        
    • لمعالجة حالة
        
    • لمواجهة الحالة
        
    • لمعالجة هذا الوضع
        
    • للتعامل مع الحالة
        
    • لمواجهة الوضع
        
    • للتصدي للحالة
        
    • من أجل مواجهة الحالة
        
    • للتصدي للوضع
        
    • للتصدي لهذه الحالة
        
    • أكبر بشأن الحالة
        
    • للاستجابة لهذه الحالة
        
    • للتصدي لحالة
        
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن الانفجار البركاني، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    La MINUS a coordonné ses activités avec d'autres organisations dans la région pour faire face à la situation et poursuivre ses activités. UN وتنسـق البعثة أنشطتها مع الجهات الأخرى في المنطقة لمعالجة الحالة ومواصلة أعمالها.
    Le Gouvernement prend des mesures pour faire face à la situation, dans le contexte du Plan d'action national sur l'emploi. UN وتتخذ الحكومة خطوات لمعالجة الوضع في سياق خطة العمل الوطنية للعمالة.
    Il en résulte clairement que le Gouvernement doit consentir d'autres efforts résolus pour faire face à la situation financière du pays. UN وهذه إشارة واضحة إلى وجوب بذل الحكومة مزيدا من الجهود الوطيدة لمعالجة حالة البلد المالية.
    Les participants ont appuyé résolument les efforts du HCR pour faire face à la situation en Afghanistan sans, toutefois, laisser sombrer dans l'oubli d'autres situations de réfugiés qui continuent de requérir notre attention. UN وأُعرب عن تأييد شديد للجهود التي تبذلها المفوضية لمواجهة الحالة في أفغانستان، مع عدم القيام في الوقت نفسه بإهمال حالات اللاجئين الآخرين التي لا تزال في حاجة إلى عنايتنا.
    22. Sainte-Lucie a évoqué de nombreuses mesures adoptées pour faire face à la situation. UN 22- وأشارت سانت لوسيا إلى عدة تدابير اعتمدت لمعالجة هذا الوضع.
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن الانفجار البركاني، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Notant que la Puissance administrante et le gouvernement du territoire n’épargnent aucun effort pour faire face à la situation d’urgence créée par l’éruption volcanique et qu’ils mettent en oeuvre toute une série de mesures d’intervention pour les secteurs privé et public à Montserrat, UN وإذ تلاحظ الجهود التي بذلتها الدولة القائمة باﻹدارة وحكومة اﻹقليم لمواجهة حالة الطوارئ الناجمة عن ثورة البركان، بما في ذلك تنفيذ مجموعة كبيرة من تدابير الطوارئ لصالح كل من القطاعين الخاص والعام في مونتسيرات،
    Les experts se sont livrés à une analyse approfondie des besoins actuels et à venir dans les domaines considérés et ils ont formulé des propositions constructives pour faire face à la situation actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. UN وأجرى الخبراء تحليلا جاد للاحتياجات الراهنة والمقبلة في المجالات المعنية، وقدمت اقتراحات بناءة لمعالجة الحالة الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها.
    Les experts se sont livrés à une analyse approfondie des besoins actuels et à venir dans les domaines considérés et ils ont formulé des propositions constructives pour faire face à la situation actuelle et promouvoir le développement durable de l'économie palestinienne pendant et après la période de transition. UN وأجرى الخبراء تحليلا جاد للاحتياجات الراهنة والمقبلة في المجالات المعنية، وقدمت اقتراحات بناءة لمعالجة الحالة الراهنة وتعزيز التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في أثناء الفترة الانتقالية وبعدها.
    Des efforts ont en outre été déployés pour faire face à la situation particulière des personnes vulnérables, des services d'hébergement au sein de la communauté ayant en particulier été mis en place. UN وقد بُذلت جهود أيضاً لمعالجة الوضع الخاص للضعفاء. وقد افتتحت في هذا الصدد مرافق إسكان في أوساط المجتمع المحلي.
    Qu'on ne dise pas que le Conseil de sécurité a déjà approuvé le programme d'échange de pétrole contre des produits alimentaires et des médicaments pour faire face à la situation en Iraq, car ce programme ne constitue en rien une solution réaliste. UN وأشار إلى أنه يأمل في ألا يقال بأن مجلس اﻷمن قد وافق على برنامج النفط مقابل الغذاء والدواء لمعالجة الوضع اﻹنساني في العراق ﻷن هذا البرنامج لا يمثل أصلا حلا واقعيا على اﻹطلاق.
    Il lui recommande en outre de prendre les mesures requises pour faire face à la situation des enfants employés à des tâches dangereuses, en particulier dans le secteur non structuré et dans les plantations de feuilles de coca. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعملون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير الرسمي وفي مزارع الكاكاو.
    Les participants ont appuyé résolument les efforts du HCR pour faire face à la situation en Afghanistan sans, toutefois, laisser sombrer dans l'oubli d'autres situations de réfugiés qui continuent de requérir notre attention. UN وأُعرب عن تأييد شديد للجهود التي تبذلها المفوضية لمواجهة الحالة في أفغانستان، مع عدم القيام في الوقت نفسه بإهمال حالات اللاجئين الآخرين التي لا تزال في حاجة إلى عنايتنا.
    Aujourd'hui, des efforts sincères pour faire face à la situation et s'attaquer aux problèmes nous font défaut. UN وفي الوقت الحالي، فإننا نفتقر إلى الجهد الصادق لمعالجة هذا الوضع والقضايا المطروحة.
    Les États dépositaires du Traité devraient se réunir pour déterminer quel rôle ils pourraient jouer pour faire face à la situation. UN وينبغي أن تجتمع الدول الوديعة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لتحديد ما يمكن أن تضطلع به من دور للتعامل مع الحالة.
    Malgré l'état de légitime défense avéré, l'État de Côte d'Ivoire a pris des mesures légales pour faire face à la situation et respecter les droits des personnes. UN ورغم الحالة المؤكدة للدفاع عن النفس، اتخذت دولة كوت ديفوار تدابير قانونية لمواجهة الوضع واحترام حقوق الإنسان.
    Ultérieurement, il est apparu qu'il fallait déployer un nombre beaucoup plus important de spécialistes des droits de l'homme pour faire face à la situation extrêmement complexe existant au Rwanda. UN وفيما بعد، اتضح أنه يلزم توفير عدد أكبر من موظفي شؤون حقوق اﻹنسان للتصدي للحالة المعقدة للغاية في رواندا.
    pour faire face à la situation urgente des plus pauvres, il est nécessaire que les pays développés respectent leurs engagements et ne favorisent pas une politique d'exclusion. UN وأضافت أنه يلزم، من أجل مواجهة الحالة الملحَّة لأفقر البلدان، أن تفي البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها، وألاَّ تُشجِّع سياسة العزلة.
    Il a soutenu les choix faits par le Mali quant aux domaines dans lesquels cet État considère que la coopération internationale lui est nécessaire pour faire face à la situation actuelle, en particulier en ce qui concerne les capacités et l'assistance techniques. UN وأيدت التركيز على مجالات ترى مالي أنها تتطلب تعاوناً دولياً للتصدي للوضع الراهن، ولا سيما تلك المتعلقة بالقدرات والمساعدة التقنية.
    Le Gouvernement djiboutien a mis en place un comité ad hoc de gestion de la catastrophe pour faire face à la situation. UN 4 - وشكّلت حكومة جيبوتي لجنة مخصصة معنية بإدارة الكوارث للتصدي لهذه الحالة.
    Il se félicite des dispositions prises en vue de mettre en place une stratégie renforcée, globale et régionale pour faire face à la situation humanitaire, notamment pour prêter assistance aux victimes de violences sexuelles et d'autres agressions, et compte que des progrès continueront d'être accomplis à cet égard. UN ويرحب المجلس بالخطوات المتخذة لتنفيذ نهج معزز شامل يتسم بطابع إقليمي أكبر بشأن الحالة الإنسانية، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى ضحايا العنف الجنسي وغير ذلك من الاعتداءات، ويحث على إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد.
    Il tient à saluer également les initiatives prises par le système des Nations Unies pour faire face à la situation d'urgence et pour répondre aux appels du Gouvernement libanais s'agissant de la gestion de la crise de la marée noire. UN ويود الأمين العام أيضا أن يثني على الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة للاستجابة لهذه الحالة الطارئة وللاستجابة بعد ذلك لطلبات حكومة لبنان المتعلقة بإدارة أزمة الانسكاب النفطي.
    Certains contingents ont dû fortifier et modifier leurs installations pour faire face à la situation conflictuelle et aux rigueurs de l'hiver. UN وقد اضطرت بعض الوحدات إلى تحصين وتعديل مرافقها للتصدي لحالة المواجهة وظروف الشتاء القاسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more