"pour faire face au problème de" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة مشكلة
        
    • لمواجهة مشكلة
        
    • للتصدي لمشكلة
        
    • الرامية إلى معالجة مشكلة
        
    • التي تعالج مشكلة
        
    • أجل معالجة قضية
        
    • الرامية إلى التصدي لممارسات
        
    Compétences requises pour faire face au problème de l'abus de drogues UN الكفاءات اللازمة لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات
    Compétences requises pour faire face au problème de l'abus de drogues: projet de résolution révisé UN الكفاءات اللازمة لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات: مشروع قرار منقح
    Ils devraient également prendre des mesures pour faire face au problème de la désertification qui, s'il n'y est pas fait échec, mettra en danger les approvisionnements alimentaires mondiaux. UN كما أن عليها أن تتخذ إجراءات لمعالجة مشكلة التصحر، التي ستُعرض إمدادات الغذاء العالمية للخطر إذا لم توقف.
    Il prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes sociaux de prévention facultatifs pour faire face au problème de la grossesse des adolescentes. UN وهي تحث الدولة الطرف على وضع برامج وقائية اختيارية للرعاية لمواجهة مشكلة حمل المراهقات.
    Il prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes sociaux de prévention facultatifs pour faire face au problème de la grossesse des adolescentes. UN وهي تحث الدولة الطرف على وضع برامج وقائية اختيارية للرعاية لمواجهة مشكلة حمل المراهقات.
    Troisièmement, une série de mesures à prendre en matière d'organisation et de gestion, ainsi qu'au niveau de la chaîne de commandement, pour faire face au problème de l'exploitation et des abus sexuels. UN ويجب وضع سلسلة من التدابير التنظيمية والإدارية والقيادية للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    En outre, il a donné des renseignements sur les mesures qui avaient été spécialement prises pour faire face au problème de la surpopulation carcérale et sur les crédits budgétaires ouverts à cet effet. UN وقدمت أوروغواي معلومات عما تبذله من جهود محددة وما تخصصه من اعتمادات في الميزانية للتصدي لمشكلة الاكتظاظ داخل السجون.
    La République de Corée a pris diverses mesures, notamment le renforcement de l'arsenal juridique pour faire face au problème de la violence à l'égard des femmes. UN واتخذت جمهورية كوريا تدابير مختلفة، بما فيها تدابير قانونية معززة لمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة.
    31. Dans la section précédente du présent rapport, on a exposé trois solutions militaires possibles pour faire face au problème de la sécurité dans les camps, à savoir : UN ٣١ - حدد الجزء السابق من التقرير ثلاثة خيارات عسكرية رئيسية لمعالجة مشكلة اﻷمن في المخيمات وهي:
    Qui plus est, certaines régions n'ont pas pu mettre en place des normes et cadres régionaux de coopération du fait de difficultés politiques évidentes et ont donc besoin d'un cadre international pour faire face au problème de la prolifération des armes légères et portatives. UN وأهم من ذلك أن بعض المناطق، نظرا لوجود قيود سياسية معروفة جيدا، لم تستطع وضع معايير وأطر إقليمية للتعاون وهي لذلك بحاجة إلى إطار دولي لمعالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Qui plus est, certaines régions n'ont pas pu mettre en place des normes et cadres régionaux de coopération du fait de difficultés politiques évidentes et ont donc besoin d'un cadre international pour faire face au problème de la prolifération des armes légères et portatives. UN وأهم من ذلك أن بعض المناطق، نظرا لوجود قيود سياسية معروفة جيدا، لم تستطع وضع معايير وأطر إقليمية للتعاون وهي لذلك بحاجة إلى إطار دولي لمعالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il a été démontré que le moyen adapté et efficace pour faire face au problème de la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs consistait à promouvoir le processus relatif à la nonprolifération dans le contexte de la sécurité collective et à mener des consultations, des dialogues et des activités de coopération sur un pied d'égalité. UN وقد بينت الخبرات أن السبيل الصحيح والفعّال لمعالجة مشكلة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها والترويج لعملية عدم الانتشار ضمن إطار من الأمن الجماعي وإجراء مشاورات وإقامة تعاون على قدم المساواة.
    Il demande également des informations sur les mesures prises pour faire face au problème de la pauvreté parmi différents groupes ainsi que des informations sur les résultats de ces mesures. UN كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة مشكلة الفقر الذي تعاني منه فئات مختلفة، وكذلك معلومات عن نتائج هذه التدابير.
    On devrait noter, que ces dernières années, certaines organisations des Nations Unies ont adopté de nombreuses mesures, de nature à la fois pratique et normative, pour faire face au problème de la traite des femmes et des enfants. UN وينبغي أن نشير إلى أن عددا من منظمات اﻷمم المتحدة اتخذ في اﻷعوام القليلة الماضية أيضا خطوات مختلفة، ذات طبيعة عملية تضع المعايير، لمعالجة مشكلة الاتجار بالنساء واﻷطفال.
    De nouvelles politiques devraient être adoptées pour faire face au problème de la dette extérieure et du service qu'elle implique, qui portent atteinte à la souveraineté des États. UN كما ينبغي اعتماد سياسات جديدة لمواجهة مشكلة الدين الخارجي وخدمته التي تهدد سيادة الدول.
    Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème de la drogue dans le monde UN التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية
    Mesures propres à renforcer la coopération internationale pour faire face au problème de la drogue dans le monde UN التدابير اللازمة لتعزيز التعاون الدولي لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية
    - Faire en sorte que des mesures soient prises d'urgence par la communauté internationale pour faire face au problème de la dette extérieure; UN - ضمان قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراء عاجل للتصدي لمشكلة الدين الخارجي.
    Norvège. Les États-Unis ont travaillé en étroite collaboration avec un groupe de nations partageant des intérêts communs, sous la direction de la Norvège, afin de mettre au point un ordre du jour international pour faire face au problème de la prolifération des armes légères. UN :: النرويج: تعاونت الولايات المتحدة على نحو وثيق مع مجموعة الدول المؤيدة لنفس الأفكار وهي مجموعة ترأسها النرويج تقدم المساعدة لوضع جدول أعمال دولي للتصدي لمشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour faire face au problème de la faim et en atténuer les effets, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. UN بيد أن الدول ملتزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتصدي لمشكلة الجوع والتخفيف من أثره على نحو ما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث.
    La destruction de ces armes s'inscrit dans le cadre des efforts menés au niveau international pour faire face au problème de la prolifération des armes de petit calibre. UN وتتماشى عملية تدمير هذه الأسلحة مع الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة.
    300. Le représentant de l'État partie a évoqué les initiatives prises sur le plan de l'application et de l'administration des lois pour faire face au problème de la discrimination raciale, notamment à la suite des incidents ayant opposé récemment la police et des membres des minorités visibles. UN ٠٠٣ - وأشار إلى المبادرات المتخذة لتنفيذ وإدارة القوانين التي تعالج مشكلة التمييز العنصري، ولاسيما في أعقاب اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بين الشرطة وأعضاء اﻷقليات الظاهرة.
    Le Comité félicite l'État partie qui, pour faire face au problème de la violence familiale, a créé, dans la police un service d'aide aux victimes. UN 222- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإنشاء وحدة لتقديم الدعم لضحايا العنف الأسري في إطار إدارة الشرطة من أجل معالجة قضية العنف الأسري بصورة أفضل.
    Il l'encourage par ailleurs, dans le cadre des efforts qu'il déploie pour faire face au problème de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, à tenir compte des recommandations formulées dans le Programme d'action adopté lors du Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف، في جهودها الرامية إلى التصدي لممارسات الاستغلال الجنسي التجاري، على أن تضع في اعتبارها التوصيات الواردة في خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال التجاري للأطفال، المعقود في ستكهولم في عام 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more