:: Région de Kankan, de 2002 à 2004, 87 microprojets ont été initiés pour faire face aux besoins immédiats des femmes déplacées; | UN | :: في الفترة من 2002 إلى 2004، بدأ في منطقة كانكان 87 مشروعا صغيرا لتلبية الاحتياجات الفورية للمشردات؛ |
Des financements supplémentaires sont nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires importants qui persistent en Haïti. | UN | ولا بد من توفير التمويل الإضافي لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة التي ما زالت موجودة في هايتي. |
On disposerait ainsi de toutes les ressources nécessaires pour faire face aux besoins de soutien supplémentaire concernant les normes IPSAS par rapport aux normes comptables du système des Nations Unies. | UN | ولذلك فإن كافة الموارد الضرورية ستكون جاهزة لتلبية الاحتياجات الإضافية في مجال دعم المعايير المحاسبية الدولية على غرار دعم المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Son budget a été augmenté à titre exceptionnel pour faire face aux besoins correspondants. | UN | وزادت ميزانية هذا المكتب مرة واحدة غير متكررة لتلبية احتياجات التأسيس. |
Appuyons les efforts que déploient actuellement le Gouvernement afghan et la communauté internationale pour faire face aux besoins de l'Afghanistan en matière de développement; | UN | ونؤيد الجهود المستمرة التي يبذلها كل من الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي لمعالجة الاحتياجات الإنمائية للبلد؛ |
Mon gouvernement appuie la proposition visant à créer un fonds humanitaire, qui serait chargé de débloquer rapidement des fonds pour faire face aux besoins immédiats provoqués par les crises humanitaires et venir en aide aux victimes de catastrophes imprévues. | UN | وتؤيد حكومة بلادي الاقتراح الذي يدعو إلى إنشاء صندوق إنساني ليكون بمثابة آلية تكفل سرعة صرف الموارد من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة المترتبة على الأزمات الإنسانية ومساعدة ضحايا الكوارث غير المتوقعة. |
Néanmoins, les domaines de compétence actuellement prévus pourraient se révéler insuffisants pour faire face aux besoins futurs des organes subsidiaires. | UN | ومع ذلك، فإن ميادين الخبرة الفنية الحالية قد لا تكون كافية لتلبية الاحتياجات المحتملة للهيئتين الفرعيتين في المستقبل. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان. |
Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. | UN | وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين. |
Les fonds dégagés jusqu'à présent sont insuffisants pour faire face aux besoins massifs de la région. | UN | كما أن التمويل الكلي غير كاف لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهائلة لتلك المنطقة. |
Il a été déterminé que, pendant ses absences, la capacité administrative actuelle du Bureau était insuffisante pour faire face aux besoins opérationnels de la Mission. | UN | وتبين خلال فترات غيابه عدم كفاية القدرات الإدارية الحالية للمكتب لتلبية الاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
Le Timor-Leste doit néanmoins importer des quantités considérables de produits alimentaires pour faire face aux besoins du pays. À long terme, il serait souhaitable que les importations ne soient qu'un complément à la production nationale. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا تزال هناك حاجة إلى استيراد كمية هائلة من الغذاء لتلبية احتياجات البلاد ومن المستصوب، في الأجل الطويل، ألا تكون الواردات إلا مكملاً للإنتاج الداخلي. |
La lutte mondiale contre le sida constitue donc une partie essentielle de nos efforts pour faire face aux besoins des femmes en matière de santé. | UN | إن الاستجابة العالمية للإيدز، إذن، جزء أساسي في جهودنا لتلبية احتياجات النساء من حيث الصحة. |
Elle s'attachait de même à l'importance que revêtait la mise au point de politiques et programmes de santé multisectoriels sensibles à l'égalité des sexes pour faire face aux besoins des femmes. | UN | وأكد أيضا على أهمية وضع سياسات وبرامج صحية لتلبية احتياجات المرأة تكون مراعية للفوارق بين الجنسين ومتعددة القطاعات. |
Il vise à élaborer, coordonner et appliquer des stratégies pour faire face aux besoins agricoles d'urgence et à appuyer les efforts tendant à créer les conditions propices au redressement et à un développement soutenu. | UN | ويهدف المشروع إلى وضع وتنسيق وتنفيذ استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات الزراعية الطارئة العاجلة، ودعم الجهود المبذولة لتهيئة أوضاع مواتية للانتعاش والتنمية المستدامة. |
12. Un effectif supplémentaire de cinq fonctionnaires recrutés sur le plan international et de trois fonctionnaires recrutés localement est indispensable pour faire face aux besoins de programmation des 18 prochains mois. | UN | ١٢ - يتعين توفير تكملة بخمسة موظفين يعينون دوليا وثلاثة يعينون محليا من أجل تلبية الاحتياجات البرنامجية الحالية والمتوقعة على مدى الشهور الثمانية عشرة القادمة. |
Les méthodes et les approches de l'évaluation ont également été améliorées pour faire face aux besoins et exigences se faisant jour dans le domaine du développement. | UN | ويتواصل أيضا تحسين أساليب التقييم ونُهُجه لمواجهة الاحتياجات والمطالب الإنمائية المستجدة. |
Ce nouvel accord doit prévoir la solidarité et une aide internationale pour faire face aux besoins d'adaptation. | UN | والاتفاق الجديد يجب أن يتضمن عناصر للتضامن والدعم الدولي للوفاء باحتياجات التكيف. |
Existence de liquidités en plusieurs monnaies pour faire face aux besoins de trésorerie des missions de maintien de la paix | UN | كفالة توافر السيولة بعملات متعددة للوفاء بالاحتياجات النقدية لبعثات حفظ السلام |
En 1997, le Gouvernement danois a fourni 870 000 dollars pour faire face aux besoins d’urgence de faible ampleur. | UN | وقدمت حكومة الدانمرك ٠٠٠ ٨٧٠ من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٧ لمواجهة احتياجات الطوارئ المحدودة النطاق. |
Mesures spécifiques pour faire face aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية |
Le montant des dépenses qui devront être engagées pour faire face aux besoins effectifs du Tribunal sera fonction des résultats de l'élection de 2011. | UN | وسيتوقف المبلغ الذي سيستخدم لتغطية الاحتياجات الفعلية للمحكمة على نتائج انتخابات عام 2011. |
Il y aura aussi un assistant supplémentaire (agent des services généraux) pour faire face aux besoins exceptionnels de la première année de la Mission. | UN | وسيوجد أيضا مساعد إضافي للعمليات الجوية (الخدمة الميدانية) لتلبية المتطلبات المتزايدة خلال السنة الأولى للبعثة. |
Le Comité recommande à nouveau que la CNUCED adopte une stratégie détaillée de mobilisation de ressources pour faire face aux besoins de financement à moyen et à long terme et assure sa mise en œuvre systématique et concertée. | UN | ويؤكد المجلس توصيته السابقة بأن يعتمد الأونكتاد استراتيجية شاملة لجمع الأموال تلبي الحاجة لموارد متوسطة الأجل وطويلة الأجل وأن يكفل تنفيذها بصورة متسقة ومنسقة. |
Soulignant la nécessité d'appliquer d'urgence sa résolution S26/2 à laquelle est annexée la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida, adoptée le 27 juin 2001 à sa session extraordinaire consacrée au VIH/sida, et consciente à ce propos des engagements pris par les États Membres pour faire face aux besoins particuliers de l'Afrique, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التنفيذ العاجل لقرارها دإ - 26/2 المؤرخ 27 حزيران/يونيه 2001، المتضمن إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمعتمد في دورتها الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وإذ تسلم في هذا الصدد بالتزام الدول الأعضاء بمعالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، |
Le montant de la prime sera lié au taux de remboursement au titre du personnel, mais les capacités faisant défaut dans les missions concernent aussi bien le personnel que le matériel puisque, pour faire face aux besoins opérationnels, l'un ne peut fonctionner sans l'autre. | UN | وفي حين أن مبلغ العلاوة يرتبط بمستوى سداد تكاليف الأفراد، فإن الثغرات الهامة والقدرات اللازمة في بعثات الأمم المتحدة تعني بالضرورة كلا من الأفراد والمعدات، حيث إنه، للوفاء بمتطلبات العمليات، لا يمكن لأحدهما أن يعمل بمعزل عن الآخر. |
Le Ministère des affaires sociales a approuvé une liste de 137 associations de la société civile et organisations non gouvernementales nationales susceptibles de coopérer avec les organisations humanitaires de l'ONU pour faire face aux besoins humanitaires dans toutes les provinces de Syrie. | UN | أقرت وزارة الشؤون الاجتماعية قائمة تضم 137 جمعية أهلية ومنظمة غير حكومية وطنية للتعاون مع منظمات الأمم المتحدة العاملة في المجال الإنساني للاستجابة للاحتياجات الإنسانية في كافة المحافظات السورية. |