"pour faire face aux difficultés" - Translation from French to Arabic

    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • للتصدي للصعوبات
        
    • استجابة للقيود
        
    • لمواجهة الظروف الصعبة
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • في سبيل التصدي للتحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات القائمة
        
    • لمواجهة الصعوبات
        
    • لكي يتصدى للتحديات
        
    Il a demandé des renseignements sur les principales mesures prises pour faire face aux difficultés résultant de la présence d'un grand nombre d'immigrants. UN وطلبت معلومات عن أهم التدابير المتخذة لمواجهة التحديات الناجمة عن وجود عدد كبير من المهاجرين.
    Les scientifiques, les cliniciens et les experts de la santé publique doivent travailler ensemble pour faire face aux difficultés rencontrées à l'échelle mondiale en matière de santé; UN :: ويجب على العلماء والأطباء السريريين والخبراء في مجال الصحة العامة، العمل سويا لمواجهة التحديات الصحية العالمية
    La réaction instinctive parmi le Secrétariat semble avoir été de mettre en doute la faisabilité d'une réaction efficace des Nations Unies, plutôt que d'étudier activement la possibilité de renforcer l'opération pour faire face aux difficultés nouvelles sur le terrain. UN وكان رد الفعل التلقائي داخل اﻷمانة العامة فيما يبدو هو التشكيك في جدوى الرد الفعال لﻷمم المتحدة، بدل الاستكشاف الفعلي ﻹمكانية تعزيز العملية للتصدي للتحديات الجديدة في الميدان.
    Ces travaux porteront principalement sur le recours à des approches régionales pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. UN وستركز البحوث على النهج الإقليمية للتصدي للتحديات في هذه المجالات بحيث تعزز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية للتنمية الاقتصادية.
    Le processus d'examen en cours renforcera les progrès dans ces domaines, comme dans les solutions adoptées pour faire face aux difficultés nouvelles qui se posent. UN ومضى يقول إن التقدم المحرز في هذه المجالات وأيضاً في التصدي للتحديات الجديدة سيعزز عملية الاستعراض الجارية.
    En 2006, le Japon a pris l'initiative de créer un mécanisme pour faire face aux difficultés financières qui mettaient en danger le Programme. UN وفي عام 2006، اتخذت اليابان مبادرة لإنشاء آلية للتصدي للصعوبات المالية التي تهدد استمرار برنامج العمل من أجل علاج السرطان.
    De fait, la demande de services continue à croître, quand bien même l'Organisation s'efforce de réduire ses dépenses pour faire face aux difficultés financières de plus en plus graves qui l'assaillent. UN وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة إلى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة.
    2. Mobilisation de l'opinion publique et sensibilisation de la population à l'importance de la solidarité et de l'entraide au sein de la communauté pour faire face aux difficultés que peuvent connaître de nombreuses familles à la suite de catastrophes de ce type. UN التوعية وتعبئة الرأي العام بضرورة التضامن الإنساني والتكافل الاجتماعي لمواجهة الظروف الصعبة التي تواجهها إعداد كبيرة من الأسر بسبب هذه الكوارث.
    Les méthodes de travail de la Commission doivent demeurer flexibles pour faire face aux difficultés rencontrées par les pays inscrits à son ordre du jour. UN كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها.
    Il conviendrait qu'une aide de la communauté internationale vienne compléter les efforts que font les pays d'accueil en développement pour faire face aux difficultés qu'entraîne l'afflux de réfugiés en provenance des pays voisins. UN فينبغي على المجتمع الدولــي أن يستكمل بمساعدة منه الجهود التي تبذلها البلدان النامية المستضيفة، لمواجهة التحديات الناشئــة عن تدفــق اللاجئين إليها من البلدان المجاورة.
    Il contient une évaluation des progrès accomplis en la matière et des propositions judicieuses à l'intention notamment de la communauté internationale, concernant les stratégies à adopter pour faire face aux difficultés de la région. UN ويبين التقرير التقدم إزاء حلها، ويعرض بعض المقترحات المتميزة، ولا سيما للمجتمع الدولي، فيما يتعلق باستراتيجيات المستقبل لمواجهة التحديات التي يواجهها بلدان المنطقة.
    Ces travaux porteront principalement sur les approches régionales pouvant être adoptées pour faire face aux difficultés dans ces domaines, le but étant de promouvoir l'intégration régionale comme stratégie de développement économique. UN وستركز البحوث على النهج الإقليمية لمواجهة التحديات في هذه المجالات وذلك من أجل تعزيز التكامل الإقليمي بوصفه استراتيجية لتحقيق التنمية الاقتصادية.
    La démarche de la TICAD a fait apparaître des moyens nouveaux pour faire face aux difficultés que connaît l'Afrique, et elle a par là même diversifié et dynamisé le processus de développement de tout le continent. UN ونتيجة لذلك، فإن عملية مؤتمر طوكيو باقتراحها سبلا إضافية للتصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا، أضفت على العملية الإنمائية للقارة الأفريقية روح التنوع والحركية.
    67. Un large éventail de systèmes de protection sociale a été mis en place pour faire face aux difficultés multiples et diverses de la population pauvre. UN 67- وقد وُضعت طائفة واسعة من شبكات الأمن الاجتماعي للتصدي للتحديات المتعددة الجوانب التي يواجهها الفقراء.
    Il a également appris qu'une structure hiérarchique dirigée par un responsable de plus haut rang était nécessaire pour faire face aux difficultés liées à la réduction des effectifs de la Mission et à la reconfiguration de la composante appui. UN وأبلغت اللجنة أيضا أنه من الضروري أن يتوافر للبعثة هيكل إداري تكون رئاسته على مستوى أعلى للتصدي للتحديات الناشئة عن تقليص البعثة وإعادة تشكيل عنصر الدعم.
    Redisant combien la coopération régionale et sous-régionale est importante pour faire face aux difficultés que rencontre la GuinéeBissau, UN وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    Redisant combien la coopération régionale et sous-régionale est importante pour faire face aux difficultés que rencontre la Guinée-Bissau, UN وإذ يؤكد من جديد أهمية التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو،
    Nous invitons la communauté internationale à appuyer les efforts de l'OUA et à apporter aux Comores toute l'assistance économique et financière dont ce pays a besoin pour faire face aux difficultés qu'il traverse et qui sont la cause première de la crise actuelle. UN وندعـــو المجتمـــع الدولي إلى دعم جهود منظمـــة الوحـــدة اﻷفريقية وتقديم كل ما تحتاج إليه جزر القمـــر من مساعدة اقتصادية ومالية للتصدي للصعوبات التي تواجههـــا والتي هي السبـــب الجذري لﻷزمة.
    De fait, la demande de services continue à croître, quand bien même l'Organisation s'efforce de réduire ses dépenses pour faire face aux difficultés financières de plus en plus graves qui l'assaillent. UN وفي الحقيقة، لا يزال الطلب على هذه الخدمات آخذا في الزيادة في حين تسعى المنظمة الى إجراء تخفيضات استجابة للقيود المالية الشديدة المتزايدة التي تواجهها المنظمة.
    Mobilisation de l'opinion publique et sensibilisation de la population à l'importance de la solidarité et de l'entraide au sein de la communauté pour faire face aux difficultés que peuvent connaître de nombreuses familles à la suite de catastrophes de ce type. UN 2 - التوعـية وتعبئة الرأي العام بضرورة التضامن الإنساني والتكافل الاجتماعي لمواجهة الظروف الصعبة التي تواجهها إعداد كبيرة من الأسر بسبب هذه الكوارث.
    Le Département a pris des mesures provisoires pour faire face aux difficultés créées par le développement rapide des opérations de maintien de la paix. UN وقد اتخذت الإدارة تدابير مؤقتة لمعالجة التحديات الناتجة عن الزيادة السريعة في أنشطة حفظ السلام.
    Il y a eu un large accord sur la nécessité de renforcer le partenariat mondial pour le développement, y compris avec la société civile et le secteur privé, pour faire face aux difficultés globales engendrées par la crise financière et la crise alimentaire. UN وكان ثمة اتفاق واسع النطاق على الحاجة إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، التي تجمع المجتمع المدني والقطاع الخاص، في سبيل التصدي للتحديات العالمية النابعة من كل من الأزمة المالية والأزمة الغذائية.
    Le 2 juillet 2004, la Sous-Secrétaire générale aux opérations de maintien de la paix a rendu compte au Groupe de travail des efforts que le Secrétariat de l'ONU déployait pour faire face aux difficultés du moment en matière de maintien de la paix. UN وفي 2 تموز/يوليه 2004، قام الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، بإحاطة الفريق علما بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة للأمم المتحدة من أجل التصدي للتحديات القائمة حالية في مجال حفظ السلام.
    Relevant le défi des politiques d'ajustement structurel et de stabilisation, celles-ci ont mis au point des stratégies pour faire face aux difficultés économiques. UN وقد حفزتها سياسات التكيف الهيكلي والتثبيت وقامت بتطوير استراتيجيات لمواجهة الصعوبات الاقتصادية.
    Il a aussi dit qu'il espérait que cet esprit positif pourrait inspirer la Conférence du désarmement pour faire face aux difficultés que nous rencontrons ensemble. UN وقال أيضا إنه يأمل في أن تلهم هذه الروح الإيجابية مؤتمر نزع السلاح لكي يتصدى للتحديات التي نواجهها جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more