"pour faire face aux problèmes" - Translation from French to Arabic

    • لمعالجة المشاكل
        
    • للتصدي للمشاكل
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • لمواجهة المشاكل
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • لمعالجة القضايا
        
    • لمعالجة مشاكل
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • للتصدي لمشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • بغية مواجهة التحديات
        
    • في التصدي للمشاكل
        
    • على التكيف مع المسائل
        
    Il contient une série de recommandations pour faire face aux problèmes que présentent ces armes. UN ويتضمن التقرير سلسلة من التوصيات لمعالجة المشاكل التي تتسبب بها الأسلحة الصغيرة.
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Il se félicite également de l'augmentation des fonds alloués aux programmes en Afrique, notamment pour faire face aux problèmes actuels dans la Corne de l'Afrique. UN كما رحب بزيادة الدعم المخصص لبرامج في أفريقيا، ولا سيما الموارد المخصصة لمواجهة التحديات الراهنة في القرن الأفريقي.
    Premièrement, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique continue de constituer un cadre important pour faire face aux problèmes cruciaux auxquels le continent africain est confronté. UN أولا، ما زالت الشراكة الجديدة توفر إطارا هاما للتصدي للتحديات الحرجة التي تواجه القارة الأفريقية.
    Nous avons institué des politiques et des programmes clairs pour faire face aux problèmes de l'environnement aux plans national, régional et mondial. UN لقد وضعنا سياسات وبرامج واضحة لمعالجة المسائل البيئية على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    En ce sens, Cuba réaffirme son adhésion au multilatéralisme et aux solutions convenues sur le plan multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international, comme seul moyen acceptable pour faire face aux problèmes internationaux. UN وفي ذلك السياق، تكرر كوبا تأكيد التزامها بتعددية الأطراف وبالحلول التي يتم الاتفاق عليها من خلال تعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، كأداة مقبولة وحيدة لمواجهة المشاكل الدولية.
    Les efforts de coordination doivent se fonder sur le principe du partage des responsabilités et sur des efforts déployés conjointement pour faire face aux problèmes humanitaires. UN ويجب أن تقوم جهود التنسيق على مبدأ تقاسم المسؤولية والجهود المشتركة لمعالجة المشاكل اﻹنسانية.
    Il est évident qu'une aide internationale importante est nécessaire pour faire face aux problèmes fondamentaux du pays, pour rejeter les idéologies extrémistes et pour éliminer la menace terroriste qui subsiste. UN ومن الواضح أنه يلزم حدوث تدفق هائل للمعونة الدولية لمعالجة المشاكل الأساسية التي يواجهها البلد ولمكافحة الأيديولوجيات المتطرفة والقضاء على ما تبقَّى من التهديدات الإرهابية.
    L'EMA est un organisme officiel qui a été créé par le Gouvernement trinidadien pour faire face aux problèmes environnementaux du pays. UN هيئة الإدارة البيئية هي هيئة قانونية أنشأتها حكومة ترينيداد وتوباغو لمعالجة المشاكل البيئية في البلد.
    Une aide extérieure est indispensable pour faire face aux problèmes créés par l'utilisation de l'Algérie comme pays de transit pour le trafic de drogue. UN وهناك حاجة إلى مساعدة خارجية للتصدي للمشاكل الناشئة عن استخدام أراضيها كمنطقة عبور للاتجار بالمخدرات.
    Ces deux types d'interventions sont nécessaires pour faire face aux problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée. UN والنوعان كلاهما لازمان للتصدي للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    En conséquence, nous disposons des politiques voulues pour faire face aux problèmes sociaux, économiques, politiques et autres que connaît l'humanité. UN وبالتالي، بات لدينا ما يلزم من سياسات للتصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها، التي تواجه البشرية.
    Nous réaffirmons que pour faire face aux problèmes que pose l'évolution de la situation dans le monde, nous avons besoin d'une Organisation suffisamment forte. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    Si nous ne joignons pas nos efforts pour faire face aux problèmes à venir, nous demeurerons tous vulnérables à de futures crises. UN وما لم نوحد قوانا لمواجهة التحديات في المستقبل، سنبقى نحن جميعا ضعفاء حيال أزمات جديدة.
    L'Azerbaïdjan a coopéré étroitement avec le HCR au cours des ans pour faire face aux problèmes résultant des déplacements. UN وتعاونت أذربيجان على نحو وثيق مع مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي على مدى السنوات للتصدي للتحديات الناشئة عن النزوح.
    Dans ce contexte, la Société a cherché à évaluer les progrès accomplis dans l'application des décisions des conférences mondiales et à arrêter des stratégies efficaces pour faire face aux problèmes naissants. UN وفي هذا السياق، تستهدف الجمعية من هذه العمليات المساهمة في إجراء تقييم التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال المؤتمرات العالمية ولتحديد الاستراتيجيات الفعلية لمعالجة المسائل المستجدة.
    La Suisse est maintenant mieux préparée pour faire face aux problèmes posés par la traite des êtres humains qu'elle ne l'était il y a cinq ans. UN وسويسرا مستعدة حالياً لمواجهة المشاكل الناجمة عن الاتجار بالبشر على نحو أفضل عما كان عليه الحال منذ خمس سنوات مضت.
    :: Améliorer la cohérence des orientations et la coopération au sein du système international tout entier pour faire face aux problèmes qui se posent aujourd'hui à l'échelle de la planète. UN :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛
    En promouvant la coopération régionale pour faire face aux problèmes environnementaux transfrontières qui se font jour; UN ' 3` تعزيز التعاون الإقليمي لمعالجة القضايا البيئية الناشئة والعابرة للحدود؛
    L'ONU doit déployer des efforts particuliers pour faire face aux problèmes cruciaux du continent africain. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تبذل جهدا خاصا لمعالجة مشاكل القارة الأفريقية المستفحلة.
    La deuxième partie de chaque section décrira les politiques et programmes élaborés pour faire face aux problèmes rencontrés. UN وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent adopter des mesures et des stratégies concertées pour faire face aux problèmes de la pauvreté chronique, de la maladie et de l'ignorance. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل على نحو متضافر واستراتيجي للتصدي لمشاكل الفقر المزمن والمرض والجهل.
    Elle a réalisé une étude qui passe en revue les pratiques et les difficultés en matière de microfinancement, qui évalue les politiques et les stratégies mises en oeuvre, et fournit un aperçu de la façon dont les gouvernements, les institutions financières, les ONG, le secteur informel et les petites entreprises pourraient coopérer pour faire face aux problèmes qui ont été recensés. UN وقد استعرضت دراسة أصدرتها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ممارسات وعوائق تمويل المشاريع الصغيرة، وأجرت تقييما للسياسات والاستراتيجيات، وحددت السبل التي يمكن فيها للحكومات والمؤسسات المالية والمنظمات غير الحكومية وجماعات القطاع غير الرسمي والمؤسسات التجارية الصغيرة أن تعمل سوية لحل المشاكل المحددة.
    Chacun de ces sous-groupes peut avoir besoin de mesures spécifiques pour faire face aux problèmes particuliers qu'il rencontre lorsqu'il crée une entreprise et cherche à la faire durer et prospérer. UN وكل من هذه الفئات الفرعية قد يتطلب تدابير محددة في مجال السياسات بغية مواجهة التحديات الخاصة التي يواجهونها في معرض بدء مشروع ما وإحاطته بأسباب البقاء والنمو.
    Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. UN ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة.
    e) Progrès dans l'aide apportée aux pays hôtes qui offrent une assistance à des réfugiés et à d'autres personnes relevant de la compétence du HCR et dans le renforcement des moyens dont ces pays disposent pour faire face aux problèmes connexes UN (هـ) تحقيق تقدم في مساعدة البلدان المضيفة على تقديم المساعدات للاجئين وغيرهم من الأشخاص موضع اهتمام المفوضية، وفي تعزيز قدراتها المحلية على التكيف مع المسائل ذات الصلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more