"pour faire la lumière sur" - Translation from French to Arabic

    • لتوضيح
        
    • لإلقاء الضوء على
        
    • لتسليط الضوء على
        
    • للكشف عن
        
    • أجل تسليط الضوء على
        
    • في الكشف عما
        
    • للتحري في
        
    • أجل توضيح
        
    • لاستجلاء
        
    • البلد لطلب إيضاحات بشأن
        
    • لمعرفة الحقيقة بشأن
        
    • في تسليط الضوء على
        
    • ليشكل توضيحات
        
    • لتوضيحها
        
    Une enquête complète et approfondie est nécessaire pour faire la lumière sur les dossiers et déterminer le nombre exact de prisonniers. UN وهناك حاجة إلى إجراء تحقيق شامل وكامل لتوضيح السجلات وتحديد الأعداد الصحيحة.
    L'État partie doit prendre des mesures concrètes pour faire la lumière sur les cas emblématiques mentionnés plus haut, y compris les cas où il existe des indices incriminant des fonctionnaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لتوضيح الظروف المحيطة بالقضايا الرمزية المشار إليها أعلاه، بما في ذلك القضايا التي يشار فيها إلى تورط مسؤولين عموميين.
    Les efforts inlassables déployés par les auteurs pour faire la lumière sur le sort de leurs proches ont été entravés depuis que ceux-ci ont disparu. UN وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم.
    Nous saisissons cette occasion pour signaler aussi que des commissions d'enquête sont à pied d'œuvre pour faire la lumière sur les assassinats ponctuels dans le pays. UN كما نود أن نغتنم هذه الفرصة لنشير إلى أن لجان التحقيق ماضية في عملها لتسليط الضوء على الاغتيالات التي وقعت في مختلف أجزاء البلد.
    M. Salvioli demande si une enquête a été ouverte pour faire la lumière sur ces événements et, dans l'affirmative, si des personnes ont été inculpées et condamnées. UN وتساءل السيد سالفيولي عما إذا أجري تحقيق للكشف عن ملابسات هذه الأحداث، وإن كان الأمر كذلك أراد معرفة ما إذا اتُّهم وأدين أحدهم.
    Le Japon espère que la République populaire démocratique de Corée ouvrira une nouvelle enquête pour faire la lumière sur les enlèvements. UN وأن اليابان تتطلع إلى أن تفتح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحقيقا جديدا من أجل تسليط الضوء على حالات الاختطاف.
    Sachant que la création d'institutions nationales compétentes et le fait d'en assurer le bon fonctionnement peuvent se révéler essentiels pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, UN وإذ تقر بأن إنشاء مؤسسات وطنية مختصة تؤدي عملها على نحو فعال يمكن أن يكون له دورٌ بالغ الأهمية في الكشف عما آل إليه مصير الأشخاص المفقودين في خضم النزاعات المسلحة،
    L'État partie doit prendre des mesures concrètes pour faire la lumière sur les cas emblématiques mentionnés plus haut, y compris les cas où il existe des indices incriminant des fonctionnaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لتوضيح الظروف المحيطة بالقضايا الرمزية المشار إليها أعلاه، بما في ذلك القضايا التي يشار فيها إلى تورط مسؤولين عموميين.
    L'État est tenu de faire connaître à toute personne concernée les mesures concrètes prises pour faire la lumière sur le sort et retrouver la trace de la personne disparue. UN وعلى الدولة التزام يقتضي منها تعريف أي شخص ذي مصلحة بالخطوات المحددة المتخذة لتوضيح مصير الشخص ومكان وجوده.
    Les renseignements fournis ont permis d'élucider une affaire, mais n'ont pas été suffisants pour faire la lumière sur les 14 autres. UN وأفضت المعلومات المقدمة إلى توضيح حالة واحدة، ولكنها لم تكن كافية لتوضيح بقية الحالات البالغ عددها 14 حالة.
    Le Groupe de travail n'a pas jugé ces renseignements suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. UN وقد اعتبرت المعلومات المقدمة غير كافية لتوضيح الحالة التي لم يُبتّ فيها بعد.
    Elle a demandé quelles mesures le Pérou avait envisagé de prendre pour faire la lumière sur ces affaires. UN واستفسرت عن التدابير التي تعتزم بيرو اتخاذها لإلقاء الضوء على هذه الحالات.
    En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت.
    En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت.
    Une commission nationale et une autre internationale d'enquête ont été constituées pour faire la lumière sur ces malheureux événements. UN وقد أُنشئت لجنة تحقيق وطنية وأخرى دولية لتسليط الضوء على هذه الأحداث المؤسفة.
    Le Congo a constaté que la législation avait été renforcée et que des mesures avaient été prises pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et combattre l'impunité. UN 26-وأحاطت الكونغو علماً بتعزيز التشريعات والتدابير لتسليط الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. UN ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة للكشف عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين عنها.
    Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. UN ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة للكشف عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين عنها.
    En tant qu'organisation non gouvernementale, nous travaillons en liaison étroite avec divers comités et divisions de l'ONU, à New York comme à Genève, pour faire la lumière sur les réalités sur le terrain. UN وكمنظمات غير حكومية، نعمل بشكل وثيق مع لجان الأمم المتحدة وشُعبها في نيويورك وفي جنيف من أجل تسليط الضوء على الوقائع التي تجري على الأرض.
    Sachant que la création d'institutions nationales compétentes et le fait d'en assurer le bon fonctionnement peuvent se révéler essentiels pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, UN وإذ تقر بأن إنشاء مؤسسات وطنية مختصة تؤدي عملها على نحو فعال يمكن أن يكون له دورٌ بالغ الأهمية في الكشف عما آل إليه مصير الأشخاص المفقودين في خضم النزاعات المسلحة،
    Le Gouvernement a donné l'assurance qu'il ne ménagerait aucun effort pour faire la lumière sur les circonstances de ces affaires et qu'il ferait part au Groupe de travail des informations complémentaires dès qu'elles seraient disponibles. UN وأكدت الحكومة أنها ستبذل كلّ ما في وسعها للتحري في هذه الحالات، وأنها ستوافي الفريق العامل بالمعلومات بمجرد توافرها.
    Telle étant la situation sur place, le Groupe de travail aurait attendu du Gouvernement qu'il réfute sérieusement l'allégation de torture émanant de la source pour faire la lumière sur la situation. UN وبما أن هذه هي الحالة السائدة، يُنتظر من الحكومة أن تدحض بشكل قوي ادعاء المصدر المتعلق بالتعذيب من أجل توضيح الحالة.
    20. Dans le cas de Mgr Ramos Umaña, le Président de la République a ordonné qu'une enquête soit rapidement menée pour faire la lumière sur les circonstances de l'affaire. UN ٢٠ - ففي حالة المونسنيور راموس أومانيا، أمر رئيس الجمهورية بفتح تحقيق على الفور لاستجلاء الوقائع.
    Les communications adressées par le Rapporteur spécial à ce gouvernement pour faire la lumière sur ces dénonciations n’ont jamais reçu de réponse. UN ولم يرد أبداً أي رد على الرسائل التي وجهها المقرر الخاص إلى حكومة ذلك البلد لطلب إيضاحات بشأن الشكاوى.
    Le Comité constate ainsi qu'aucune enquête pénale impartiale et approfondie n'a été diligentée pour faire la lumière sur la mort du mari de la requérante et ceci encore douze ans après les faits, ce que ne conteste pas l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه لم يجر أي تحقيق جنائي نزيه ومعمق لمعرفة الحقيقة بشأن وفاة زوج صاحبة الشكوى وهذا حتى بعد مرور 12 سنة على الأحداث، الأمر الذي لم تطعن فيه الدولة الطرف.
    Enfin, depuis 2008, la Syrie ne coopère plus avec l'Agence pour faire la lumière sur la nature du site de Dair Alzour qui a été détruit par Israël, et sur d'autres sites. UN وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى.
    Mais les renseignements qu'elles contenaient n'étaient pas suffisants pour faire la lumière sur ces affaires. UN غير أن رد الحكومة لم يكن كافياً ليشكل توضيحات.
    Dans le cas de la première, les renseignements fournis n'ont pas été considérés comme suffisants pour faire la lumière sur cette affaire. UN وبالنسبة لإحداهما، اعتبرت المعلومات غير كافية لتوضيحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more