La question kurde est utilisée depuis longtemps pour faire pression sur les gouvernements qui se sont succédé en Iraq. | UN | وقد استخدمت هذه الورقة للضغط على جميع الحكومات التي تولت السلطة في العراق ومنذ وقت بعيد. |
Par ailleurs, il importe de prendre sans plus tarder des mesures pour faire pression sur la Puissance occupante et l'obliger à mettre immédiatement fin à ces actions. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب اتخاذ تدابير عاجلة للضغط على السلطة القائمة بالاحتلال وإجبارها على وقف جميع هذه الأعمال فورا. |
Après sa mort, ses partisans ont publiquement menacé d'enlever des membres de la MONUG pour faire pression sur le Gouvernement géorgien afin de faire relâcher d'autres membres du groupe d'Eliava. | UN | وبعد مصرعه، هدد مؤيدوه علانية باختطاف أفراد من البعثة للضغط على حكومة جورجيا لإطلاق سراح أعضاء آخرين من جماعة إليافا. |
Notre évaluation est fondée sur les agissements inacceptables des coauteurs du projet de résolution au sein du Conseil de sécurité, qui cherchent à exploiter la tribune de tout organe de l'ONU pour faire pression sur les États souverains qu'ils désapprouvent. | UN | وقد ثبتت صحة تقييمنا من خلال الإجراءات غير المقبولة في مجلس الأمن من جانب مقدمي مشروع القرار، الذين يسعون إلى استغلال منصة أي هيئة في الأمم المتحدة لممارسة الضغط على دول ذات سيادة لا ترضى عنها. |
C'est une erreur d'appliquer le poids d'une puissance économique pour faire pression sur les pays en développement à des fins politiques. | UN | ومن الخطأ استخدام وزن القوة الاقتصادية لممارسة الضغط على الدول النامية لأهداف سياسية. |
Les représentants de l'organisation ont assisté à des réunions pour faire pression sur les délégués en faveur de la protection de la vie innocente à toutes les étapes de son développement. | UN | حضر ممثلو المنظمة اجتماعات للتأثير على رأي المندوبين من أجل حماية الحياة البشرية البريئة في جميع مراحل تطورها. |
On ne contribuera pas à résoudre le problème en se servant d'une résolution sur les droits de l'homme ciblée sur lui pour faire pression sur le Myanmar. | UN | واستخدام قرار يتعلق بحقوق الإنسان في بلد ما من أجل الضغط على هذا البلد لن يسهم في حل المشكلة. |
Certaines nations puissantes ont eu recours à des sanctions économiques pour faire pression sur les pays en développement. | UN | تلجأ بعض الدول القوية إلى استخدام العقوبات الاقتصادية للضغط على بعض البلدان النامية. |
Si cette femme vient fouiller chez nous, elle trouvera quelque chose pour faire pression sur quelqu'un pour qu'il dise ce qu'elle veut, et il est hors de question que je la laisse entrer chez moi. | Open Subtitles | هذه المرآة عندما تتدخل من الباب ستجد شيئا للضغط على احدهم لقول ما تريد و عليّ اللعنة لو تركت بندقيتها تدخل لمنزلي |
Elle a fabriqué une inculptation contre un homme d'affaire innocent pour faire pression sur ma secrétaire pour obtenir un faux témoignage contre moi. | Open Subtitles | ضد رجل اعمال بريء للضغط على سكرتيرتي لاعطاء شهادة كاذبة ضدي |
Par ailleurs, Israël maintient ses activités nucléaires secrètes, alimentant l'incertitude à des fins de dissuasion et misant sur l'option nucléaire pour faire pression sur les États arabes et les forcer à accepter ses conditions dans le cadre du processus de paix. | UN | وإضافة إلى هذا فإن إسرائيل تحيط أنشطتها النووية بالغمـوض وتتبع سياسة الردع القائم على الشك والإصرار على الخيار النووي كوسيلة للضغط على الدول العربية للقبول بشروطها في عملية السلام. |
Les forces d’occupation ont contraint les habitants des villages du sud à s’exiler pour faire pression sur le Gouvernement libanais en suscitant un grave problème de réfugiés. Les habitants ont été appelés par des tracts et des affiches à abandonner leur maison et leur village. | UN | وعمدت قوات الاحتلال إلى تهجير سكان القرى الجنوبية للضغط على الحكومة اللبنانية وخلق مشكلة مهجرين كبيرة في وجهها، فاستخدمت المناشير والبيانات اﻹعلامية دعت فيها المدنيين إلى ترك منازلهم وقراهم. |
Cette tentative palestinienne de déformer et manipuler des faits concernant le tunnel du Mur ouest découle d'un effort flagrant de créer une crise pour faire pression sur Israël. | UN | إن المحاولة الفلسطينية لتشويه الحقائق المحيطة بنفق الحائط الغربي والتلاعب بها هي محاولة مكشوفة ﻹختلاق أزمة للضغط على اسرائيل. |
De plus, le Ministère s'est employé activement à mobiliser l'opinion publique pour faire pression sur les responsables du Parlement et du Gouvernement pour qu'ils s'occupent des affaires des enfants et des jeunes, qui sont les hommes et les femmes de demain. | UN | كذلك ركزت على حشد الرأي العام للضغط على المسؤولين في البرلمان والحكومة لغرض الاهتمام بشؤون الطفولة والشباب بوصفهم رجال المستقبل وهي كالآتي: |
Les États-Unis continuent d'utiliser l'aide pour faire pression sur les petits États en développement; le fait d'adopter de tels projets de résolution trahit donc une absence totale de justice et d'impartialité. | UN | فالولايات المتحدة تواصل استخدام المعونة للضغط على البلدان النامية الصغيرة؛ ومن ثم، فهي قرارات اعتمدت على نحو يفتقر تماما للعدالة أو الحياد. |
Bien entendu, l'Association internationale des droits de l'homme reste mobilisée pour faire pression sur États afin de parachever la mise en œuvre des actions concernant la Déclaration du programme d'action de Beijing de 1995. | UN | وبالطبع، ما زالت الجمعية الدولية لحقوق الإنسان على أهبة الاستعداد للضغط على الدول من أجل إكمال تنفيذ الإجراءات المتعلقة بإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
En particulier, si les accords de paix continuaient d'être violés, il faudrait davantage d'actions collectives, notamment l'imposition de mesures punitives, pour faire pression sur la partie qui n'honorerait pas ses engagements. | UN | وأضاف قائلا إنه، على وجه الخصوص، إذا ما استمر انتهاك اتفاقات السلام، فسيلزم اتخاذ إجراء جماعي، بما في ذلك فرض تدابير عقابية لممارسة الضغط على الجانب الذي يخفق في الوفاء بالتزاماته. |
Il est regrettable que certains États, au lieu de recourir comme il convient à la protection diplomatique comme moyen supplémentaire de protéger leurs nationaux, exercent celle-ci pour faire pression sur des États et promouvoir des intérêts économiques transnationaux. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول، بدلا من أن تستفيد على النحو المناسب من الحماية الدبلوماسية كوسيلة تكميلية لحماية رعاياها، تستخدمها لممارسة الضغط على الدول وتعزيز مصالح اقتصادية عبر وطنية. |
Constatant à cet égard qu'il est nécessaire de prendre un ensemble de mesures pour faire pression sur la partie abkhaze, | UN | وإذ يلاحظ، في هذا الصدد، الحاجة إلى اتخاذ مجموعة من التدابير للتأثير على الجانب اﻷبخازي، |
:: Projets pilotes démontrant l'efficacité de la gestion des terres communautaires, pour faire pression sur les autorités. | UN | :: إقامة مشروعات رائدة لبيان الإدارة الفعالة للأراضي المجتمعية من أجل الضغط على السلطات. |
Les civils ont aussi servi d'armes de guerre de diverses manières - expulsion ou massacre de populations et viol des femmes, par exemple - pour obtenir le contrôle de territoires riches en ressources, pour hâter la capitulation ou simplement pour faire pression sur l'ennemi. | UN | واستُخدم المدنيون كأدوات للقتال بطرائق مختلفة، بما فيها طرد السكان أو ارتكاب المجازر بحقهم واغتصاب النساء، بغية السيطرة على أقاليم غنية بالموارد الطبيعية أو التعجيل في استسلام الخصوم أو بكل بساطة تحسين الوضع القتالي في مواجهة " العدو " . |
D'autres ministères ont réduit la durée du mandat pour faire pression sur ces organismes. | UN | وعمد بعض الوزراء الآخرين إلى تقصير مدة العضوية من أجل ممارسة الضغط على المنظمات. |
En outre, le refus de vente peut être étroitement lié à la position dominante d'une entreprise sur le marché et est fréquemment utilisé pour faire pression sur des entreprises afin qu'elles respectent le prix de revente fixé. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رفض البيع يمكن أن يتصل اتصالا وثيقا بمركز مهيمن لمؤسسة أعمال ما في السوق وكثيرا ما يُستخدم كوسيلة لممارسة الضغط على مؤسسات اﻷعمال لفرض أسعار إعادة البيع. |