Le Gouvernement et ses partenaires de développement devraient poursuivre les réformes pour favoriser la croissance et l'intégration au marché régional. | UN | وقال إن على الحكومة وشركائها الإنمائيين مواصلة العملية الإصلاحية لتعزيز النمو والاندماج في السوق الإقليمية. |
Le point le plus important était de déterminer quelles politiques internes devaient être encouragées pour favoriser la croissance et le développement. | UN | وتركز الجانب الرئيسي من هذا النهج الجديد على تحديد السياسات الداخلية اللازمة لتعزيز النمو والتنمية. |
S'il veut surmonter ces difficultés, l'État devra prendre les mesures qui s'imposent pour favoriser la croissance économique afin de dégager les recettes nécessaires. | UN | وللتصدي لهذه التحديات، يجب تنفيذ التدابير الملائمة لتعزيز النمو الاقتصادي بغرض توليد الإيرادات العامة المطلوبة. |
Il est dans l'intérêt de la communauté internationale que le progrès qui accompagne la mondialisation soit utilisé pour favoriser la croissance et l'intégration économiques, pour aider à éradiquer la pauvreté et pour parvenir à l'égalité sociale et au développement. | UN | إن من مصلحة المجتمع الدولي أن يسخر التقدم المصاحب للعولمة لتحقيق النمو والتكامل الاقتصادي والمساعدة في القضاء على الفقر وتحقيق المساواة والتقدم الاجتماعي من خلال إدارة عملية العولمة بتوجه إنساني للتقليل من آثارها السلبية. |
132. Pour certains pays d'Afrique, le service de la dette envers les bailleurs d'aide, principalement publique, bilatérale et multilatérale, représente une charge qui paralyse leurs efforts et épuise leurs ressources humaines et budgétaires, des ressources qui pourraient être utilisées pour favoriser la croissance et réduire la pauvreté. | UN | ٢٣١ - وبالنسبة للبلدان في افريقيا، فإن الجهود المبذولة لخدمة أعباء ديونها المُشلة إزاء مقرضيها الرسميين في الدرجة اﻷولى، الثنائيين والمتعددي اﻷطراف، هي مما ينهك الموارد المالية والبشرية لهذه البلدان. فهذه الموارد يمكن أن تنفق لدعم النمو والتخفيف من الفقر. |
pour favoriser la croissance et le développement | UN | دال - إدارة اقتصاد عالمـي محـرر وآخذ في العولمة مـن أجل تحقيق النمو والتنمية |
5. Reconnaît également la responsabilité des pays africains en ce qui concerne la mise en oeuvre du programme de la Décennie et les engage à continuer de prendre des mesures pour favoriser la croissance économique et le développement durable, notamment en s'attachant à créer un climat propice aux investissements étrangers; | UN | ٥ - تسلم أيضا بمسؤولية البلدان الافريقية في تنفيذ العقد، وتدعوها إلى الاستمرار في اتخاذ التدابير التي تعزز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك تهيئة مناخ موات للاستثمار اﻷجنبي؛ |
Des mesures doivent également être conçues pour favoriser la croissance d'une véritable démocratie et une bonne gestion des affaires publiques, car la prospérité économique doit aller de pair avec la démocratie et la primauté du droit. | UN | وينبغي وضع إجراءات أيضا لتعزيز نمو الديمقراطية الحقة وصلاح الحكم واﻹدارة، ﻷن الازدهار الاقتصادي يجب أن يسير يدا بيد مع الديمقراطية وحكم القانون. |
Ils se disent convaincus que la coopération Sud-Sud fait partie intégrante et constitue un élément essentiel des efforts faits par les pays en développement pour favoriser la croissance économique, renforcer les capacités techniques et accélérer le développement. | UN | وأعربوا عن اعتقادهم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل جزءاً أساسياً لا غنى عنه من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي والقدرات التكنولوجية والتنمية المتسارعة. |
En outre, une stratégie a été adoptée en 2006 pour favoriser la croissance et le développement dans les Caraïbes. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمدت استراتيجية الاتحاد الأوروبي/منطقة البحر الكاريبي عام 2006 لتعزيز النمو والتنمية داخل المنطقة. |
Il serait bon de prendre des mesures pour favoriser la croissance économique et accélérer le développement social par le biais de partenariats entre les pays, les Nations Unies et d'autres organisations internationales. | UN | وذكر أن التدابير التي تتخذ لتعزيز النمو الاقتصادي والإسراع بخطى التنمية الاجتماعية ينبغي لهذا أن تشجيعها من خلال الشراكات التي تقام بين البلدان والأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية. |
De nouvelles politiques sont nécessaires pour favoriser la croissance économique et le commerce, modifier le comportement démographique, développer les ressources humaines, atténuer la pauvreté, promouvoir le transfert aux pays en développement d'écotechnologies et de ressources financières et gérer les ressources naturelles. | UN | وهناك حاجة الى أنواع أخرى من السياسات لتعزيز النمو الاقتصادي والتجارة. وتغيير السلوك الديموغرافي، وتنمية الموارد البشرية، وتخفيف حدة الفقر، وتعزيز نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا والموارد المالية الى البلدان النامية، وإدارة الموارد الطبيعية. |
51. Les Ministres ont réaffirmé leur volonté de renforcer encore la coopération Sud-Sud qui, selon eux, restait un élément à part entière et tout à fait indispensable des efforts menés par les pays en développement pour favoriser la croissance économique, accroître les moyens technologiques et accélérer le développement. | UN | ٥١ - وأكد الوزراء من جديد التزامهم بزيادة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكرروا اﻹعراب عن اعتقادهم بأن هذا يشكل جزءا أساسيا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتعزيز النمو الاقتصادي وزيادة القدرات التكنولوجية، واﻹسراع بالتنمية. |
" Le rôle des partenariats public/privé dans les stratégies à long terme pour favoriser la croissance économique " : M. Ernesto Ottone, Secrétaire exécutif adjoint de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | UN | " دور الشراكات بين القطاعين العام والخاص في الاستراتيجيات الطويلة الأمد لتعزيز النمو الاقتصادي " ، السيد إرنستو أوتون، نائب الأمين التنفيذي للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Grâce à son haut niveau de recherche bien établi et à ses capacités en développement ainsi que ses ressources importantes de personnel qualifié et de main-d'œuvre formée, l'Inde est prête à compléter, ce qu'elle a d'ailleurs proposé de faire, les efforts déployés au niveau international pour favoriser la croissance soutenue de l'énergie nucléaire partout dans le monde, tout en tenant compte des inquiétudes que suscite la prolifération. | UN | والهند، بقدراتها المثبتة الرفيعة المستوى للبحث والتطوير والحجم الكبير للقوى العاملة المدربة تدريبا عاليا والمؤهلة تأهيلا عاليا، مستعدة، لإكمال الجهود الدولية لتحقيق النمو المستدام في توفير الطاقة النووية على مستوى العالم مع معالجة قضايا الانتشار ومخاوفه في نفس الوقت، وقد عرضت ذلك. |
Il s'agit maintenant de poursuivre sur cette lancée et de traduire les engagements pris en résultats concrets qui permettent aux gouvernements africains de faire avancer le programme du NEPAD, notamment en jetant des bases solides pour favoriser la croissance et le développement durables et équitables, la stabilité politique et la gouvernance démocratique. | UN | والمهام الرئيسية التي تنتظرنا الآن هي الاستفادة من هذا الزخم وترجمة الالتزامات المقطوعة إلى نتائج ملموسة لتمكين الحكومات الأفريقية من دفع عجلة تنفيذ جدول أعمال الشراكة الجديدة، وخصوصا في إرساء أساس قوي لتحقيق النمو والتنمية المستدامين والمنصفين، والاستقرار السياسي، والحكم الديمقراطي. |
Après avoir insisté sur l'importance de l'appropriation nationale, on a fait observer que les donateurs étrangers ne savaient pas nécessairement mieux que les gouvernements des pays de programme ce qui devait être fait pour favoriser la croissance économique, réduire la pauvreté, et assurer le développement durable. | UN | وبعد التشديد على أهمية السيطرة الوطنية، قيل إن الجهات المانحة الخارجية ليست بالضرورة أعلم من حكومات البلدان المشمولة بالبرامج في ما يختص بما ينبغي عمله لتحقيق النمو الاقتصادي، وللحد من الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة. |
Mme Osoba (Nigéria) affirme que la libéralisation du commerce et un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable sont essentiels pour favoriser la croissance économique et le développement. | UN | 72 - السيدة أوسوبا (نيجيريا): قالت إن هناك حاجة إلى تحرير التجارة، وإلى نظام تجاري شامل وقائم على قواعد ومفتوح وغير تمييزي ومنصف ومتعدد الأطراف لدعم النمو الاقتصادي والتنمية. |
b) i) Augmentation du nombre de pays ayant pris des mesures pour favoriser la croissance à long terme et faciliter l'intégration macroéconomique conformément aux recommandations de la Commission | UN | (ب) ' 1` ازدياد عدد البلدان التي تتخذ إجراءات لدعم النمو الطويل الأجل وتيسير التكامل على صعيد الاقتصاد الكلي تمشيا مع توصيات اللجنة |
En février 2007, la CNUCED a lancé un projet de compte pour le développement afin de renforcer la capacité des pays africains à mobiliser et utiliser des ressources locales et étrangères non génératrices d'endettement pour favoriser la croissance et atténuer la pauvreté conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي شباط/فبراير 2007، دشن الأونكتاد مشروعا لحساب التنمية من أجل تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على تحديد واستخدام الموارد المحلية والأجنبية التي لا تسفر عن تحمل ديون من أجل تحقيق النمو والحد من الفقر في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'objectif est de mobiliser des ressources financières, techniques, institutionnelles, sociales et intellectuelles de sources très diverses pour favoriser la croissance et le développement au moyen de la coopération Sud-Sud, outre celles dont le Groupe aura besoin pour s'acquitter de ses principales fonctions et jouer son rôle de catalyseur au cours de la période de 2005 à 2007. | UN | ويتمثل الهدف في تعبئة موارد مالية وتقنية ومؤسسية واجتماعية وفكرية، على طول جبهة عريضة، من أجل تحقيق النمو والتنمية عن طريق التعاون بين بلدان الجنوب، إضافة إلى الموارد اللازمة لدعم الوظائف الأساسية والجهود الحافزة التي تضطلع بها الوحدة في أثناء الفترة 2005-2007. |
a) Au paragraphe 5, les mots " et des initiatives visant à en réaliser les objectifs " ont été remplacés par les mots " pour favoriser la croissance économique et le développement durable, notamment en s'attachant à créer un climat propice aux investissements étrangers " ; | UN | )أ( في الفقرة ٥ من المنطوق، استعيض عن عبارة " واﻹجراءات الملائمة لبلوغ أهدافه " بعبارة " التي تعزز النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، بما في ذلك مواصلة تهيئة مناخ موات للاستثمار اﻷجنبي " ؛ |
13. Le système des Nations Unies et d'autres donateurs ont reconnu que les services d'appui étaient nécessaires pour favoriser la croissance des PME du secteur structuré. | UN | ٣١ - وقد سلمت منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من الجهات المانحة بالحاجة إلى خدمات الدعم لتعزيز نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة النظامية. |