"pour favoriser la réconciliation" - Translation from French to Arabic

    • لتعزيز المصالحة
        
    • لتشجيع المصالحة
        
    • وتشجيع المصالحة
        
    • لتحقيق المصالحة
        
    • أجل التوصل إلى مصالحة
        
    • أجل تعزيز المصالحة
        
    • لتعزيز عملية المصالحة
        
    • لتيسير المصالحة
        
    • في تعزيز المصالحة
        
    • من أجل تشجيع المصالحة
        
    Ils demandent instamment aussi aux deux parties de faire un nouvel effort résolu pour favoriser la réconciliation. UN كما يحثون الطرفين على بذل جهود جديدة متسمة بالتصميم لتعزيز المصالحة.
    Durant cette transition, la MINURCA continuerait à aider à appliquer les principales réformes et à offrir ses bons offices pour favoriser la réconciliation nationale. UN وخلال هذه العملية من التحول، تواصل البعثة تقديم المساعدة في تنفيذ اﻹصلاحات الكبرى وبذل مساعيها الحميدة لتعزيز المصالحة الوطنية.
    Il a aussi appelé à un sommet d'ampleur moindre de la Ligue qui se tiendrait au Caire pour favoriser la réconciliation palestinienne. UN وطالبت أيضاً بعقد مؤتمر قمة مصغر للجامعة العربية في القاهرة لتشجيع المصالحة الفلسطينية.
    Prenant note avec satisfaction des efforts que le Secrétaire général continue de déployer en faveur de la mise en application rapide et complète des accords signés par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) pour maintenir et consolider la paix et pour favoriser la réconciliation en El Salvador, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل دعم التنفيذ الكامل وفي المواعيد السليمة للاتفاقات الموقعة من قبل حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بهدف الحفاظ على السلم وتوطيده وتشجيع المصالحة في السلفادور،
    Il convient de citer notamment l'association religieuse Pax Christi, mouvement catholique international en faveur de la paix, qui, à l'origine, avait été créé pour favoriser la réconciliation entre les Français et les Allemands après la Seconde Guerre mondiale. UN وفي المجال الكنسي، هناك على سبيل المثال حركة باكس كريستي، وهي حركة كاثوليكية دولية للسلام، وكانت قد أنشئت في الأصل من أجل العمل لتحقيق المصالحة بين الفرنسيين والألمان بعد الحرب العالمية الثانية.
    Je reste disposé à user de mes bons offices, y compris par l'intermédiaire de mon Envoyé spécial, pour favoriser la réconciliation au Yémen, au cas où les parties accepteraient que je joue ce rôle. UN وما زلت مستعدا لمواصلة استخدام مساعيﱠ الحميدة، بما في ذلك العمل عن طريق مبعوثي الخاص، من أجل التوصل إلى مصالحة في اليمن، إذا وافق الطرفان على أدائي لهذا الدور.
    :: Conseils dispensés aux partis politiques s'agissant du dialogue entre partis et de consultations régulières pour favoriser la réconciliation, la paix et la stabilité dans le cadre défini par la Commission d'enregistrement des partis politiques UN :: إسداء المشورة إلى الأحزاب السياسية بشأن الحوار والتشاور المنتظم بينها من أجل تعزيز المصالحة والسلام والاستقرار في إطار لجنة تسجيل الأحزاب السياسية
    Il souligne que, pour favoriser la réconciliation nationale, il faut qu'un appareil judiciaire national efficace et fiable soit mis en place. UN ويشدد المجلس على أنه يلزم، لتعزيز عملية المصالحة الوطنية، إنشاء جهاز قضائي وطني يتسم بالفعالية والمصداقية.
    2. Prie le Secrétaire général d'autoriser la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, établie en application de la résolution 48/208, à poursuivre l'action qu'elle mène pour favoriser la réconciliation nationale et la reconstruction en Afghanistan; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يأذن لبعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، المنشأة بموجب القرار ٤٨/٢٠٨، أن تواصل بذل جهودها لتيسير المصالحة الوطنية والتعمير في أفغانستان؛
    L'Arabie saoudite a annoncé qu'elle offrirait ses bons offices pour favoriser la réconciliation entre parties somaliennes. UN وأعلنت المملكة العربية السعودية أيضا أنها ستعرض مساعيها الحميدة لتعزيز المصالحة بين الأطراف الصومالية.
    Malgré ces difficultés, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales déploient de réels efforts pour favoriser la réconciliation et la tolérance ethnique. UN وعلى الرغم من هذه المشاكل، تبذل حاليا المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية جهودا متعددة لتعزيز المصالحة وتعليم التسامح العرقي.
    Le Mali a relevé avec satisfaction que la Côte d'Ivoire avait donné suite à différentes recommandations antérieures et pris des mesures pour favoriser la réconciliation nationale, parmi lesquelles l'adoption du programme de cohésion sociale. UN 52- وأشادت مالي بتنفيذ توصيات سابقة وإجراءات مختلفة لتعزيز المصالحة الوطنية، بما في ذلك برنامج التلاحم الاجتماعي.
    Le Gouvernement n'a pas l'intention de lever l'amnistie de 2002, dont a bénéficié notamment Ibrahim Bah, car cela irait à l'encontre des efforts déployés depuis la fin de la guerre civile pour favoriser la réconciliation nationale. UN ولا تنوي الحكومة إلغاء العفو العام الصادر في عام 2002 الذي استفاد منه بشكل خاص إبراهيم باه، لأن ذلك سيتناقض مع الجهود المبذولة منذ نهاية الحرب الأهلية لتعزيز المصالحة الوطنية.
    Je me félicite des initiatives prises par le Gouvernement fédéral de la Somalie d'interagir avec les autorités régionales dans le cadre d'une politique de la main tendue et du dialogue, pour favoriser la réconciliation et l'unité nationales, ainsi que des efforts déployés pour reconstruire les forces armées et intégrer les milices. UN وأرحب بمبادرات الحكومة الاتحادية للصومال الرامية إلى إشراك السلطات الإقليمية من خلال التوعية والحوار، لتعزيز المصالحة والوحدة الوطنية وإعادة بناء القوات المسلحة وإدماج الميليشيات فيها.
    Israël insiste sur le fait que, tout en défendant la vie de ses citoyens, il continue d'oeuvrer pour la paix et continuera d'agir pour favoriser la réconciliation avec le monde arabe. UN وتشدد إسرائيل أنها فيما تدافع عن أرواح مواطنيها، تواصل الكفاح من أجل السلام وستواصل العمل لتعزيز المصالحة بينها وبين العالم العربي.
    Elle avait créé de nombreuses institutions de promotion des droits de l'homme ayant adopté des mesures salutaires pour favoriser la réconciliation et lutter contre la haine. UN وقد أنشأت جنوب أفريقيا مؤسسات عديدة لتعزيز حقوق الإنسان واعتمدت تدابير إيجابية لتشجيع المصالحة ومكافحة الكراهية.
    Elle avait créé de nombreuses institutions de promotion des droits de l'homme ayant adopté des mesures salutaires pour favoriser la réconciliation et lutter contre la haine. UN وقد أنشأت جنوب أفريقيا مؤسسات عديدة لتعزيز حقوق الإنسان اعتمدت تدابير إيجابية لتشجيع المصالحة ومكافحة الكراهية.
    Parallèlement à ce processus politique de haut niveau, il importe tout autant de déployer des efforts fondés et durables pour favoriser la réconciliation et renforcer la confiance entre les communautés au Kosovo. UN 67 - وممـا لا يقل أهمية عن العملية السياسية الرفيعة المستوى بذلُ جهود مستمرة على أسس متينة لتشجيع المصالحة وزيادة الثقة بين الطوائف في كوسوفو.
    Prenant note avec satisfaction des efforts que le Secrétaire général continue de déployer en faveur de la mise en application rapide et complète des accords signés par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) pour maintenir et consolider la paix et pour favoriser la réconciliation en El Salvador, UN " وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يبذلها اﻷمين العام دعما لتنفيذ الاتفاقات الموقعة من قبل حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بهدف الحفاظ على السلم وتوطيده وتشجيع المصالحة في السلفادور، تنفيذا كاملا حسن التوقيت،
    Prenant note avec satisfaction des efforts que le Secrétaire général continue de déployer en faveur de la mise en application intégrale et rapide des accords signés par le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) pour maintenir et consolider la paix et pour favoriser la réconciliation en El Salvador, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام في سبيل دعم التنفيذ التام في وقت مبكر للاتفاقات التي وقعت عليها حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني )الجبهة( من أجل الحفاظ على السلم وتوطيده وتشجيع المصالحة في السلفادور،
    L'Organe central, réaffirmant la position de l'OUA telle qu'elle est définie dans la résolution pertinente de la cinquante-neuvième session du Conseil des ministres, a apprécié toute la valeur de l'action menée par le Président en exercice de l'OUA, le Président Hosni Moubarak, et le Secrétaire général de l'OUA pour favoriser la réconciliation nationale en Somalie. UN أعرب الاجتماع، الذي أكد من جديد موقف منظمة الوحدة الافريقية الوارد في قرار الدورة التاسعة والخمسين للمجلس الوزاري للمنظمة، عن تقديره للجهود التي بذلها الرئيس الحالي للمنظمة، الرئيس حسنى مبارك، واﻷمين العام للمنظمة، لتحقيق المصالحة الوطنية في الصومال.
    Je reste disposé à user de mes bons offices, y compris par l'intermédiaire de mon Envoyé spécial, pour favoriser la réconciliation au Yémen, au cas où les parties accepteraient que je joue ce rôle. UN وما زلت مستعدا لمواصلة استخدام مساعيﱠ الحميدة، بما في ذلك العمل عن طريق مبعوثي الخاص، من أجل التوصل إلى مصالحة في اليمن، إذا وافق الطرفان على أدائي لهذا الدور.
    Je demande aux autorités congolaises, aux niveaux les plus élevés, de dénoncer ces attaques à caractère ethnique et de collaborer plus efficacement avec les groupes de la société civile et les dirigeants des communautés locales pour favoriser la réconciliation et prévenir les conflits intercommunautaires. UN وأهيب بالسلطات الكونغولية، على أعلى المستويات، أن تدين الهجمات من هذا القبيل التي تستهدف جماعات عرقية بعينها، والعمل بقدر أكبر من الفعالية مع جماعات المجتمع المدني وقادة المجتمعات المحلية من أجل تعزيز المصالحة ومنع نشوب نزاعات بين المجتمعات المحلية.
    Il souligne que, pour favoriser la réconciliation nationale, il faut qu'un appareil judiciaire national efficace et fiable soit mis en place. UN ويشدد المجلس على أنه يلزم، لتعزيز عملية المصالحة الوطنية، إنشاء جهاز قضائي وطني يتسم بالفعالية والمصداقية.
    2. Prie le Secrétaire général d'autoriser la Mission spéciale des Nations Unies en Afghanistan, établie en application de la résolution 48/208, à poursuivre l'action qu'elle mène pour favoriser la réconciliation nationale et la reconstruction en Afghanistan; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يأذن لبعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان، المنشأة بموجب القرار ٤٨/٢٠٨، أن تواصل بذل جهودها لتيسير المصالحة الوطنية والتعمير في أفغانستان؛
    Il est essentiel, pour favoriser la réconciliation nationale, d'exécuter des programmes globaux, cohérents et axés sur le long terme en vue d'assurer la réinsertion des anciens combattants et la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés. UN 70 - وينبغي تنفيذ برامج كلية ومترابطة طويلة الأجل لتلبية احتياجات المحاربين السابقين إلى إعادة الإدماج فضلا عن احتياجات المشردين داخليا واللاجئين لإعادة التوطين، باعتبار ذلك عنصرا أساسيا في تعزيز المصالحة الوطنية.
    On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. UN وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more