"pour forcer" - Translation from French to Arabic

    • لإجبار
        
    • لإرغام
        
    • لحمل
        
    • لإكراه
        
    • بغية إجبار
        
    • وإكراه
        
    • لإختراق
        
    Si elle et ses enfants sont abandonnés, elle peut engager une action en justice pour forcer celui qui les abandonne à prendre soin d'eux et à pourvoir à l'entretien des enfants. UN أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد.
    On l'utilise pour forcer les enfants à travailler, les punir ou les contrôler sur leur lieu de travail. UN وقد يُستخدم لإجبار الأطفال على العمل أو لمعاقبتهم أو السيطرة عليهم في مكان العمل.
    Tu sais qu'il m'a fait m'ouvrir les poignets pour forcer ta mère à prendre la puce, hein ? Open Subtitles تعرفين أنه أجبرني على قطع معصمي لإجبار والدتكِ على أخذ الرقاقة، أليس كذلك؟
    Une plus grande transparence est nécessaire pour forcer les hommes à admettre des femmes dans les partis, car ils ne céderont jamais leurs places de leur plein gré. UN وهناك حاجة إلى مزيد من الشفافية لإرغام الرجال على قبول النساء في الأحزاب وإلا فإنهم لن يتخلوا أبدا عن مناصبهم بصورة طوعية.
    En vertu de l'ordonnance, se rend coupable d'infraction toute personne ayant recours à la force, à la menace ou à la duperie pour forcer une personne à se marier contre son gré. UN وبموجب هذا المرسوم، يُجرِّم أي شخص يستخدم القوة أو التهديد أو الخداع لإرغام شخص على الزواج رغم إرادته.
    Le Gouvernement yougoslave espère que, conformément à votre mandat, les mesures qui s'imposent seront prises pour forcer les autorités bosniaques et croates à mettre immédiatement fin à ces crimes et à traduire en justice ceux qui les commettent. UN وتتوقع الحكومة اليوغوسلافية منكم أن تتخذوا، طبقا لولايتكم، التدابير التي لا غنى عنها لحمل السلطات البوسنية والكرواتية على وقف تلك الجرائم فورا وتقديم مقترفيها إلى العدالة.
    Ça va inonder les téléphones d'une séquence de texte spécifique pour forcer la page d'accueil de la police à s'afficher. Open Subtitles هذا صحيح انها سوف تغرق الهواتف مع تسلسل محدد من النص لإجبار الصفحة الرئيسية لشرطة نيويورك أن تطفو على السطح
    Non, mon père n'aurait jamais utilisé de la magie pour forcer les gens à se battre pour lui. Open Subtitles لا، ما كان أبي ليستخدم السحر أبداً لإجبار الناس على القتال لأجله
    Ça demande beaucoup de compétences pour forcer un couple dans sa voiture, même avec une arme à feu. Open Subtitles حسنا,يتطلب الأمر الكثير من المهارة لإجبار زوجين داخل سيارتهما حتى بوجود مسدس
    Avec ce zèle que vous avez pour forcer vos prémonitions, pour aller plus vite, pour faire dans la facilité, et pour quoi ? Open Subtitles مع غيرتك الجارية لإجبار رؤياكِ إلى عملية قصيرة تأخذين الطريق السهل ، ولماذا ؟
    Et il a fait ça pour forcer les vampires à se nourrir des humains. Open Subtitles وقد فعلها لإجبار مصاصي الدماء التياريين على التغذي على البشر.
    Le jour du procès a été accéléré pour forcer le camp adverse à arriver à un arrangement et c'est à vous que cela cause le plus de problèmes. Open Subtitles لقد حصلت على تعجيل للمحاكمة,لإجبار الطرف الأخر على التسوية و الآن أنتم من يعانون يا رفاق
    Ils ont fait remarquer que ces deux institutions avaient tendance à utiliser la dette extérieure pour forcer les pays les plus pauvres à ouvrir leur marché et adopter des politiques risquant de porter atteinte aux droits de l'homme. UN وأشير إلى أن هاتين المؤسستين تنزعان إلى استخدام الدين الخارجي لإجبار البلدان الأفقر على فتح أسواقها وتبني سياسات يمكن أن تضر بحقوق الإنسان.
    Une victime a déclaré que les hommes avaient tiré sur deux filles pour forcer les autres à boire et à manger, tandis qu'une autre a affirmé avoir été blessée à l'arme blanche au sein et au ventre après avoir refusé un café. UN وقالت إحدى الضحايا إن الرجال أطلقوا الرصاص على فتاتين لإجبار الأخريات على الشرب والأكل، بينما أكدت أخرى أنها طُعنت بالسلاح الأبيض في ثديها وفي بطنها بعد أن رفضت تناول فنجان قهوة.
    Car je n'ai pas fait tout ce chemin pour forcer la main à cette femme. Open Subtitles لأنني لمْ آتي إلى هنا لإرغام تلك الإمرأة.
    Elle à été kidnappée et utilisée comme pression pour forcer mon père à faire quelque chose contre sa volonté. Open Subtitles لقد إختُطفت وإستُخدمت كنفوذ لإرغام أبي على القيام بشيء ضد رغبته
    Si l'on ne prend pas de mesures concrètes pour forcer ces éléments à quitter le Timor oriental et pour les traduire en justice, il se peut que dans deux ou trois ans, lorsque les forces de maintien de la paix des Nations Unies se retireront, les milices reprennent leurs attaques. UN وإذا لم تتخذ خطوات ملموسة لإرغام هذه العناصر على مغادرة تيمور الشرقية وتقديمها للعدالة، يحتمل أن تعود هذه الميلشيات إلى هجماتها بعد سنتين أو ثلاث سنوات عندما تغادر قوات حفظ السلام.
    La délégation libanaise renouvelle donc l'appel qu'elle a lancé à la communauté internationale pour forcer l'État d'Israël à respecter les normes du droit international, du droit international humanitaire et les résolutions des Nations Unies. UN ولهذا يكرر وفده دعوته المجتمع الدولي لإرغام إسرائيل على الانصياع لقواعد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني وقرارات الأمم المتحدة.
    Les États Membres doivent prendre des mesures positives pour forcer Israël à participer aux pourparlers de paix et oeuvrer pour la recherche d'une solution juste et complète. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تتخذ خطوات إيجابية لإرغام إسرائيل على الانضمام إلى مفاوضات السلام والعمل نحو إيجاد حل عادل وشامل.
    Cela nécessite des efforts au plan international, tant aux Nations Unies qu'à l'Agence, pour forcer Israël à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et à placer ses installation nucléaires sous le régime complet de garanties de l'Agence, ce qui serait un bon début pour faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN وكل هذا يتطلب مجهودات دولية مكثفة سواء في اﻷمم المتحدة أو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية لحمل إسرائيل على الانضمام لمعاهدة حظر الانتشار وإخضاع كافة مرافقها النووية لنظام الضمانات الشامل للوكالة كبداية طبيعية ﻹنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط.
    Selon les témoignages, les forces armées avaient souvent recours à des méthodes telles que perquisitions, destructions et incendies de maisons et confiscation des biens pour forcer la population à partir, temporairement ou pour toujours. UN وتشير الأدلة إلى أن القوات المسلحة كثيرا ما كانت تلجأ إلى عمليات تفتيش المنازل وتدميرها وحرقها ومصادرة الممتلكات والأغذية لإكراه الناس على الانتقال بشكل مؤقت أو دائم.
    293. Le 14 janvier 1993, des soldats ont lancé des roquettes antitank et jeté des grenades sur une maison près de Djénine pour forcer un fugitif à en sortir. UN ٢٩٣ - وفي ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، أطلق الجنود صواريخ مضادة للدبابات وألقوا قنابل يدوية على بيت بالقرب من جنين، بغية إجبار أحد الهاربين على الخروج منه.
    La question des droits de l'homme sert une fois de plus de prétexte pour exercer une pression politique sur la Chine pour entraver son développement et pour forcer son peuple à abandonner le système social et la voie de développement qu'il a choisis. UN ومسألة حقوق اﻹنسان تستخدم مرة أخرى كذريعة لممارسة ضغط سياسي على الصين من أجل إعاقة تنميتها وإكراه شعبها على نبذ النظام الاجتماعي واﻷسلوب الانمائي اللذين ارتضى بهما.
    As-tu seulement idée de ce qu'il faut pour forcer un fourgon comme ça ? Open Subtitles ألديك أدنى فكرة عما يتطلبه الأمر لإختراق شاحنة كهذه؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more