"pour fournir des soins" - Translation from French to Arabic

    • لتوفير الرعاية
        
    • لتقديم رعاية
        
    • لتوفير رعاية
        
    • لتقديم الرعاية
        
    • في توفير الرعاية
        
    Il a félicité le Pérou d'avoir mis en place des centres d'urgence pour fournir des soins et une protection aux victimes de la violence familiale et sexuelle. UN وأثنت على بيرو لإنشائها مراكز طوارئ لتوفير الرعاية والحماية لضحايا العنف المنزلي والجنسي.
    Il faudrait principalement établir des moyens médicaux de deuxième ligne pour fournir des soins de santé de base et en cas d'urgence. UN وسيكون من الاحتياجات الأساسية توفير قدرة طبية من المستوى الثاني لتوفير الرعاية الصحية الأساسية وخدمات الطوارئ.
    Elle a également pris des mesures pour fournir des soins aux victimes de traite des êtres humains conformément aux instruments internationaux. UN واتخذت أيضا تدابير لتوفير الرعاية لضحايا الاتجار بالبشر وفقا للصكوك الدولية.
    Il a en outre été proposé de créer des dispensaires pour fournir des soins de santé abordables ou gratuits. UN وأعلن أن هناك اقتراحاً آخر بإنشاء مراكز صحية لتقديم رعاية صحية مجانية أو بأسعار رمزية.
    Il a en outre été proposé de créer des dispensaires pour fournir des soins de santé abordables ou gratuits. UN وأعلن أن هناك اقتراحاً آخر بإنشاء مراكز صحية لتقديم رعاية صحية مجانية أو بأسعار رمزية.
    Cette étude a confirmé que, en attendant que suffisamment de médecins, de sages-femmes et d'infirmières soient disponibles pour fournir des soins obstétriques d'urgence dans l'ensemble du pays, il importe de connaître les points forts et faibles des accoucheuses formées et de les habiliter, afin qu'elles contribuent à réduire le taux élevé de mortalité maternelle dans les collectivités. UN وأكدت الدراسة أنه " إلى حين توفر أطباء مؤهلين بدرجة كافية، فإنه يتم تقديم الممرضات والقابلات لتوفير رعاية طارئة تتعلق بالولادة في أنحاء البلد، ومن المهم معرفة أوجه القوة.
    Il a également constaté que des mesures avaient été prises pour fournir des soins de santé et une éducation aux réfugiés. UN ولاحظت أيضاً الجهود المبذولة لتقديم الرعاية الصحية والتعليم إلى اللاجئين.
    À cet égard, nous voudrions rendre hommage aux efforts inlassables déployés par le Comité international de la Croix-Rouge et par les organisations non gouvernementales pour fournir des soins médicaux et un soutien psychologique aux victimes des mines terrestres en vue de faciliter leur pleine réinsertion dans la société et leur participation à celle-ci. UN وفي هذا الصدد، نود أن نثني على جهود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي لا تكل والمنظمات غير الحكومية في توفير الرعاية الطبية والدعم النفسي لضحايا اﻷلغام البرية لتسهيل إعادة اندماجهم ومشاركتهم في المجتمع.
    Les recherches ne montrent pas que les femmes arrêtent de travailler pour fournir des soins informels ou qu'elles moins enclines que les hommes à réduire le nombre de leurs heures de travail. UN والأبحاث لا تبيِّن أن النساء يتوقفن عن العمل لتوفير الرعاية غير الرسمية ولا تبيِّن أيضاً وجود احتمال لتقليلهن ساعات العمل أكثر من احتمال تقليل الرجال لتلك الساعات.
    Il faut aider ces pays dans les efforts qu'ils font pour fournir des soins aux personnes âgées et aux membres à charge, et ce par des moyens qui respectent les droits individuels de liberté et d'intégrité. UN ويجب دعم الجهود التــي تبذلها هذه البلدان لتوفير الرعاية للمسنين وأفــراد اﻷسرة المعالين بوسائل تحترم حقوقهم الفردية فـــي الحرية والنزاهة.
    Des mesures ont été prises en Turquie pour fournir des soins de santé à tous les séropositifs ou malades du sida. UN وقد اتخذت تركيا تدابير لتوفير الرعاية الطبية لجميع مرضى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Utilisation des installations médicales de la Mission État de droit de l'Union européenne et d'autres installations situées dans le secteur de la Mission pour fournir des soins médicaux à son personnel UN استخدام المرافق الطبية التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون وغيرها من المرافق الموجودة في نطاق البعثة لتوفير الرعاية الطبية لموظفي البعثة
    Ces affections sont souvent liées à la pauvreté, au manque d'éducation et à l'impossibilité d'accéder à une infrastructure de soins de santé essentielle pour fournir des soins prénatals, périnatals et postnatals. UN وغالباً ما تنتج هذه الأوضاع عن الفقر، ونقص التعليم، وصعوبة الوصول إلى البنية التحتية للرعاية الصحية الحرجة لتوفير الرعاية المناسبة قبل الولادة أثناءها وبعدها.
    Mais nous sommes encore très prudents quant à l'évolution de l'épidémie du VIH/sida, et nous poursuivons nos efforts tant pour prévenir que pour fournir des soins et un traitement. UN بيد أننا ما زلنا حذرين للغاية إزاء المسار الذي يتخذه وباء الإيدز، ونواصل بذل جهودنا سواء للوقاية منه أو لتوفير الرعاية والعلاج للمصابين به.
    En signe de bonne volonté, le Gouvernement a alloué quelque 4 millions de shillings kényans à l'Hôpital pour les femmes de Nairobi, compte tenu des efforts déployés par cet hôpital pour fournir des soins médicaux aux femmes victimes de violences. UN وكدليل على حسن النية، أسهمت الحكومة أيضا بحوالي 4 ملايين من الشلنات الكينية من أجل مستشفى نيروبي للنساء للجهود التي يبذلها لتوفير الرعاية الطبية لضحايا العنف القائم على نوع الجنس.
    Le Gouvernement travaille en partenariat avec les organismes internationaux de développement et d'autres parties intéressées pour fournir des soins de santé et un appui éducatif aux orphelins et enfants vulnérables du pays. UN وتعمل الحكومة في شراكة مع وكالات التنمية الدولية وأصحاب المصلحة الآخرين، لتوفير الرعاية الصحية والدعم التعليمي للأيتام والأطفال الضعفاء في البلد.
    Une stratégie nationale avait été adoptée pour fournir des soins de santé maternelle et infantile et réduire les taux de mortalité. UN وقد اعتُمدت استراتيجية وطنية لتقديم رعاية الأمومة والطفل، والحد من معدلات الوفيات.
    Des modèles efficaces ont été mis au point pour fournir des soins de santé sexuelle complets; cependant, ces initiatives sont souvent restées éparses et n'ont pas dépassé le stade expérimental. UN وقد وُضعت نماذج جيدة لتقديم رعاية شاملة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية؛ إلا أن هذه المبادرات قد ظلت في كثير من الأحيان متفرّقة وذات طابع تجريبي.
    Afin d'appuyer la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants lancée par le Secrétaire général, nous avons aussi adopté une politique pour fournir des soins obstétricaux gratuits à toutes les mères. UN ودعما للاستراتيجية العالمية لصحة النساء والأطفال، التي أطلقها الأمين العام، استحدثنا أيضا سياسة لتقديم رعاية لجميع الأمهات عند الولادة.
    Le vieillissement fait en outre que la demande pour de meilleurs soins de santé curatifs et de réadaptation, est plus grande et la plupart des pays membres de l'Union européenne ne sont pas actuellement équipés pour fournir des soins à long terme de ce type. UN وتزيد شيخوخة السكان أيضاً من الضغوط لتوفير رعاية صحية علاجية وتأهيلية أفضل، بينما تعاني معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في الوقت الحاضر من نقص في التجهيزات اللازمة لتقديم هذه الرعاية طويلة الأجل.
    WVA ajoute que les zones rurales et même les centres médicaux régionaux ne disposent souvent pas des professionnels de santé qualifiés ou du matériel nécessaires pour fournir des soins de qualité aux nouveau-nés et aux mères et aux enfants en général. UN وأضافت المنظمة أن المناطق الريفية، بل وحتى المراكز الطبية في الأقاليم، غالباً ما تفتقر لمهنيين طبيين مؤهلين أو للمعدات الضرورية لتقديم الرعاية ذات النوعية الجيدة للمواليد والأمهات والأطفال بصفة عامة.
    L'on a fait d'importants progrès pour fournir des soins de santé primaires aux mères et aux enfants au cours des quarante dernières années. UN 20 - وأضافت قائلة إن تقدماً هاماً أحرز في توفير الرعاية الصحية الأولية للأمهات والأطفال على مدى العقود الأربعة الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more