L'Organisation des Nations Unies exige un cessez-le-feu immédiat ainsi que l'accès humanitaire pour fournir les services essentiels. | UN | الأمم المتحدة تدعو إلى وقف فوري لإطلاق النار وإتاحة فرص الوصول للوكالات والمنظمات الإنسانية لتقديم الخدمات الحيوية. |
On pourrait également imaginer des assurances selon lesquelles il n'y aurait aucune expulsion forcée, ou des partenariats avec des organisations non gouvernementales (ONG) qui joueraient les intermédiaires pour fournir les services aux groupes victimes de discrimination. | UN | ويمكن أن تشمل الأمثلة الأخرى على ذلك توفير ضمانات بعدم تنفيذ أي عمليات إخلاء قسري أو إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية كجهات وسيطة لتقديم الخدمات للفئات التي تعاني من التمييز. |
De plus, la Section de l'audit interne a signalé que les bureaux de pays ne disposaient pas de ressources suffisantes pour fournir les services requis. | UN | وعلاوة على ذلك، أبرزت دائرة المراجعة الداخلية للحسابات عدم توافر موارد كافية للمكاتب القطرية لتقديم الخدمات اللازمة. |
La Liberia Hunger Foundation s'emploie à mobiliser des ressources pour fournir les services médicaux, les vivres et l'éducation nécessaires à l'amélioration des soins aux enfants, aux personnes âgées et aux groupes vulnérables au Libéria. | UN | تسعى المؤسسة الليبيرية لمكافحة الجوع إلى حشد الموارد لتوفير الخدمات الطبية والأغذية والتعليم من أجل تحسين رعاية الأطفال وأحوال المسنين وغيرهم من الفئات المستضعفة في ليبريا. |
Mais, pour être efficace, les institutions de gouvernance autochtone doivent avoir les ressources et les capacités nécessaires pour fournir les services voulus aux collectivités, ainsi que la légitimité qu'il faut pour gouverner, fondée sur la responsabilité, la transparence et l'appui des mandants. | UN | ويتعين على مؤسسات الحكم لدى الشعوب الأصلية، كي تكون فعالة، أن تمتلك الموارد والقدرة الضروريتين لتوفير الخدمات المطلوبة للمجتمعات، وشرعية الحكم المستندة إلى المساءلة والشفافية ودعم ناخبيها. |
Le personnel des services financiers travaille de longues heures d'affilée pour fournir les services nécessaires mais les paiements s'effectuent malgré tout avec retard à cause du volume de travail. | UN | وما فتئ موظفو الشؤون المالية يمدون ساعات العمل من أجل تقديم الخدمات المالية، إلا أنهم ما زالوا يواجهون تأخيرات في المدفوعات نتيجة حجم العمل. |
En même temps, il a fallu ajouter de nombreuses activités importantes pour fournir les services nécessaires aux réunions intergouvernementales du fait de la révision de l'appareil subsidiaire de la Commission et cela a également entraîné des ajustements dans le programme de travail. | UN | وفي الوقت نفسه، تعين اﻷخذ بكثير من اﻷنشطة اﻹضافية الهامة من أجل توفير الخدمات للاجتماعات الحكومية الدولية بموجب هيكل اللجنة الفرعية المنقح الذي استوجب أيضا ادخال تعديلات على برنامج العمل. |
Les conflits ont détruit les infrastructures nécessaires pour fournir les services tout en rendant encore plus nécessaires ces services dont ont besoin les populations pour reconstruire leur vie et assurer des modes de subsistance. | UN | كما ألحقت النزاعات الخراب بالهياكل اﻷساسية اللازمة لتقديم الخدمات في حين زادت من الحاجة إلى تلك الخدمات بالذات لمساعدة اﻷفراد على إعادة بناء حياتهم وسبل عيشهم. |
Il fait observer que des ressources à cette fin existent déjà au Siège, notamment des postes financés au moyen du compte d’appui, et qu’en l’occurrence on pourrait faire appel à ce personnel pour fournir les services nécessaires. | UN | وتشير إلى أن الموارد المتاحة بالفعل في المقر، بما فيها الموارد الممولة من حساب الدعم، يمكن أن تستخدم لتقديم الخدمات المتوخاة في الحالات الوشيكة. |
Qui plus est, certaines propositions de réforme qui font planer constamment la menace de compressions d'effectifs ne sont vraiment pas motivantes pour ceux qui font tout leur possible pour fournir les services qui leur sont demandés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التهديد المستمر بتخفيض الموظفين، نادرا ما يكون حافزا للذين يبذلون قصارى جهودهم لتقديم الخدمات المطلوبة منهم. |
Alors même que le Secrétariat s'apprête à devenir pleinement opérationnel, il convient de s'assurer que les effectifs sont suffisants pour fournir les services requis. | UN | 17 - ومع تقدم الأمانة نحو مرحلة التشغيل الكامل، تنهض الحاجة إلى ضمان أن تكون الموارد من الموظفين كافية لتقديم الخدمات المطلوبة. |
b) Réduisent le coût des ressources nécessaires pour fournir les services; | UN | (ب) أو انخفاض أسعار الموارد اللازمة لتقديم الخدمات العامة؛ |
La délégation des États-Unis continue de penser que, quelles que soient ses compétences, un comité international d'experts aura du mal à examiner les recours individuels en appliquant les dispositions du Pacte et en respectant le droit souverain qu'ont les États de décider de la manière d'allouer les ressources limitées dont ils disposent pour fournir les services de base à leur population. | UN | وأضاف أن وفد الولايات المتحدة ما زال يرى أنه سيتعذر على أي فريق خبراء دولي، أيا كانت كفاءاته، أن ينظر في التظلمات الفردية، تطبيقا لأحكام العهد ومع احترام حق الدول السيادي في أن تبت بشأن طريقة تخصيص الموارد المحدودة المتاحة لها لتقديم الخدمات الأساسية لمواطنيها. |
L'une des stratégies définies lors de la session consistait à favoriser la décentralisation, notamment par la mise à disposition des ressources financières dont les autorités locales ont besoin pour fournir les services de base et promouvoir l'emploi et la croissance économique. | UN | ومن بين الاستراتيجيات التي جرى تحديدها الترويج لبسط اللامركزية، بوسائل عديدة من بينها، توفير الموارد المالية التي تحتاجها السلطات المحلية لتوفير الخدمات الأساسية وتعزيز فرص العمل والنمو الاقتصادي. |
Des mesures efficaces devront être prises rapidement pour fournir les services sociaux de base et améliorer les conditions de vie du peuple de la RDC. | UN | وسيتعيّن أيضا اتخاذ تدابير مبكرة وفعلية لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية وتحسين الظروف المعيشية لسكان جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La collecte de données ventilées par sexe est en outre utilisée dans les ambassades et les consulats indonésiens à l'étranger pour fournir les services et la protection nécessaires aux travailleurs migrants indonésiens. | UN | وعلاوة على ذلك، يستخدم جمع البيانات المصنفة بحسب نوع الجنس في السفارات والقنصليات الإندونيسية في الخارج، لتوفير الخدمات اللازمة والحماية للعمال المهاجرين الإندونيسيين. |
Il a beaucoup investi pour fournir les services sociaux essentiels, notamment en ce qui concerne les soins de santé, l'enseignement, l'énergie, l'eau potable et l'assainissement. | UN | وقامت باستثمارات كبيرة لتوفير الخدمات الاجتماعية الحيوية، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والطاقة والمياه النقية ومرافق الصرف الصحي. |
Avec le développement des localités minières, les gouvernements des États s'en remettent toujours plus aux entreprises minières pour fournir les services dont ils ne peuvent assurer la prestation, et les salaires élevés versés aux mineurs induisent un renchérissement du coût de la vie. | UN | وأشارت إلى أنه مع نمو مدن التعدين، تزيد حكومات الولايات من الاعتماد على شركات استخراج المعادن لتوفير الخدمات التي تفشل في إنجازها، وتتسبب الأجور العالية الممنوحة لعمال المناجم في تصعيد كبير في تكاليف المعيشة. |
En raison de l'infrastructure qui existe déjà localement et de la disponibilité de moyens de transport aérien organisés par l'ONU, Entebbe est le site qui répond le mieux aux exigences en matière de souplesse car il permettra à l'équipe d'effectuer des rotations régulières entre lesdites missions pour fournir les services requis sur place. | UN | ونظرا لأن الهياكل الأساسية قائمة بالفعل في عنتيبي، ورحلات الأمم المتحدة الجوية متاحة فيها، فإنها تُعدّ أفضل مقر يناسب متطلبات المركز المرن الذي يسمح للفريق بالتناوب بشكل منتظم على البعثات المذكورة من أجل تقديم الخدمات اللازمة شخصياً. |
Ces mécanismes devraient également s’appliquer aux servitudes dont le concessionnaire peut avoir besoin pour fournir les services dont il s’agit (par exemple, implantation de pylônes sur des terrains privés pour la distribution d’électricité) (voir chap. IV, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, par. 30 à 35). | UN | وينبغي أن يمتد الإنفاذ أيضا إلى حقوق الارتفاق وحقوق المرور التي قد يحتاجها صاحب الامتياز من أجل تقديم الخدمات ذات الصلة ومواصلة تقديمها (مثل نصب الأعمدة والكوابل على الأملاك الخصوصية بغية كفالة توزيع الكهرباء) (انظر الفصل الرابع، " تشييد البنية التحتية وتشغيلها " ، الفقرات 30-35). |
Les tarifs pour une période donnée sont fixés en fonction des recettes globales que le concessionnaire doit tirer pour exploiter l’infrastructure, ce qui exige de déterminer ses dépenses, les investissements réalisés pour fournir les services et le taux de rendement autorisé. | UN | وتحدد التعرفات ﻷي مدة معينة على أساس إجمالي احتياج صاحب الامتياز إلى الايرادات لتشغيل المرفق ، وينطوي ذلك على تحديد تكاليفه ، والاستثمارات التي تتم من أجل توفير الخدمات ، ومعدل العائد المسموح به . |
Si l'Assemblée générale adopte ce projet de résolution, le Secrétaire général ne ménagera aucun effort pour fournir les services de documentation dans toute la mesure possible, sous réserve du montant des ressources autorisées par l'Assemblée générale pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | وإذا اعتمدت الجمعية العامة مشروع القرار، فإن الأمين العام سيبذل قصارى جهده لتوفير تلك الخدمات إلى أقصى حد ممكن، رهناً بالموارد التي سوف تأذن بها الجمعية العامة لفترة السنتين 2012-2013. |