"pour fournir une aide" - Translation from French to Arabic

    • في تقديم المساعدة
        
    • لتوفير المساعدة
        
    • لتقديم مساعدة
        
    • أجل تقديم المساعدة
        
    • لتوفير المساعدات
        
    • في تقديم المساعدات
        
    • أجل توفير المساعدة
        
    • لتقديم المساعدات
        
    • لتقديم المعونة
        
    • المساعدة لتوفير أي مساعدة
        
    • لتقديم مساعدات
        
    • في تقديم المعونة
        
    • اللازمة لتقديم المساعدة
        
    • بهدف توفير المساعدة
        
    • يقدم أي مساعدة
        
    Ces réserves se sont révélées précieuses pour fournir une aide humanitaire précoce et rapide. UN وأثبتت هذه الإمدادات أنها قيّمة للغاية في تقديم المساعدة الإنسانية المبكرة والسريعة.
    Ils ont également exprimé leurs remerciements pour les informations concernant les dispositions prises pour fournir une aide humanitaire à Haïti. UN كما أعرب رؤساء الحكومات عن تقديرهم للمعلومات المتعلقة بالترتيبات المتخذة لتوفير المساعدة الانسانية لهايتي.
    Le HCR a mis sur pied une opération pour fournir une aide d'urgence aux personnes réfugiées au Togo pendant une période de six mois. UN وأعدﱠت المفوضية عملية لتقديم مساعدة اغاثة طوارئ لفترة ستـة أشـهر في توغـو.
    Plusieurs ONG nationales et internationales ont ouvert des bureaux, des services médicaux ou des entrepôts dans les camps, leur personnel s'y rendant chaque matin pour fournir une aide humanitaire. UN ويقيم عدد من المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية مكاتب وعيادات ومستودعات في المخيمات، حيث يتوجه موظفوها كل صباح إلى المخيمات من أجل تقديم المساعدة الإنسانية.
    Des mesures concrètes sont nécessaires sur le terrain pour fournir une aide humanitaire et médicale. UN ويتعين علينا اتخاذ إجراءات ملموسة في الميدان لتوفير المساعدات الإنسانية والطبية.
    Là encore, je dois souligner qu'étant donné le grand nombre d'appels lancés en faveur d'une action concertée pour fournir une aide humanitaire d'urgence, nous devons considérer que : UN وأؤكد مــرة أخرى على أننا، مع مراعاة العدد الكبير مــن الطلبــات الخاصة بالعمل المتضافر في تقديم المساعدة الانسانية في حالات الطوارئ، ينبغي أن نأخذ بعين الاعتبار:
    C'est un moyen pour nous d'exprimer notre profonde préoccupation à l'égard de cette question et notre volonté de coopérer avec la communauté internationale pour fournir une aide aux peuples affectés dans le monde entier. UN ونحن نعتبر ذلك تعبيرا عن اهتمامنا الكبير بهذه القضية، ودليلا على استعدادنا للتعاون مع المجتمع الدولي في تقديم المساعدة إلى المنكوبين في شتى أنحاء العالم.
    Le monde peut compter sur le Japon pour fournir une aide humanitaire, tant par les canaux bilatéraux que par celui de l'ONU et des autres organisations, sous la forme d'une coopération financière, technique et humaine, dans le but constant de renforcer la sécurité humaine. UN ويمكن للعالم أن يعتمد على اليابان في تقديم المساعدة اﻹنسانية، ثنائيا ومن خلال اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى، على هيئة تعاون مالي وتقني وبالموارد البشرية، مع مراعاة هدف تعزيز أمن اﻹنسان.
    La loi sur l'assistance aux victimes a été modifiée pour fournir une aide psychologique, juridique et sociale aux victimes de violence. UN وقد عُدِّل قانون دعم الضحايا لتوفير المساعدة النفسية والقانونية والاجتماعية لضحايا العنف.
    L'UNICEF étudie actuellement la possibilité de collaborer avec des partenaires locaux pour fournir une aide. UN وتدرس اليونيسيف إمكانية العمل عن طريق الشركاء المحليين لتوفير المساعدة.
    L'Italie n'a pas tardé à réagir pour fournir une aide immédiate aux victimes des inondations dans ce pays. UN لقد تحركت إيطاليا على وجه السرعة لتقديم مساعدة فورية لضحايا الفيضانات في البلد.
    Les Nations Unies sont là pour fournir une aide concrète et substantielle aux centaines de millions d'indigents. UN فاﻷمم المتحدة موجودة لتقديم مساعدة ملموسة وأساسية لمئات الملايين من المحتاجين.
    En outre, un conseiller régional a été placé à Sainte-Lucie pour fournir une aide aux pays en développement des Caraïbes. UN وباﻹضافة الى ذلك، عُين مستشار إقليمي في سانت لوسيا من أجل تقديم المساعدة التقنية الى البلدان النامية في منطقة البحر الكاريبي.
    Notant en outre que les pays donateurs de l'OCDE ont établi des partenariats avec des pays en développement à revenu intermédiaire pour fournir une aide au développement aux pays les moins avancés, UN وإذ تلاحظ أن البلدان المانحة الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي قد أقامت شراكات مع بلدان نامية متوسطة الدخل من أجل تقديم المساعدة الإنمائية لأقل البلدان نمواً،
    Nul n'est besoin de préciser que les principes de la neutralité, de l'humanité et de l'impartialité devraient continuer de guider toutes les mesures prises pour fournir une aide humanitaire aux pays victimes de catastrophes naturelles. UN وغني عن القول أن مبادئ الحياد والإنسانية وعدم التحيز ينبغي أن تظل مرشدا لجميع التدابير التي تتخذ لتوفير المساعدات الإنسانية للبلدان عند حدوث كوارث طبيعية.
    L'Ouzbékistan, bien sûr, préconise une stabilisation rapide de ce pays, et nous n'épargnons aucun effort pour fournir une aide humanitaire au peuple afghan qui en a tant besoin. UN وأوزبكستان تؤيد بطبيعة الحال استعادة الاستقرار بسرعة إلى ذلك البلد، ونحن لا ندخر جهدا للإسهام في تقديم المساعدات الإنسانية التي تمس حاجة الشعب الأفغاني إليها.
    En conséquence, l'opération Survie au Soudan a été lancée en avril 1989 pour fournir une aide humanitaire d'urgence aux civils victimes de la guerre civile. UN وبالتالي، بدأت عملية شريان الحياة للسودان في نيسان/أبريل ١٩٨٩ من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية العاجلة للمدنيين المتأثرين بالحرب اﻷهلية.
    Les Émirats arabes unis ont suivi de très près les efforts inlassables des Nations Unies pour fournir une aide humanitaire d'urgence aux pays touchés par les conflits armés et les catastrophes naturelles. UN تتابع دولة الإمارات العربية المتحدة عن كثب الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتقديم المساعدات الغوثية الإنسانية للبلدان المتضررة من الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة.
    L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام.
    5. Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une aide financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكنها تواجه مشقة اقتصادية؛
    Dans la situation actuelle, la fermeture du point de passage de Debeli Brijeg risque de gravement entraver les efforts actuellement déployés par la communauté internationale pour fournir une aide humanitaire à la population déplacée du Kosovo. UN وفي هذه الحالة بالذات، فإن عرقلة حركة المرور عبر نقطة العبور الحدودية في ديبيلي برييغ قد توجه ضربة قاصمة الى الجهود الدولية المستمرة لتقديم مساعدات إنسانية الى سكان كوسوفو المشردين.
    Nous saluons l'action menée par l'UNRWA et les autres organisations humanitaires pour fournir une aide d'urgence aux réfugiés de Palestine en Syrie et à ceux qui ont fui au Liban, en Jordanie et dans d'autres pays. UN ونحن نقدر جهود الأونروا وغيرها من المنظمات الإنسانية في تقديم المعونة الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية، وإلى الذين فروا منهم إلى لبنان والأردن وبلدان أخرى.
    Le Gouvernement égyptien continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir une aide humanitaire et des secours à la population libyenne et à tous ceux qui quittent la Libye, et reste disposé à intensifier sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale pour évacuer les étrangers présents du côté égyptien de la frontière. UN وسوف تواصل حكومة مصر اتخاذ كافة التدابير اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية والغوثية إلى الشعب الليبي وجميع الرعايا الذين يغادرون ليبيا وهي على استعداد دائم لتكثيف تعاونها مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لإجلاء الرعايا الأجانب الموجودين على الجانب المصري من الحدود.
    La création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires est un pas en avant positif mais, tout en nous en félicitant, nous devrions également signaler les mécanismes bilatéraux et régionaux importants qui existent déjà pour fournir une aide humanitaire. UN وقد كان إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة للطوارئ خطوة إيجابية في ذلك الاتجاه ولكن، ومع ترحيبنا بالصندوق، نود أن نركز على أهمية الآليات الثنائية والإقليمية الموجودة حاليا بهدف توفير المساعدة الإنسانية.
    5. Note que le Programme de services consultatifs et d’assistance technique dans le domaine des droits de l’homme ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une aide financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l’homme et le maintien de l’état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمـات الاستشاريـة والمساعدة التقنيـة في ميدان حقــوق اﻹنسان لا تتوفر له أموال كافية ﻷن يقدم أي مساعدة مالية كبيرة للمشاريع الوطنية التي لها أثر مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون في البلدان الملتزمة ببلوغ تلك اﻷهداف ولكنها تواجه مصاعب اقتصادية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more