Cette procédure est essentielle pour garantir le respect des règles de l'OMC. | UN | وهذا الإجراء يعتبر في غاية الأهمية لضمان الامتثال لقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Un tel délai permettrait aux Parties de prendre des mesures fondées sur ces données pour garantir le respect des dispositions du Protocole. | UN | وستتيح هذه المهلة للأطراف فرصة لاتخاذ إجراءات على أساس هذه الأرقام لضمان الامتثال للبروتوكول. |
L'Inspecteur des prestataires de services financiers et de services aux entreprises est habilité à effectuer une inspection annuelle pour garantir le respect des dispositions prévues par la loi. | UN | ويتمتع المفتش على مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات بسلطة إجراء تفتيش على أساس سنوي لضمان الامتثال لأحكام القانون. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que le droit de la victime est important non pas en tant qu'instrument de vengeance mais pour garantir le respect des principes du droit. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن حق الضحية مهم، لا بوصفه أداة للانتقام، ولكن من أجل كفالة احترام سيادة القانون. |
7. Il faut inclure dans le régime un mécanisme obligatoire de règlement des différends pour garantir le respect des règles établies, s'agissant de leur application en haute mer; | UN | ٧ - ينبغي أن يدرج في ذلك النظام نظام ملزم لتسوية المنازعات يكفل احترام معاييره عند تطبيقه فيما يتعلق بأعالي البحار؛ |
Il a aussi participé à l'élaboration de textes de loi importants pour garantir le respect des dispositions des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Cambodge est partie. | UN | وشارك أيضاً في وضع تشريعات أساسية بغية ضمان الامتثال لمعاهدات حقوق الإنسان الدولية التي باتت كمبوديا طرفاً فيها. |
L'Afrique du Sud a adopté des règles et réglementations nationales pour garantir le respect des engagements qu'elle a souscrits au titre des grands traités internationaux de non-prolifération. | UN | قامت جنوب أفريقيا باعتماد أنظمة وقواعد لضمان الامتثال لالتزاماتها بموجب معاهدات عدم الانتشار المتعددة الأطراف الرئيسية. |
En liaison avec la réforme touchant aux droits fondamentaux, diverses dispositions relatives à l'activité du Médiateur (Ombudsman) parlementaire et du Chancelier de Justice ont été adoptées et la responsabilité de ces organes pour garantir le respect des stipulations en matière de droits fondamentaux et de droits de l'homme a été tout particulièrement soulignée. | UN | وفيما يتصل بإصلاح الحقوق الأساسية، صدرت أحكام فيما يتعلق بمهام أمين المظالم البرلماني ووزير العدل، مع الإشارة على وجه خاص إلى مسؤوليتهما لضمان الامتثال لأحكام الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان. |
Notant avec satisfaction que cette Partie compte appliquer des mesures réglementaires, administratives et techniques pour garantir le respect des mesures de réglementation de la consommation d'hydrochlorofluorocarbones prévues par le Protocole, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اعتزام الطرف تنفيذ تدابير تنظيمية وإدارية وتقنية لضمان الامتثال لتدابير الرقابة الخاصة باستهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، الواردة في البروتوكول، |
La plénière a pris acte de ces conclusions ainsi que des recommandations formulées dans le rapport de la mission d'évaluation, et noté les mesures importantes prises par la Côte d'Ivoire pour garantir le respect des exigences minimales. | UN | وقد أحاط الاجتماع العام علما بذلك وبالتوصيات المقدمة في التقرير، وأقر بالخطوات الهامة التي اتخذها البلد لضمان الامتثال لتلك المتطلبات الدنيا. |
Par ailleurs, comme le régime commun des Nations Unies est appliqué par le Tribunal, il importe de dispenser une formation au personnel pour garantir le respect des pratiques correspondantes. | UN | وفضلا عن ذلك، ولما كانت المحكمة تتَّبع النظام الموحد للأمم المتحدة، فإن تدريب الموظفين أساسي لضمان الامتثال للممارسات المقررة في هذا النظام. |
Ces ateliers devraient avoir pour but de mieux faire connaître les possibilités de remplacement des substances qui appauvrissent la couche d'ozone par des produits de substitution, d'informer les participants des règles et solutions existantes, et de fournir un appui à la collecte d'informations pour garantir le respect des règles. | UN | ويجب أن تزيد حلقات العمل الوعي بإمكانية استبدال المواد المستنفدة للأوزون ببدائل وأن تبلغ المشاركين بالقواعد والبدائل الحالية وأن تقدم المساعدة فيما يخص جمع المعلومات لضمان الامتثال. |
Ceci souligne aussi l'importance d'un strict respect de l'article III pour garantir le respect des articles I et II et les objectifs primordiaux de nonprolifération du Traité. | UN | وهذا يؤكد أيضاً أهمية الامتثال الدقيق للمادة الثالثة لضمان الامتثال للمادتين الأولى والثانية وأهداف عدم الانتشار الأساسية في المعاهدة. |
2.b)v) Mesures prises pour garantir le respect des minima salariaux | UN | 2(ب)`5`- التدابير المتخذة لضمان الامتثال للمستويات الدنيا للأجور |
Par ailleurs, comme le régime commun des Nations Unies est appliqué par le Tribunal, il importe de dispenser une formation au personnel pour garantir le respect des pratiques correspondantes. | UN | وفضلا عن ذلك، ولما كانت المحكمة تتَّبع النظام الموحد للأمم المتحدة، فإن تدريب الموظفين أساسي لضمان الامتثال للممارسات المقررة في هذا النظام. |
Le Haut-Commissariat a proposé une présentation indiquant comment il était possible de renforcer le Centre pour garantir le respect des principes de Paris et pour qu'il puisse mieux s'acquitter de son rôle en tant que mécanisme national de prévention. | UN | وقدمت المفوضية عرضا عن كيفية تعزيز المركز لضمان الامتثال لمبادئ باريس والاضطلاع بدوره على نحو أفضل بوصفه آلية وقائية وطنية. |
11. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées par l'État partie pour garantir le respect des garanties de procédure fondamentales, conformément aux dispositions de l'article 77 de la Constitution. | UN | 11- ترحب اللجنة بالتدابير التي تعتمدها الدولة الطرف من أجل كفالة احترام الإجراءات القانونية الأساسية الواجبة وفقاً للمنصوص عليه في المادة 77 من الدستور. |
9. La journée de débat général visera essentiellement à dégager des solutions pratiques et définir des mesures concrètes pour garantir le respect des droits des enfants. | UN | 9- وسوف يركز يوم المناقشة العامة على تحديد حلول وخطوات عملية من أجل كفالة احترام حقوق الطفل(). |
Le Président dit, en conclusion de l'examen du deuxième rapport périodique de la Lituanie, qu'il est important de reconnaître tout ce qui a été fait et qui continue d'être fait par la Lituanie pour garantir le respect des dispositions du Pacte. | UN | 58 - الرئيس: اختتم نظر اللجنة في تقرير ليتوانيا الدوري الثاني فقـال إنـه من المهـم الاعتراف بكل ما أنجزته ليتوانيا وما تواصل عمله من أجل كفالة احترام أحكام العهد. |
Mon pays pense que la démocratie représentative, dans le cadre de la pluralité et de la liberté de la presse, est le meilleur système politique pour garantir le respect des droits de l'homme, ainsi que les garanties et les libertés individuelles. | UN | ويعتقد بلدي أن الديمقراطية التمثيلية، في إطار التعددية وحرية الصحافة، أفضل نظام سياسي يكفل احترام حقوق اﻹنسان وحريات الفرد. |
Dans le cas des États qui reconnaissent les tribunaux fondés sur le droit coutumier ou religieux, on prêtera une attention spéciale aux mesures prises par l'État pour garantir le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris le respect du droit à un procès équitable. | UN | وحيثما يتبين وجود المحاكم القائمة على القانون العرفي أو الديني، سيُولى انتباه خاص إلى الخطوات التي تتخذها الدول بغية ضمان الامتثال للمعاير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المحاكمة العادلة. |