L'enquête vise à déterminer si un ou plusieurs membres du personnel ont abusé de leur pouvoir pour influencer le recrutement. | UN | وينظر التحقيق في الادعاءات القائلة بأن واحدا أو أكثر من الموظفين أساء استخدام منصبه للتأثير على عملية التوظيف. |
Elle ne peut pas utiliser de l'électricité pour influencer le résultat d'une quelconque façon. | Open Subtitles | انها لا تستطيع استخدام الكهربا للتأثير على النتيجة على اية حال |
À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. | UN | ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور. |
L'organisation a également fait pression pour influencer la position suédoise dans les négociations pour l'après-2015 | UN | وضغطت المنظمة أيضا من أجل التأثير على موقف السويد في مفاوضات ما بعد عام 2015. |
D'autres parties intéressées, comme les consommateurs et les médias, ont aussi un rôle à jouer pour influencer le comportement des entreprises. | UN | ويضطلع أيضا أصحاب المصلحة الآخرون، مثل المستهلكين ووسائط الإعلام، بدور في التأثير على سلوك الشركات. |
Les guides constitueront un outil important pour influencer positivement la politique des gouvernements à l'égard des conditions de vie des peuples autochtones dans les villes et les grandes agglomérations. | UN | وستساعد السلسلة على التأثير إيجابا في السياسات الحكومية، لا سيما فيما يتصل منها بالظروف المعيشية للشعوب الأصلية في البلدات والمدن. |
Des efforts étaient également en cours pour influencer l'opinion au travers des médias et de campagnes de sensibilisation. | UN | وبُذلت أيضاً جهود للتأثير على الرأي العام من خلال وسائل الإعلام وحملات التوعية. |
La Fondation prévoit de s'appuyer sur les recommandations issues de cette recherche pour influencer les politiques éducatives au Cameroun. | UN | وتعتزم مؤسسة الغابات المطيرة استخدام توصيات هذا البحث أساسا للتأثير على السياسة التعليمية في الكاميرون. |
Le Coordonnateur spécial ne ménage toutefois aucun effort pour influencer les parties concernées. | UN | ويبذل مكتب المنسق الخاص قصارى جهده للتأثير على سلوك الأطراف المعنية بهذه المجالات. |
Tout fonctionnaire ou tout travailleur ou employé du service public qui use de son autorité pour influencer le vote d'un Syrien est puni de privation de ses droits civils. | UN | كل موظف عام أو عامل أو مستخدم في الدولة استخدم سلطته للتأثير في اقتراع أحد السوريين عوقب بالتجريد المدني. |
Les actions spécifiques entreprises pour influencer le cadre politique sont les suivantes : | UN | والإجراءات المحددة الجاري اتخاذها للتأثير في السياسة العامة هي ما يلي: |
:: Utilisation de la puissance commerciale et du pouvoir d'investissement pour influencer le respect des droits de l'homme, des normes du travail et des normes concernant l'environnement. | UN | استخدام النفوذ التجاري والاستثماري للتأثير على تحقيق احترام حقوق الإنسان، والمعايير الخاصة بالعمل والبيئة. |
Il faut redoubler d'efforts pour influencer les parents et encourager les filles à poursuivre leur éducation. | UN | وهناك الكثير مما يجب عمله للتأثير على الوالدين وتشجيع الفتيات على مواصلة تعليمهن. |
Sur le plan mondial, le Conseil de sécurité reste un interlocuteur privilégié pour influencer les décisions et les politiques. | UN | أما على الصعيد العالمي، فيظل مجلس الأمن المركز الرئيسي للتأثير في القرارات والسياسات. |
Durant les 15 années écoulées entre 1983 et 1998, la proportion de gouvernements de pays en développement qui interviennent pour influencer la croissance de la population a augmenté, passant de 58 % à 65 %. | UN | وفي البلدان النامية، زادت خلال فترة اﻟ ١٥ عاما الممتدة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٨، نسبة الحكومات التي تدخلت للتأثير في النمو السكاني، من ٥٨ إلى ٦٥ فـي المائــة. |
Ce centre dispose de moyens importants pour influencer le comportement de l'industrie et les choix des consommateurs et apporter son soutien aux futures mesures d'atténuation. | UN | ويتمتع المركز بإمكانيات كبيرة للتأثير في السلوك الصناعي وخيارات المستهلك ودعم تدابير التخفيض في المستقبل. |
Les instruments techniques sont principalement utilisés pour influencer la façon dont l'eau est consommée, par une régulation directe ou par des modifications de la technologie, de l'exploitation ou du comportement. | UN | وتطبق اﻷدوات الفنية في معظم الحالات للتأثير مباشرة في طريقة استخدام المياه، وذلك من خلال التنظيم المباشر ومن خلال التغييرات في التكنولوجيا، أو التشغيل أو السلوك اﻹرادي. |
Ces réalisations se situent dans le cadre du plaidoyer pour influencer la politique à tous les niveaux et à travers la recherche. | UN | وتندرج هذه الإنجازات في إطار المساعي الترويجية من أجل التأثير في السياسة على جميع المستويات وأثناء البحث. |
Le Comité doit en outre intensifier sa coopération avec les organisations de la société civile, les universités et le milieu d'affaires, qui usent fréquemment de leur pouvoir considérable pour influencer la politique du gouvernement. | UN | ويجب على اللجنة أيضا أن تعزز تعاونها مع منظمات المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية ودوائر الأعمال التجارية، التي كثيرا ما تمتلك قوة لا يُستهان بها في التأثير على سياسة الحكومات. |
Depuis, néanmoins, les cadres ont reçu des pouvoirs importants tandis que les moyens dont disposait le personnel pour influencer et défendre leur avenir étaient nettement affaiblis. | UN | غير أنه منذ ذلك الحين، تم تعزيز سلطات المديرين بصورة واسعة بينما لحق الضعف الشديد بقدرة الموظفين على التأثير في مستقبلهم والدفاع عنه. |
De plus, l'idée de dépêcher un envoyé spécial de l'ONU à un stade aussi avancé du processus donnerait satisfaction à l'Éthiopie qui n'a eu cesse de demander la mise en place d'un autre mécanisme, pour influencer et modifier les décisions de la Commission du tracé de la frontière concernant la délimitation et la démarcation de ladite frontière. | UN | إن فكرة تعيين مبعوث خاص للأمم المتحدة في هذه المرحلة المتأخرة من العملية يستجيب مرة أخرى لطلب إثيوبيا الدائم إيجاد آلية بديلة من أجل التلاعب بالقرارات التي اتخذتها لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا بشأن تخطيط وترسيم الحدود وتعديل تلك القرارات. |
Les requérants estiment qu'à partir de ce moment, des pressions politiques ont été exercées pour influencer le cours de la procédure. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ حصول ضغوطاً سياسية منذ ذلك الحين بهدف التأثير على سير الإجراءات. |
Nous exhortons donc tous les États Membres à faire échouer les tentatives de ces États puissants pour influencer le Conseil de sécurité afin qu'il prenne des mesures à l'encontre d'un État Membre qui ne menace d'aucune manière la paix et la sécurité internationales. | UN | ولذلك فإننا نحث الدول الأعضاء كافة على مقاومة محاولات تلك الدول القوية التي تستهدف التأثير على مجلس الأمن كيما يتخذ إجراء ضد دولة عضو لا تشكل بأي حال من الأحوال أي خطر يتهدد السلم والأمن الدوليين. |
Toute tentative qui serait faite pour influencer ou entraver l'administration de la justice est proscrite par la loi et passible de sanctions. | UN | ويحظر القانون المحاولات الرامية إلى التأثير أو التدخل دون مسوغ قانوني في إقامة العدل، ويعاقب عليها. |