"pour instaurer l'égalité" - Translation from French to Arabic

    • لتحقيق المساواة
        
    • أجل تحقيق المساواة
        
    • به إلى المساواة
        
    • للنهوض بالمساواة
        
    • لجعل الفرص متساوية
        
    • تنص على تطبيق المساواة
        
    En conséquence, il est nécessaire d'augmenter la capacité et les ressources des gouvernements pour instaurer l'égalité des sexes dans tous les secteurs. UN وبناء عليه، هناك حاجة إلى تعزيز قدرة الحكومات ومواردها لتحقيق المساواة في جميع القطاعات.
    Une stratégie mondiale est à l'évidence nécessaire pour instaurer l'égalité dans le domaine de l'information. UN ومن الواضح أن الاستراتيجيات العالمية ضرورية لتحقيق المساواة في مجال الإعلام.
    pour instaurer l'égalité des sexes, prévenir les conflits et consolider la paix après un conflit, il est primordial de dispenser une éducation. UN ويشكل توفير التعليم أهم إجراء على الإطلاق لتحقيق المساواة بين الجنسين، ومنع نشوب الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Il était indispensable de garantir les droits génésiques pour instaurer l'égalité entre les sexes et améliorer la condition de la femme, objectifs qu'il importait au plus haut point d'atteindre en vue de parvenir à un développement durable. UN وقالت إن ضمان حقوق اﻹنجاب هو أمر لا بد منه من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، وهذان الهدفان هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالبا ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    II. Contexte Des engagements ambitieux ont été souscrits aux niveaux mondial, régional et national au cours des 30 dernières années pour instaurer l'égalité des sexes et améliorer la condition des femmes. UN 4 - في الثلاثين سنة الماضية، جرى الاتفاق على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني على التزامات بعيدة الأثر للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Il faut déployer des efforts considérables pour instaurer l'égalité des sexes dans ce domaine et autonomiser les femmes. UN ولذلك سيتعين أن تُبذل جهود كبيرة لتحقيق المساواة بين الجنسين في هذا المجال ولتمكين المرأة.
    Elle a noté avec satisfaction les efforts faits pour instaurer l'égalité entre les sexes et pour réduire la pauvreté et les inégalités de revenu. UN ورحبت كوبا بالجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين، والحد من الفقر ومعالجة التفاوت في الأجور.
    Elle a convenu qu'il était essentiel d'associer les hommes aux actions engagées pour instaurer l'égalité entre les sexes et donner aux femmes les moyens d'agir. UN وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن مشاركة الرجال ضرورية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    pour instaurer l'égalité entre les sexes, il est nécessaire de placer l'autonomisation des femmes au cœur des plans de développement nationaux. UN من الضروري، لتحقيق المساواة بين الجنسين، وضع تمكين المرأة في صميم الخطط الإنمائية الوطنية.
    Néanmoins, ce serait un peu extrême de dire que le droit international impose l'obligation de prendre des mesures d'action positive. Mais il encourage les États à envisager la possibilité de prendre de telles mesures pour instaurer l'égalité de fait. UN ولكن القول بأن القانون الدولي يفرض واجب اتخاذ إجراءات إيجابية مغالى فيه، فالأمر الذي يشجعه هو إمكانية اتخاذ إجراءات إيجابية لتحقيق المساواة بحكم الواقع.
    Rappelant aussi que l'intégration dans les activités générales des questions relatives aux femmes est une stratégie clef pour instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes et permettre aux femmes de jouir pleinement de tous leurs droits fondamentaux, UN وإذ تشير أيضا الى أن مراعاة منظور الجنس تعد استراتيجية رئيسية لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتمتع المرأة الكامل بجميع حقوق اﻹنسان؛
    1. Comme cela a été examiné dans la première partie au titre des articles 2 et 3, certaines mesures ont été prises pour instaurer l'égalité entre les hommes et les femmes. UN ١ - حسبما نوقش في إطار المادتين ٢ و ٣ من الجزء اﻷول، اتخذت بعض التدابير لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة.
    Cuba a salué l'action menée pour instaurer l'égalité entre les sexes, faire cesser l'exploitation des enfants et secourir les enfants des rues. UN 49- وأشادت كوبا بالجهود المبذولة لتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على استغلال الأطفال وانتشال الأطفال من الشارع.
    Ainsi, l'article 70 dispose que l'État doit formuler et exécuter les politiques appropriées pour instaurer l'égalité entre les femmes et les hommes, au moyen du mécanisme spécialisé conformément à la loi, incorporer le principe d'égalité des sexes dans les plans et programmes et apporter l'assistance technique nécessaire à son application dans le secteur public. UN وهكذا، ينص في المادة 70 منه على أنه يتعين على الدولة صياغة وتنفيذ سياسات لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وإدراج المنظور الجنساني في القطاع العام، من خلال الآلية المتخصصة وفقاً للقانون.
    Il était indispensable de garantir les droits génésiques pour instaurer l'égalité entre les sexes et améliorer la condition de la femme, objectifs qu'il importait au plus haut point d'atteindre en vue de parvenir à un développement durable. UN وقالت إن ضمان حقوق اﻹنجاب هو أمر لا بد منه من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، وهذان الهدفان هما شرطان أساسيان لتحقيق التنمية المستدامة.
    Elle suggère par conséquent une étude détaillée de la Recommandation générale no. 25 et son application systématique pour instaurer l'égalité entre les sexes le plus rapidement possible. UN ولذلك اقترحت أن ينظر وفد لاتفيا بإمعان في التوصية العامة 25 وأن يقوم بتنفيذها بانتظام من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين في أسرع وقت ممكن.
    3.2 Mesures prises pour instaurer l'égalité entre l'homme et la femme UN 3-2 التدابير المتخذة من أجل تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة
    Alors que les mesures temporaires spéciales sont souvent un moyen de remédier aux effets de la discrimination passée à l'égard des femmes, l'obligation que la Convention fait aux États parties d'améliorer la condition de la femme pour instaurer l'égalité de fait ou réelle avec les hommes existe indépendamment de toute preuve de discrimination passée. UN وبالرغم من أن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة غالباً ما يعالج آثار التمييز ضد المرأة في الماضي، فإن التزام الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بتحسين وضـع المرأة والوصول به إلى المساواة الفعلية أو الموضوعية بالرجل هو التزام قائم بصرف النظر عما إذا كان هناك أي دليل على حدوث تمييز في الماضي.
    I. Contexte Des engagements ambitieux ont été souscrits aux niveaux mondial, régional et national au cours des 30 dernières années pour instaurer l'égalité des sexes et améliorer la condition des femmes. UN 4 - في الثلاثين سنة الماضية، جرى الاتفاق على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني، على التزامات بعيدة الأثر للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    La Convention devait en revanche autoriser, mais non exiger, l'adoption de mesures positives temporaires dans des domaines particuliers pour instaurer l'égalité de chances lorsqu'il fallait remédier à des situations où les femmes étaient historiquement défavorisées. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تسمح الاتفاقية، بدون أن تتطلب ذلك، باتخاذ تدابير عمل ايجابي مؤقتة في ميادين خاصة لجعل الفرص متساوية أمام المرأة التي توجد في ظروف لا بد فيها من التغلب على صلة تاريخية غير مرغوب فيها.
    Le Comité s'inquiète de ce que, malgré le mandat constitutionnel pour instaurer l'égalité entre les sexes au travail et les dispositions constitutionnelles sur le droit à un salaire égal pour un travail de valeur égale, ainsi que la loi sur l'égalité, les femmes restent désavantagées sur le marché du travail, bien que leur taux de participation augmente sans cesse. UN 130 - وتشعر اللجنة بالقلق لأن النساء ما زلن يعانين من التمييز في سوق العمالة رغم أن معدل مشاركتهن آخذ في الارتفاع، وذلك بصرف النظر عن الولاية الدستورية التي تنص على تطبيق المساواة بين الجنسين في العمل والأحكام الدستورية المتعلقة بالحق في الحصول على نفس الأجر لعمل من نفس القيمة فضلا عن قانون المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more