"pour instaurer la confiance" - Translation from French to Arabic

    • لبناء الثقة
        
    • في بناء الثقة
        
    • أجل بناء الثقة
        
    • لتعزيز الثقة
        
    • للمساعدة على بناء الثقة
        
    • ولتوطيد الثقة
        
    • فيما يتعلق ببناء الثقة
        
    • من أجل بناء ثقة
        
    Le contexte le plus approprié pour instaurer la confiance est d'ordre local. UN ويعد الوسط المحلي الوسط الأنسب لبناء الثقة.
    Les Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement sont un instrument important pour instaurer la confiance et favoriser le processus de désarmement dans leurs régions respectives. UN تمثل المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح أداة هامة لبناء الثقة ومساعدة عملية نزع السلاح في المناطق التي تعمل فيها.
    Des mesures pour instaurer la confiance ont été prises sur la base d'efforts nationaux déployés par l'Afghanistan et l'opposition. UN واتخذت تدابير لبناء الثقة على أساس مساع محلية بين أفغانستان والمعارضة.
    La volonté politique est une condition sine qua non pour instaurer la confiance et accroître la stabilité. UN ان الارادة السياسية شرط لا غنى عنه في بناء الثقة وزيادة الاستقرار.
    Il a exhorté l'Iran à prendre les mesures requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA pour instaurer la confiance dans les fins exclusivement pacifiques de son programme nucléaire, et à régler les questions en suspens. UN وأهاب المجلس بجمهورية إيران الإسلامية لتتخذ الخطوات الأساسية التي دعا إليها مجلس محافظي الوكالة من أجل بناء الثقة في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي ولتسوية المسائل المعلقة.
    La Géorgie continue de prendre des mesures pour instaurer la confiance entre les parties en mettant sur pied des projets économiques mutuellement avantageux et en menant une politique de réconciliation. UN وتواصل جورجيا اتخاذ تدابير لبناء الثقة بين اﻷطراف بوضع مشاريع اقتصادية مربحة للجميع واتباع سياسة مصالحة.
    La recherche du consensus est également primordiale pour instaurer la confiance. UN وبناء توافق اﻵراء ضروري أيضا لبناء الثقة.
    Ils doivent renforcer la transparence, cette mesure étant essentielle pour instaurer la confiance. UN كما يجب أن تعمل على تعزيز الشفافية كتدبير ضروري لبناء الثقة.
    Ces instruments sont essentiels pour instaurer la confiance et établir des liens entre les communautés, de même que pour assurer la mise en œuvre rapide des accords conclus par les parties. UN وتكتسي أدوات الحوار هذه أهمية حيوية لبناء الثقة بين القبائل، ولكفالة الإسراع في تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    Il a jugé que cela était fondamental pour instaurer la confiance entre les parties, préserver le processus de paix et éviter la reprise du conflit. UN وذكر أن ذلك أمر أساسي لبناء الثقة بين الأطراف وحماية عملية السلام الحالية والحيلولة دون تكرر حدوث الصراع.
    Par ailleurs, les initiatives menées au niveau bilatéral pour instaurer la confiance peuvent se heurter à des problèmes extérieurs à la région rencontrés par une des parties ou les deux parties. UN وفي الوقت نفسه، يمكن لمخاوف أحد الطرفين أو كلاهما من شواغل من خارج الإقليم أن تعرقل الجهود الثنائية لبناء الثقة.
    Ce petit comité offrait une tribune objective pour instaurer la confiance politique et renforcer le sentiment d'unité entre les femmes participant à la Conférence, à tous les niveaux. UN وهيأ المؤتمر مجالا محايدا لبناء الثقة السياسية وتعزيز الشعور بالوحدة بين النساء على كافة مستويات المؤتمر العالمي لحقوق الانسان.
    La Croatie a mis en place un bureau de coopération avec les organisations non gouvernementales pour instaurer la confiance et promouvoir une collaboration systématique entre le Gouvernement et les ONG. UN وأنشأت كرواتيا مكتبا للتعاون مع المنظمات غير الحكومية لبناء الثقة وتعزيز التعاون المنهجي بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    J'encourage tous les intéressés à poursuivre leurs efforts pour instaurer la confiance entre les parties, sensibiliser les intéressés aux procédures et aux avantages du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et améliorer les liens entre les diverses phases du programme. UN وأشجع جميع المعنيين على مواصلة جهودهم لبناء الثقة فيما بين اﻷطراف، وزيادة الوعي باﻹجراءات والفوائد الناجمة عن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج، وتحسين الروابط بين مختلف الخطوات في البرنامج.
    Nous prions donc instamment les parties de faire tout ce qui leur est possible pour instaurer la confiance et la coopération et de s'abstenir de recourir à toutes mesures et toutes actions unilatérales visant à prédéterminer le résultat des négociations sur le statut final. UN ولذا نحث اﻷطراف على بذل قصاراها لبناء الثقة والتعاون وعلى الامتناع عن اتخاذ أية تدابير وخطوات من جانب واحد يقصد منها إجهاض نتيجة مفاوضات الوضع النهائي.
    Il est évident que ces mesures unilatérales entravent le processus de paix au Moyen-Orient et nuisent à l'atmosphère nécessaire pour instaurer la confiance mutuelle qui est essentielle à l'avancement des négociations. UN ورئي أن هذه الخطـوات المتخذة من جانـب واحد تعــطل عمليــة السلام في الشـرق اﻷوسط وتعــكر صفو الجــو المطلوب لبناء الثقة المتبادلة اللازمة ﻹحراز تقدم في المفاوضات.
    Selon la délégation de l'Uruguay, une plus grande transparence et une plus grande ouverture dans le domaine des armements sont essentielles pour instaurer la confiance entre les États. UN ويعتقد وفد أوروغواي أن المزيد من الشفافية والمزيد من الانفتاح في مجال التسلح يعتبران من العناصر اﻷساسية في بناء الثقة بين الدول.
    Il appelle aussi la République islamique d'Iran à coopérer pleinement et inconditionnellement avec l'AIEA et à s'engager auprès de la communauté internationale pour instaurer la confiance dans le caractère exclusivement pacifique de son programme nucléaire. UN واختتم بيانه بدعوة جمهورية إيران الإسلامية أيضا إلى التعاون الكامل وغير المشروط مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاشتراك مع المجتمع الدولي في بناء الثقة في الطابع السرلمي المحض لبرنامجها النووي.
    L'Iran doit se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité et du Conseil des gouverneurs de l'AIEA et coopérer pleinement avec l'AIEA pour instaurer la confiance dans les fins exclusivement pacifiques de son programme nucléaire. UN ويجب على إيران الامتثال لقرارات مجلس الأمن ومجلس محافظي الوكالة الدولية والتعاون الكامل مع الوكالة من أجل بناء الثقة في الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي.
    Cette condition est importante pour instaurer la confiance dans la statistique officielle. UN وتعد تلك مسألة مهمة لتعزيز الثقة في الإحصاءات الرسمية.
    Dans les mois à venir, nous poursuivrons nos efforts pour instaurer la confiance et encourager les relations nécessaires au bon fonctionnement du Kosovo. UN وسنواصل بذل جهودنا في الأشهر القادمة للمساعدة على بناء الثقة وتشجيع إقامة العلاقات الضرورية لإنجاح عملية كوسوفو.
    La paix et la sécurité internationales ont toujours été au centre de la politique étrangère du Burkina Faso. Ces deux facteurs sont considérés comme des conditions sine qua non de l'établissement du dialogue entre les nations et entre les peuples pour instaurer la confiance et la stabilité politique en vue d'entreprendre des oeuvres de développement. UN لقد شكل السلام والأمن الدوليان على الدوام الدعامة الأساسية للسياسة الخارجية لبوركينا فاسو ويعتبر هذان العاملان شرطين مسبقين لإقامة الحوار بين الأمم وبين الشعوب، ولتوطيد الثقة والاستقرار السياسي الضروريين لتحقيق التنمية.
    La réarrestation de nombreuses personnes presque immédiatement après leur remise en liberté en vertu de la loi risque de priver celle-ci de son utilité pour instaurer la confiance et promouvoir la réconciliation en Croatie. UN فإعادة اعتقال عدد كبير من اﻷشخاص بعد اﻹفراج عنهم بموجب القانون، مباشرة، تهدد بتجريد التشريع من قيمته فيما يتعلق ببناء الثقة وتشجيع المصالحة في كرواتيا.
    À cet égard, tout devrait être mis en œuvre pour instaurer la confiance et la compréhension mutuelles et pour promouvoir le respect des différences. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي بذل كل جهد من أجل بناء ثقة وتفاهم متبادلين وتعزيز احترام الاختلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more