"pour intimider" - Translation from French to Arabic

    • لتخويف
        
    • لترهيب
        
    • لترويع
        
    • أجل تخويف
        
    • بغية ترهيب
        
    • ترويع
        
    • كوسيلة للتخويف
        
    • لإخافة
        
    Ces méthodes, déclarait-on, étaient utilisées pour intimider et punir les prisonniers ou leurs arracher des aveux. UN وقيل إن هذه الممارسة تستخدم كوسيلة لانتزاع اعترافات أو لتخويف المحبوسين أو لمعاقبتهم.
    Dans certains cas, paraît-il, la SPLA et le Service de police du Sud-Soudan auraient été mis à contribution pour intimider les opposants. UN وقد أفادت الأنباء باستخدام الجيش الشعبي لتحرير السودان وجهاز شرطة جنوب السودان، في بعض الحالات، لتخويف المعارضين.
    Cette opération n'était qu'un coup monté pour intimider et perturber gravement le fonctionnement de l'ambassade. UN وواضح أن هذا عمل مدبر لتخويف السفارة البريطانية ويمثل تدخلا خطيرا في مهامها.
    Il est important de s'attaquer à ses causes, notamment la pauvreté, les dissensions sociales et l'emploi de la force pour intimider les faibles. UN ومن المهم معالجة أسباب الإرهاب، بما فيها الفقر والاضطرابات الاجتماعية واستخدام القوة لترهيب الضعفاء.
    Dans le premier cas, un commandant de groupe opérationnel régional a abusé de sa position pour intimider un membre de la MINUK. UN وقد تمثل الأول في استغلال قائد لمجموعة عمل إقليمية منصبه لترهيب موظفي البعثة.
    Al Shabaab a également perpétré des décapitations dans certaines parties de Mogadiscio pour intimider les populations soupçonnées de soutenir le Gouvernement fédéral de transition. UN ونفّذ المتمردون أيضا عمليات إعدام بقطع الرؤوس في بعض أجزاء مقديشو لترويع السكان المشتبه في تأييدهم للحكومة الاتحادية الانتقالية.
    Elle estime que les accusations de terrorisme ont été lancées par les autorités pour créer un climat propice à la répression, et pour intimider, voire terroriser la population. UN وتعتبر أن تهمة اﻹرهاب أطلقتها السلطات ﻹيجاد مناخ مؤات للقمع ومن أجل تخويف السكان، لا بل وترويعهم.
    La torture serait également pratiquée pour intimider les détenus, les dissuader de se livrer à des activités politiques et leur extorquer de l'argent. UN كما أفيد باستخدام التعذيب وسيلة لتخويف المحتجزين وردعهم عن ممارسة أنشطة سياسية ولابتزاز الرشوة.
    Des tentatives ont été faites pour intimider les juges et magistrats chargés de l'affaire d'un dirigeant d'une organisation populaire accusé d'avoir proféré des menaces contre des dirigeants de l'opposition. UN وجرت محاولات لتخويف المسؤولين القضائيين المشاركين في قضية زعيم منظمة شعبية اتهم بتهديد زعماء المعارضة.
    Parfois, ces personnes sont utilisées pour intimider des communautés, des opposants politiques et des concurrents commerciaux ou exercer des pressions sur eux ainsi que pour faciliter ou couvrir des activités illicites. UN وفي بعض الأحيان، استغل هؤلاء الأشخاص لتخويف المجتمعات المحلية والمعارضين السياسيين والمنافسين التجاريين أو الضغط عليهم، فضلا عن تيسير الأنشطة غير المشروعة أو التستر عليها.
    Ce pouvoir ne doit pas être exercé pour régler de vieux différends politiques ou pour intimider de petits États. UN وينبغي ألا تمارس تلك السلطة لتصفية حسابات سياسية قديمة أو لتخويف دول صغيرة.
    En outre, Israël et certains de ses alliés lancent de fausses accusations contre l'Office pour intimider son personnel et nuire à son travail. UN وعلاوة على ذلك وجهت إسرائيل وبعض حلفاؤها اتهامات كاذبة إلى الوكالة لتخويف موظفيها وتقويض عملها.
    La police aurait recours à la torture pour obtenir des renseignements ou des aveux ou pour intimider ou punir les détenus, et celle-ci entraînerait souvent la mort. UN وقيل إن الشرطة تلجأ الى التعذيب لجمع المعلومات، وللحصول على اعترافات، أو لتخويف المحتجزين أو لعقابهم، وأنه كثيرا ما يفضي الى الموت.
    Les troupes indiennes ont utilisé le viol en tant qu'arme de guerre contre les femmes cachemiriennes pour intimider la population du Cachemire. UN واستخدمت القوات الهندية الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب ضد النساء في كشمير وأداة لتخويف سكانها.
    D'après la Rapporteuse spéciale sur la situation des droits de l'homme en Érythrée, les autorités recouraient aux disparitions forcées pour intimider la population, faire régner la peur et dissuader les personnes de revendiquer leurs droits. UN 18- وصرحت المقررة الخاصة بأن ممارسة الاختفاء القسري تُستخدم لترهيب الناس وإشاعة جو من الخوف وردعهم عن المطالبة بحقوقهم.
    Elles ont en outre redoublé d'efforts pour intimider et prendre pour cibles les responsables du Gouvernement afghan, causant la mort du Gouverneur de Lowgar, Hazrat Din Nur. UN كما تضاعفت الجهود التي تبذلها قوات المتمردين المعارضة لترهيب واستهداف المسؤولين في حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية، الأمر الذي أسفر عن مقتل حاكم لوغار، حضرة دين نور.
    La Rapporteuse spéciale est préoccupée par le fait que des enquêtes préliminaires sont utilisées pour intimider, réduire au silence ou du moins dissuader les défenseurs de mener à bien leurs activités légitimes en faveur des droits de l'homme. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق أن التحقيقات الأولية قد تستخدم لترهيب المدافعين أو إسكاتهم أو ردعهم عن القيام بأنشطتهم المشروعة لتعزيز حقوق الإنسان.
    Les colons on tiré des balles réelles pour intimider et terroriser les agriculteurs de la région, et les obliger à quitter leurs terres. UN وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم.
    Les menaces et les avertissements sont couramment utilisés pour intimider les défenseurs des droits de l'homme et les dissuader d'agir. UN 51 - تستخدم التهديدات والتحذيرات بشكل روتيني من أجل تخويف المدافعين عن حقوق الإنسان ومنعهم من القيام بأنشطتهم.
    Ces actes provoquent un affrontement et une tension inutiles, ce qui est en fait le but recherché par la Turquie pour intimider la République de Chypre et l'empêcher d'exercer toute activité dans sa zone économique exclusive, particulièrement en ce qui concerne l'exploration et l'exploitation de ses ressources naturelles souveraines. UN إن هذه الأعمال تتسبب في مواجهة وتوتر لا داعي لهما، وهو ما تهدف إليه تركيا في واقع الأمر بغية ترهيب جمهورية قبرص، ووضع عقبات أمامها لتحول دون القيام بأي نشاط في منطقتها الاقتصادية الخالصة، وخاصة فيما يتعلق باستكشاف واستغلال مواردها الطبيعية السيادية.
    En échange de leur soutien, ces groupes armés bénéficiaient de subsides et avaient toute liberté pour intimider les opposants politiques et certains secteurs de la population locale et pour se lancer dans la criminalité organisée, notamment le trafic de drogues. UN وكانت هذه الجماعات تتلقى، في مقابل الدعم المقدم منها، مساعدة مالية وأُطلقت يدها في ترويع الخصوم السياسيين فضلا عن شرائح من السكان المحليين، وفي ممارسة الجريمة المنظمة، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات.
    133. Dans une réponse datée du 18 mars 1996, le gouvernement a souligné que l’utilisation de la torture pour intimider les prisonniers ou les témoins ou leur extorquer des aveux était interdite et que les aveux arrachés par la torture ou l’intimidation étaient irrecevables en justice. UN ٣٣١- وقد ركزت الحكومة، في رد أرسلته بتاريخ ٨١ آذار/مارس ٦٩٩١، على أن التعذيب كوسيلة للتخويف أو لانتزاع الاعترافات من السجناء أو الشهود محظور وأن الاعترافات المنتزعة نتيجة التعذيب أو التخويف تعتبر غير مقبولة في المحكمة.
    Le mystique, l'aura utilisés pour intimider nos ennemis vont s'évanouir Open Subtitles فالغموض والهلع الذي نستخدمه لإخافة منافسينا سوف يتلاشى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more