"pour investir dans" - Translation from French to Arabic

    • للاستثمار في
        
    • أجل الاستثمار في
        
    • على الاستثمار في
        
    • لأغراض الاستثمار في
        
    • في الاستثمار في
        
    • لاستثمارها في
        
    • نحو الاستثمار في
        
    • لكي تستثمر في
        
    • كي تتمكن من الاستثمار في
        
    • ليستثمر في
        
    • للإستثمار في
        
    • لتمويل الاستثمارات في
        
    Nous devons redoubler d'efforts pour investir dans la population et les communautés somaliennes et briser ainsi le cycle des crises humanitaires récurrentes. UN يجب علينا أن نضاعف الجهود للاستثمار في سكان الصومال ومجتمعاته المحلية بغية كسر هذا النمط من الأزمات الإنسانية المتكررة.
    Ils doivent aussi prendre des mesures pour investir dans la capacité de ces groupes à contribuer et à participer à l'élaboration de politiques. UN وينبغي لها أيضاً اتخاذ تدابير للاستثمار في بناء قدرة هذه الجماعات على المساهمة في صياغة هذه السياسات والمشاركة فيها.
    Le fonds sera aussi utilisé pour investir dans le tourisme durable et réparer les dégradations à l'environnement. UN وسوف يُستخدم الصندوق أيضا للاستثمار في السياحة المستدامة ومعالجة الأضرار البيئية.
    Cuba accorde la priorité absolue à l'utilisation rationnelle de l'énergie, qui permet de dégager des ressources supplémentaires pour investir dans le développement du pays. UN وأردف قائلاً بأن كوبا تسند الأولوية إلى استخدام الطاقة الرشيد، والذي من شأنه أن يولّد موارد إضافية من أجل الاستثمار في تنمية البلد.
    Je tiens à souligner que la lutte contre la pauvreté est une lutte pour investir dans le bien-être des démunis pour que nous soyons tous plus riches. UN وأود أن أؤكد على أن مكافحة الفقر معركة للاستثمار في من يملكون القليل بحيث نتمكن جميعا من أن نملك الكثير.
    En outre, les membres peuvent utiliser une partie de leur épargne pour investir dans une entreprise ou prendre une participation financière. UN ثانيا يمكن أيضا للأعضاء سحب جزء من مدخراتهم للاستثمار في الأعمال التجارية أو في الاستثمارات المالية.
    Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. UN ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع بناء الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص.
    L'Organisation des Nations Unies fait énormément pour investir dans la jeunesse. UN إن الأمم المتحدة تبذل قدراً كبيراً من الجهد للاستثمار في الشباب.
    Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. UN ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع تطوير الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص.
    Le troisième objectif est de réduire au maximum les retombées des catastrophes en adoptant et en mettant en oeuvre les mesures qui s'imposent pour investir dans des stratégies à long terme en vue de maintenir la sécurité alimentaire et de réduire ainsi la vulnérabilité des populations. UN والهدف الثالث تقليل آثار الكوارث باعتماد وتنفيذ سياسات ملائمة للاستثمار في استراتيجيات طويلة الأجل تقلل التعرض للخطر.
    Les «anges» sont de riches particuliers qui mettent ensemble une partie de leur argent pour investir dans une jeune entreprise. UN و " الملائكة " هم أفراد أثرياء يُجمعون أموالهم معا للاستثمار في مشروع ناشئ في بدايته.
    Les entreprises sudafricaines avaient profité d'un coût du capital relativement faible pour investir dans d'autres pays africains où les marchés financiers restaient embryonnaires. UN وقد استفادت شركات جنوب أفريقيا من تكلفة رأس المال المنخفضة نسبياً للاستثمار في بلدانٍ أفريقية أخرى لم تتطور فيها أسواق رأس المال.
    En effet, le développement industriel accroît les revenus, crée des emplois et dégage les ressources dont on a besoin pour investir dans le développement social. UN فالتنمية الصناعية ترفع الدخول، وتوفر فرص العمل والموارد المطلوبة للاستثمار في التنمية الاجتماعية.
    En effet, ces entreprises ne disposent généralement pas de capitaux suffisants pour investir dans des équipements antipollution modernes ou dans des techniques moins polluantes. UN ولا يتوفر للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة أساسا رأس المال اللازم للاستثمار في معدات مكافحة التلوث الحديثة أو تكنولوجيات اﻹنتاج اﻷنظف.
    Des plans sont mis en œuvre pour investir dans le développement de structures hôtelières et accentuer la participation des investisseurs privés. UN ويجري حاليا وضع خطط للاستثمار في مشاريع بناء الفنادق وزيادة مشاركة المستثمرين من القطاع الخاص.
    Finalement, les pays en développement devraient faire appel à la participation du secteur privé et de la société civile pour répondre aux besoins les plus immédiats des pauvres ainsi que pour investir dans la croissance et dans les mesures de stabilité. UN وذكر، أخيرا، أنه يتعين على البلدان النامية أن تعمل على تطوير القطاع الخاص وتطوير المجتمع المدني بها من أجل التصدي للاحتياجات العاجلة للفقراء ومن أجل الاستثمار في عمليات تحقيق النمو والاستقرار.
    Il a été également souligné qu'il fallait une volonté implacable pour investir dans l'homme et dans son bien-être pour réaliser les objectifs du développement social. UN وتم التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود تصميم قوي على الاستثمار في اﻹنسان وفي رفاهه لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    Le niveau de concurrence industrielle est très faible et le capital accumulé pour investir dans des projets de modernisation et de développement inexistant. UN 143- ومستوى المنافسة الصناعية منخفض للغاية، كما لا يوجد رأس مال متراكم لأغراض الاستثمار في مشاريع التحسين والتنمية.
    Le FEM ne pouvait transférer de technologies en l'absence de partenariats et les gouvernements devaient se doter de politiques propres à inspirer au secteur privé la confiance nécessaire pour investir dans l'achat et l'utilisation de technologies respectueuses de l'environnement. UN ولا يمكن لمرفق البيئة العالمية نقل التكنولوجيات بدون شراكات، وينبغي للحكومات وضع سياسات تعطي القطاع الخاص الثقة في الاستثمار في التكنولوجيات الملائمة للبيئة وشرائها واستعمالها.
    Avec la perspective de meilleurs prix et d'une croissance stable de la demande sur une longue période, peutêtre de dix ans, les pays en développement tributaires de produits de base pourront peutêtre générer des ressources financières suffisantes pour investir dans leurs programmes de développement et de réduction de la pauvreté. UN وتوقعات تحسن الأسعار وزيادة الطلب بصورة مضطردة لفترة زمنية طويلة، ربما لعشر سنوات، منحا البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية فرصة للحصول على موارد مالية كافية لاستثمارها في برامجها المتصلة بالتنمية وتخفيف الفقر.
    :: Les mesures à moyen terme pourront consister à mobiliser des efforts et des ressources pour investir dans l'agriculture aux niveaux national, régional et international. UN :: تشمل التدابير المتوسطة الأجل توجيه الجهود والموارد نحو الاستثمار في الزراعة على المستويات المحلي والإقليمي والدولي.
    La même délégation a indiqué que la formule utilisée pour l'allocation des ressources ordinaires devait donner à l'UNICEF une souplesse accrue pour investir dans les priorités stratégiques, notamment pour augmenter les capacités du personnel en matière de mécanismes de coordination et de groupes thématiques. UN 30 - وقال الوفد ذاته إنه من الضروري بالنسبة لصيغة تخصيص الموارد العادية (الأساسية) أن تمنح اليونيسيف مزيدا من المرونة لكي تستثمر في الأولويات الاستراتيجية، ولا سيما من أجل زيادة قدرة الموظفين فيما يتعلق بآليات التنسيق ومجموعاته.
    Les pays pauvres, en particulier en Afrique, avaient besoin d'une aide pour investir dans d'autres façons de produire de l'énergie sans augmenter la quantité de dioxyde de carbone rejeté dans l'atmosphère. UN وأوضح أن البلدان الفقيرة، ولا سيما في أفريقيا، تحتاج إلى دعم كي تتمكن من الاستثمار في الطرق البديلة لإنتاج الطاقة دون زيادة انبعاثات ثاني أكسيد الكربون التي تُطلق في الجو.
    Mon pays a aboli son armée il y a plus d'un demi-siècle pour investir dans l'enseignement et la santé. UN وقد ألغى بلدي الجيش منذ أكثر من نصف قرن ليستثمر في التعليم والصحة.
    Il l'utilise pour investir dans des entreprises privées quand il ne veut pas que son nom apparaisse. Open Subtitles إنّه يستخدمها للإستثمار في مشاريع خاصّة عندما يُريد إبعاد اسمه عن الأمر.
    Grâce à elles, les pays recensent leurs besoins et mobilisent les ressources voulues pour investir dans le secteur agricole. UN ومن خلال اجتماعات المائدة المستديرة، تحدد البلدان احتياجاتها وتحشد الموارد اللازمة لتمويل الاستثمارات في قطاعها الزراعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more