"pour jouir" - Translation from French to Arabic

    • للتمتع
        
    • كي يتمتع
        
    • ما يتعلق بالتمتع
        
    • أجل التمتع
        
    • للاستمتاع
        
    Dans la pratique le pouvoir judiciaire ne dispose pas de moyens suffisants pour jouir de son indépendance. UN وفي الممارسة الفعلية، لا تملك السلطة القضائية ما يكفي من الموارد للتمتع بالاستقلالية.
    Les touristes étaient venus d'Amérique latine et d'Europe pour jouir de l'hospitalité et de l'ambiance des Caraïbes. UN وجاء السواح من بلدان أمريكا اللاتينية ومن أوروبا للتمتع بكرم الضيافة الكاريبية وجو منطقة البحر الكاريبي.
    Le peuple palestinien lutte avec dignité pour jouir de son droit naturel à la souveraineté et à l'indépendance. UN فالشعب الفلسطيني يسعى بكرامة للتمتع بحقه الطبيعي في السيادة والاستقلال.
    L'obligation d'aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu'elle est exécutoire dès le moment où un individu handicapé en a besoin dans une situation donnée, par exemple sur son lieu de travail ou à l'école, pour jouir de ses droits dans des conditions d'égalité dans une situation particulière. UN 26- وواجب توفير ترتيبات تيسيرية معقولة واجب فوري، الأمر الذي يعني أنه واجب قابل للإنفاذ حالما يحتاجه شخص ذو عاهة في مكان معين، مثل مكان العمل أو المدرسة، كي يتمتع بحقوقه على قدم المساواة مع غيره في سياق محدد.
    L'Instance permanente charge deux de ses membres, Mme Myrna Cunningham et M. Paul Kanyinke Sena, d'entreprendre une étude, qui lui sera présentée à sa douzième session, sur la situation des personnes handicapées autochtones et notamment sur leurs problèmes pour jouir complètement des droits de l'homme et avoir part au développement. UN 103 - ويعيِّن المنتدى الدائم السيدة ميرنا كنِنغهام والسيد كانيينكه سينا، عضوا المنتدى، لإجراء دراسة عن حالة أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة، مع التركيز بوجه خاص على التحديات التي يواجهونها في ما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان والاندماج في عملية التنمية، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة.
    Leur équilibre psychologique, et partant de là leur adaptabilité, ont peut-être plus d'importance pour jouir d'une vieillesse en bonne santé que les aléas de la vie auxquels elles doivent faire face. UN ويجوز أن استيفاء التوازن النفسي والاستعداد للتكيف مع الطوارئ هما أهم ما يجب اكتسابه للتمتع بشيخوخة جيدة ومواجهة احتمالات الحياة.
    La notion de pauvreté renvoie à la privation chronique des ressources, des moyens, des choix, de la sécurité et du pouvoir nécessaires pour jouir d'un niveau de vie suffisant et d'autres droits fondamentaux de la personne. UN وهو متأصل الجذور في الحرمان المزمن مما يلزم من الموارد والقدرات والخيارات والأمن والطاقة للتمتع بمستوى معيشي مناسب وغير ذلك من حقوق الإنسان الأساسية.
    pour jouir d'une nationalité, il n'est pas impératif de posséder des documents attestant celle-ci, mais cette possession peut avoir une valeur considérable dans la pratique. UN 35- لا تشكّل حيازة المستندات التي تثبت الجنسية شرطاً أساسياً للتمتع بالجنسية، غير أن تلك المستندات قد تتسم بأهمية كبيرة من الناحية العملية.
    Mon gouvernement estime résolument que le droit à l'eau potable et à l'assainissement de base devrait être reconnu comme un droit de l'homme, essentiel pour jouir pleinement et véritablement de la vie et de tous les autres droits de l'homme. UN ويتمثل موقف حكومتي الراسخ في أن الحق في الحصول على مياه الشرب الآمنة والصرف الصحي الأساسي ينبغي الاعتراف به كحق إنساني وضروري للتمتع الحقيقي والكامل بالحياة، وبجميع حقوق الإنسان الأخرى.
    Cela étant, les petites entreprises où le nombre de femmes est inférieur à celui prévu par la loi pour jouir de cet avantage, sont légion. UN ويوجد العديد من الشركات الصغيرة التي يعمل بها عدد من الموظفات أقل من العدد المنصوص عليه في القانون للتمتع بهذا الاستحقاق.
    Ses dispositions visent principalement à protéger et à renforcer la famille, à assurer le respect des principes fondamentaux de la législation familiale et à faire en sorte que les hommes et les femmes aient des chances égales pour jouir de leur droit à une vie sans violence. UN وتهدف أحكامه بصفة رئيسية إلى حماية وتعزيز الأسرة، وضمان الامتثال للمبادئ الأساسية في التشريعات المتعلقة بالأسرة والحرص على أن للرجال والنساء فرصا متكافئة للتمتع بحقوقهم في الحياة بدون عنف.
    414. Disposer d'une bonne santé est considéré comme une condition essentielle pour jouir d'une bonne qualité de vie et assurer parallèlement le développement social et économique durable du pays. UN 414- وتعد الصحة الجيدة متطلباً أساسياً للتمتع بحياة عالية المستوى، وللتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة للبلد.
    Il est tout à fait clair que, faute d'investir dans l'humain pour fournir aux personnes un accès à ce qui leur est nécessaire pour jouir d'une qualité de vie décente, nous serons tous les otages d'un monde dans lequel la violence et l'instabilité sont la norme. UN ومن الواضح جداً أنه ما لم نستثمر في الأفراد بتمكينهم من الحصول على ما يلزم للتمتع بحياة كريمة، فإننا سنصبح جميعاً رهينة عالم يعتبر فيه العنف وعدم الاستقرار سلوكاً طبيعياً.
    Ces cartes doivent être présentées pour jouir d’un certain nombre de droits et de services fondamentaux : voter, acheter des billets de transport, séjourner en dehors du lieu de résidence avec des amis ou sa famille ou dans des hôtels, recevoir des services de santé ou suivre des cours dans une école secondaire ou à l’université. UN ويجب إبراز تلك البطاقات للتمتع بعدد من الحقوق والخدمات اﻹنسانية مثل: التصويت، أو شراء تذاكر السفر، أو اﻹقامة خارج محل اﻹقامة المعتاد عند اﻷصدقاء أو اﻷقارب أو في الفنادق أو للتمتع بالخدمات الصحية، أو القيد بالمدارس الثانوية أو الجامعات.
    12. Une interprétation politique de cette carte mondiale juridique originale amènerait à conclure que l'humanité n'est pas encore suffisamment mûre pour jouir de la stabilité et qu'il existe une tendance générale dangereuse à faire de l'exception la règle. UN ٢١- يفضي التفسير السياسي لهذه الخريطة القانونية اﻷصيلة للعالم الى خلاصة مفادها أن البشرية لم تنضج بعد بما يكفي للتمتع باﻹستقرار، وأن هناك ميلا محفوفا بالمخاطر في كافة أنحاء العالم الى أن يكون اﻹستثناء هو القاعدة.
    Nous vivons dans un monde de contrastes, dans lequel un cinquième de la population du monde en développement ne mange pas à sa faim, alors qu'une abondance sans précédent règne ailleurs et qu'il y a tant de gaspillage; un monde où quantité d'enfants ne vivent pas assez longtemps pour jouir de leur enfance, et où existent tant d'armes inutiles. UN فنحن نعيش في عالم من التناقضات، حيث يعاني خُمس سكان العالم النامي من الجوع، بينما يوجد ثراء لا سابق له في أماكن أخرى وقدر كبير من التبديد؛ وحيث لا يبلغ الكثير من اﻷطفال العمر الكافي للتمتع بطفولتهم، بينما يوجد فيض من اﻷسلحة التي لا لزوم لها.
    Le plein accès à l'information est primordial non seulement pour jouir des droits de l'homme mais aussi pour favoriser le développement économique et promouvoir l'éducation. UN 42 - وقال إن الحصول على المعلومات بشكل تام يشكل أمرا حيويا لا للتمتع بحقوق الإنسان فحسب، بل أيضا لدعم التنمية الاقتصادية وتعزيز التعليم.
    L'obligation d'aménagement raisonnable est une obligation ex nunc, ce qui signifie qu'elle est exécutoire dès le moment où un individu handicapé en a besoin dans une situation donnée (lieu de travail ou école, par exemple) pour jouir de ses droits dans des conditions d'égalité dans une situation particulière. UN 23- وواجب توفير ترتيبات تيسيرية معقولة هو واجب فوري، ما يعني أنه واجب قابل للإنفاذ حالما يحتاجه شخص ذو عاهة في مكان معين (مكان العمل، المدرسة، إلخ.) كي يتمتع بحقوقه على قدم المساواة مع غيره في سياق محدد.
    L'Instance charge deux de ses membres, Mme Myrna Cunningham et M. Paul Kanyinke Sena, d'entreprendre une étude, qui lui sera présentée à sa douzième session, sur la situation des personnes handicapées autochtones et notamment sur leurs problèmes pour jouir complètement des droits de l'homme et avoir part au développement. UN 10 - ويعيِّن المنتدى الدائم السيدة ميرنا كنِنغهام والسيد كانيينكه سينا، عضوا المنتدى، لإجراء دراسة عن حالة أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة، مع التركيز بوجه خاص على التحديات التي يواجهونها في ما يتعلق بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان والاندماج في عملية التنمية، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة.
    pour jouir des avantages d'un système commercial international rationnel et pour faire en sorte que les pauvres en bénéficient, les pays développés doivent prendre les mesures nécessaires afin de lutter contre la corruption et les pratiques contraires à l'éthique. UN ومن أجل التمتع بثمار نظام تجاري دولي جيد التنظيم وكفالة وصول هذه الثمار إلى صفوف الفقراء، ينبغي للبلدان النامية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتجنب الممارسات الفاسدة وغير الأخلاقية.
    Ce gars ne peut pas trouver un moyen moins mortel pour jouir ? Open Subtitles أليس بامكانه ايجاد شيء أقل خطورة للاستمتاع به

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more