"pour juger les auteurs" - Translation from French to Arabic

    • لمحاكمة مرتكبي
        
    • لمحاكمة الجناة
        
    • لمحاكمة المسؤولين
        
    • الرامية إلى محاكمة مرتكبي
        
    L'adoption de mesures positives destinées à mettre sur pied un tribunal international pour juger les auteurs des crimes odieux perpétrés au Rwanda devraient être accélérée. UN ويجب التعجيل باتخاذ تدابير إيجابية ترمي إلى إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة المقترفة في رواندا.
    Sur ce point, le Conseil se félicite de ce que le Conseil de gouvernement transitoire ait décidé de créer un tribunal spécial pour juger les auteurs de ces crimes. UN وفي هذا الخصوص يرحب المجلس بالقرار الذي اتخذه مجلس الحكم الانتقالي تشكيل محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    Il dit espérer que la Commission préparatoire commencera ses travaux le plus tôt possible, car le monde a besoin d’une cour internationale pour juger les auteurs de crimes abominables qui font injure à l’humanité. UN وقال إنه يأمل أن تشرع اللجنة التحضيرية في أعمالها في أقرب وقت ممكن، لأن العالم بحاجة إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم الشنيعة في حق الإنسانية.
    La disposition selon laquelle le pays fournissant des contingents, dont un ressortissant aurait été victime d'une attaque, peut établir sa compétence pour juger les auteurs présumés de cette attaque, serait une atteinte à la souveraineté du pays hôte. UN إن الحكم القاضي بأنه يجوز للبلد المساهم بقوات، الذي يتعرض رعاياه الى اعتداءات مزعومة، أن يتولى المسؤولية القضائية لمحاكمة الجناة المزعومين إنما هو حكم ينتقص من سيادة البلد المضيف.
    8. Demande aux États qui ont institué des tribunaux militaires pour juger les auteurs d'infractions pénales de veiller à ce que ces tribunaux fassent partie intégrante de l'appareil judiciaire normal et appliquent des procédures dûment établies; UN 8- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تستخدم الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول؛
    Il se félicite également de l'adoption par le Conseil de sécurité, en février dernier, d'une résolution tendant à mettre en place un tribunal international pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité en Bosnie conformément aux Conventions de Genève. UN كما يعبر المجلس عن ارتياحه لصدور قرار مجلس اﻷمن في شباط/فبراير الماضي بإقامة محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عما اقترف من جرائم ضد اﻹنسانية في البوسنة وفقا لاتفاقيات جنيف.
    Réaffirmant sa détermination à appuyer les efforts des Burundais pour juger les auteurs de tels actes et violations, sur le fondement de la règle de droit, afin de mettre un terme aux situations d'impunité, et appelant les parties et les autorités de transition à prendre sans délai toutes les mesures nécessaires à cette fin, UN وإذ يؤكد من جديد تصميمه على دعم جهود البورونديين الرامية إلى محاكمة مرتكبي هذه الأعمال والانتهاكات، على أساس سيادة القانون، بغية وضع حد لحالات الإفلات من العقاب، وإذ يدعو الأطراف والسلطات الانتقالية إلى أن تتخذ دون تأخير جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية،
    Nous avons réagi comme il se doit en mettant sur pied des équipes de contrôleurs des Nations Unies en matière des droits de l'homme ainsi qu'en instaurant des tribunaux spéciaux pour juger les auteurs de crimes de guerre. UN وقد استجبنا على الوجه الصحيح بإنشاء أفرقة تابعة لﻷمم المتحدة من مراقبي حقوق اﻹنسان باﻹضافة إلى محاكم مخصصة لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب.
    Lorsqu'un tribunal international peut être saisi pour juger les auteurs des violations des droits de l'homme commises pendant la période de référence, priorité doit être donnée aux poursuites visant les auteurs des crimes graves selon le droit international. UN وعندما يتسنى اللجوء إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان خلال الفترة المرجعية، يتوجب إيلاء اﻷولوية لملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    En outre, le recours à une compétence universelle pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité est loin d'être approuvé par la majorité des États et mérite réflexion. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدعوة إلى وجود ولاية قضائية عالمية لمحاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية لا تلقى التأييد إطلاقا من أغلبية الدول الأعضاء وتستحق المزيد من النظر.
    a) L'Organisation des Nations Unies crée un tribunal international pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité commis au Timor oriental; UN (أ) أن تنشىء الأمم المتحدة محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية في تيمور الشرقية؛
    Comme le projet de loi visant à créer un tribunal spécial compétent pour juger les auteurs d'actes de génocide et au sein duquel des juges internationaux pourraient siéger aux côtés de magistrats cambodgiens, ne pourra pas être adopté rapidement, il faudra trouver un moyen pour traduire Ta Mok en justice avant la fin de la période de détention provisoire. UN وبما أنه لن يتسنى القيام على وجه السرعة باعتماد مشروع القانون الذي سيتم بموجبه إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي أفعال الإبادة الجماعية قد يجلس فيها قضاة دوليون جنبا إلى جنب هم ورجال قضاء كمبوديون، فسيتعين إيجاد وسيلة لمقاضاة تا موك قبل نهاية فترة الاحتجاز المؤقت.
    c) Progrès vers la création d'un tribunal à caractère international pour juger les auteurs du crime UN (ج) التقدم المحرز صوب إنشاء محكمة ذات طابع دولي لمحاكمة مرتكبي تلك الجريمة
    c) Progrès de la création d'un tribunal à caractère international pour juger les auteurs du crime UN (ج) التقدم المحرز صوب إنشاء محكمة ذات طابع دولي لمحاكمة مرتكبي تلك الجريمة
    Les deux tribunaux spéciaux dotés des pouvoirs limités dans le temps et l'espace, créés par le Conseil de sécurité pour juger les auteurs de crimes de guerre, rencontrent depuis leur création de nombreuses difficultés dans l'accomplissement de leur mandat et ne devraient achever leurs travaux qu'en 2007. UN والمحكمتان الخاصتان المخولتان سلطات محدودة من حيث الزمان والمكان، المنشأتان من قبل مجلس الأمن لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب، تواجهان منذ إنشائهما العديد من المشاكل في إنجازهما ولايتيهما ولا يتوقع أن تنهيان أعمالهما إلا في عام 2007.
    L'incorporation de certaines conventions et certains protocoles auxquels le pays est partie dans le droit interne a commencé afin de donner aux tribunaux nationaux compétence pour juger les auteurs d'actes terroristes et permettre à l'appareil judiciaire de coopérer avec la justice d'autres États et avec les organisations internationales et régionales s'agissant de traduire ces individus en justice. UN وأضاف أن عملية إدماج بعض الاتفاقيات والبروتوكولات التي هو طرف فيها في قانونه المحلي قد بدأت بغية إعطاء محاكمه المحلية الولاية القضائية لمحاكمة مرتكبي الأعمال الإرهابية وتمكين سلطته القضائية من التعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية أو الإقليمية في إحضار مثل هؤلاء الأشخاص إلى المحاكمة.
    À cet égard, parmi les réalisations escomptées dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats, figurent les < < progrès de la création d'un tribunal à caractère international pour juger les auteurs du crime > > [A/60/585/Add.4, sect. II, réalisations escomptées, c]. UN وفي هذا الصدد، فإن أحد الإنجازات المتوقعة الواردة ضمن إطار وثيقة الميزانية الذي يستند إلى النتائج يشمل " التقدم المحرز صوب إنشاء محكمة ذات طابع دولي لمحاكمة مرتكبي تلك الجريمة " (A/60/585/Add.4، الفرع الثاني، الإنجاز المتوقع (ج)).
    8. Demande aux États qui ont institué des tribunaux militaires pour juger les auteurs d'infractions pénales de veiller à ce que ces tribunaux fassent partie intégrante de l'appareil judiciaire normal et appliquent des procédures dûment établies; UN 8- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تستخدم الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول؛
    9. Demande aux États qui ont institué des tribunaux militaires pour juger les auteurs d'infractions pénales de veiller à ce que ces tribunaux fassent partie intégrante de l'appareil judiciaire normal et appliquent les procédures dûment établies; UN 9- تدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم جزءا لا يتجزأ من النظام القضائي العام وأن تستخدم الإجراءات القانونية المنشأة حسب الأصول؛
    10. Demande aux États qui ont institué des tribunaux militaires ou des tribunaux spéciaux pour juger les auteurs d'infractions pénales de veiller à ce que ces tribunaux soient intégrés dans l'appareil judiciaire général et qu'ils appliquent les procédures qui sont reconnues par le droit international comme garantissant un procès équitable, notamment le droit de former appel d'un verdict de culpabilité et d'une condamnation; UN 10- يهيب بالدول التي لديها محاكم عسكرية أو هيئات قضائية خاصة لمحاكمة الجناة أن تضمن إدماج هذه المحاكم في النظام القضائي العام وتطبيق هذه المحاكم الإجراءات المعترف بها طبقاً للقانون الدولي كضمانات للمحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في استئناف الإدانة والحكم؛
    Le Conseil de sécurité a pris des mesures importantes pour maintenir la paix dans la région en déployant des opérations de maintien de la paix, en créant un tribunal international pour juger les auteurs de crimes d'une gravité telle qu'ils offensent la conscience universelle, ainsi que l'application de sanctions dans les cas où elles se sont révélées inévitables. UN وقد اتخذ مجلس اﻷمن إجراءات أساسية لصون السلام في المنطقة من خلال نشر عمليات حفظ السلام، وإنشاء محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم الجسيمة التي تهين الضمير العالمي وتطبيق جزاءات محددة في الحالات التي لا غنى فيها عن ذلك.
    Réaffirmant sa détermination à appuyer les efforts des Burundais pour juger les auteurs de tels actes et violations, sur le fondement de la règle de droit, afin de mettre un terme aux situations d'impunité, et appelant les parties et les autorités de transition à prendre sans délai toutes les mesures nécessaires à cette fin, UN وإذ يؤكد من جديد تصميمه على دعم جهود البورونديين الرامية إلى محاكمة مرتكبي هذه الأعمال والانتهاكات، على أساس سيادة القانون، بغية وضع حد لحالات الإفلات من العقاب، وإذ يدعو الأطراف والسلطات الانتقالية إلى أن تتخذ دون تأخير جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذه الغاية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more